کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
همه چیز می‌ درخشد؛ مطالعه ی کلاسیک های غرب به منظور یافتن معنا در عصر سکولار
اینکه جهان در گذشته چگونه بوده برای ما اهمیت چندانی ندارد .حیات غنی و معنادار هومر و سلسله مراتب معنا که جهان مسیحیت قرون وسطایی دانته را ساخت در جایگاهی کاملا متضاد با عصر سکولار ما قرار دارند.
حس اطمینان در دنیای معاصر نادر است به واقع زندگی مدرن به نظر می رسد که این قابلیت را دارد که طبق انچه که با ان در تضاد است توصیف شود.موج عظیمی از گزینه های انتخابی تقریبا هر لحظه از زندگی ما را احاطه میکنند و بسیاری از ما میپذیریم که در اغلب موارد در شک و گمان به سر میبریم .
مطالب چالش برانگیز روایت ما ،فلسفی و ادبی هستند و ما درباره ی آنها با پیش انگاره های تخصصی و حرفه ای خود در این زمینه به مناظره مینشینیم .لیکن "همه ی چیز میدرخشد " برای مخاطبین غیر حرفه ای نوشته شده است.
Forwarded from نشر کرگدن
در دست انتشار: بفرمایید فلسفه (۱)
مصاحبه‌های دیوید ادموندز و نایجل واربرتون با برخی از بزرگترین فیلسوفان معاصر
ترجمه: میثم محمدامینی
زمان نشر: آبان ۹۵
اطلاعات بیشتر در پست‌های بعدی
@kargadanpub
قیمت کتاب 40 هزار تومان می باشد
نشر شهرتاش
مرکز پخش انتشارات رهنما
@preparing
کتاب 《چگونه کودکم را براساس تیپ شخصیتی او تربیت کنم》
نوشته پل دی تیگر و باربارابارون تیگر
ترجمه خانم مهرناز باشی زاده مقدم و دکتر محسن زندی
در ۴۴۴صفحه قطع وزیری و قیمت ۳۱هزار تومان منتشر شد.
bahmandaroshafa: t.co/V7WK0mT3v5
چطور بفهمیم یک #کتاب در ایران #ترجمه یا چاپ شده یا نه؟
راهنمایی که «بهمن #دارالشفایی» در اینجا نوشته: t.co/ItxsIXgXks

📡 @VahidOnline
#چاپ_کتاب #ترجمه_کتاب
عنوان: جست و جوی حقیقت با تمسک به نور فطرت
نویسنده: رنه دکارت
مترجم: حسن صالحی
زبان مبدأ: فرانسه + مقابله با ترجمه انگلیسی منتشر شده در مجموعه کاتینگهام
وضعیت: اتمام ترجمه/ناشر نامعلوم
@preparing
مجموعه نوشته های اپیکور (مشتمل بر گزین گویه ها و نامه ها)
مترجم: حسن صالحی
زبان مبدا: فرانسه (ترجمه از یونانی بر اساس گزارش دیوگنس لائرتیوس + مجموعه واتیکان)
وضعیت: نیمه تمام
ناشر: نامعلوم
@preparing
عنوان فارسی: در سخن؛ شامل منتخبی از گفتار فلسفی و عرفانی استاد دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی
La perle de la parole; Une sélection de courtes expressions du philosophe:
Gholam-Hossein Ebrahimi Dinan
عنوان فارسی: در سخن؛ شامل منتخبی از گفتار فلسفی و عرفانی استاد دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی
La perle de la parole; Une sélection de courtes expressions du philosophe:
Gholam-Hossein Ebrahimi Dinani
گرداورنده : امیر اسماعیلی
مترجم: فرشته فربد
ناشر: نورسخن (در شرف چاپ)
Endless Night, Cinema and Psychoanalysis: Parallel Histories
شب بی پایان. روان کاوی و سینما: دو تاریخ موازی
مترجمان: مهرداد پارسا، صالح نجفی، میثم پارسا، علی رضا خالقی، قاسم مومنی، رضا عرب
نشر شَوَند
How to Read a Poem
شعر چگونه خوانده مي شود، اثر تري ايگلتون به ترجمه عليرضا سيف الديني
وضعيت كتاب: اقدام براي أخذ مجوز-نشر فارسی
@preparing
Die Welt als Wille und Vorstellung
Arthur Schopenhauer
مترجم: محسن اکبری
در دست ترجمة
نشر: انتشارات نگاه معاصر
عنوان اثر به انگلیسی: Jesus As Prophet in Christianity And Islam: A Model for Interfaith Dialogue
عنوان اثر به فارسی: عیسی(ع) به عنوان پیامبر در مسیحیت و اسلام: مدلی برای گفتگوی بین ادیانی
نویسنده: Chellaian Lawrence
مترجم: عارفه گودرزوند چگینی(دکتری مطالعات تطبیقی ادیان گرایش الاهیات مسیحی- دانشگاه ادیان و مذاهب قم)
وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
ناشر انگلیسی: Rev. ISPCK. Delhi. 1997
ناشر فارسی: انتشارات دانشگاه ادیان و مذاهب
خلاصه ای از اثر به فارسی: از نگاه نویسنده کتاب، گفت و گوی اسلام و مسیحیت یک مواجهه گریزناپذیر است. فهم مسلمانان از عیسی مسیح، با فهم مسیحیان از عیسی بسیار متفاوت است. در مسیحیت، عیسی مسیح یک پارادایم محسوب می¬شود، یعنی خودِ عیسی، یک نظام عقیدتی مستقلی است که آموزه¬های فراوانی حول محور او شکل می¬گیرد. در اسلام نیز هرچند که مقام و منزلت متعالی مسیح را می¬ستایند، اما او تنها یک پیامبر همچون سایر پیامبران است. با وجود این اختلافا مسیحیان و مسلمانان می توانند وارد یک گفت و گو با محوریت شخصیت عیسی شوند. هدف کتاب، حرکت به سوی گفتگویی سازنده و فراتر رفتن از مجادلات سنتی مسلمانان و مسیحیان است.
@preparing
عنوان اثر به زبان اصلی:
دائو دِه جینگ‍ 道德經

مشخصات ناشر خارجی:
این ترجمه بر مبنای نسخ کهن انجام یافته است.

عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
دائو دِه جینگ‍
ترجمه شده از چینی باستان

مترجم اثر
اسماعیل رادپور

ناشر:
زندگی روزانه

وضعیت : ترجمه شده

خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی

«دائو دِه جینگ‍» یا «دفتر حق و راستی» یکی از بزرگ‌ترین آثار معنوی چین باستان است که آن را در سنّت چینی یادگار «لائو دْزی» (老子) عارف و حکیم دورۀ حکومت دودمان ’جُئو‘ شرقی دانسته‌اند. این اثر که نخستین بار است از زبان چینی باستان به فارسی ترجمه می‌شود، به‌غیر از متن چینی و برگردان فارسیِ «دائو دِه جینگ‍»، همراه خواهد بود با یادداشت‌های متعدد مترجم و نیز شرح اصطلاحات.
عنوان اثر به زبان اصلی: 101 Ethical Dilemmas
نویسنده: مارتین کوهن (Martin Cohen)
تاریخ نشر: 2007
ناشر: راتلج (Routledge)
عنوان اثر به زبان فارسی: 101 دوراهی اخلاقی
مترجم : نیما م. اشرفی
ناشر: در حال مذاکره
وضعیت ترجمه: در حال اتمام (ویرایش نهایی)
خلاصه کتاب: مارتین کوهن این کتاب را پس از استقبال چشم‌گیر از اثر پیشین‌اش "101 مسئلۀ فلسفی" (ترجمۀ امیر غلامی، نشر مرکز) نوشت. در این کتاب به 101 مسئله یا دوراهی اخلاقی بر می‌خوریم که تعمق دربارۀ آن‌ها بیش از حل کردنشان مدنظر است. در پشت جلد کتاب اصلی می‌خوانیم: "آیا گوشت‌خوارها به بهشت می‌روند؟ درختان هم حقوقی دارند؟ آیا اصلاً درست است که بچه‌ای را طراحی کنیم؟ شما چه کار می‌کنید؟ آیا همیشه راه درست را انتخاب می‌کنید؟ اصلاً راه درستی وجود دارد؟ مارتین کوهن در ویراست دوم این کتاب تفکربرانگیز و جذاب ما را با دوراهی‌های اخلاقی جدیدی آشنا می‌کند."
@preparing