کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
SYNCHRONICITY
An Acausal Connecting
Principle

Carl Gustav Jung
همزمانی: یک اصل ارتباطی غیر علت-معلولی
مترجمین: یوسف هنری مراد پور -اکبر امیری
در دست ترجمه

@preparing
Maimonides
عنوان احتمالی:موسی ابن میمون
مترجمان:نوروز پیغامی،فاطمه حاجی زاده وضعیت: تقریبا تمام شده(در حال ویرایش)
موضوع کتاب :درمورد زندگی،آثار و آراء ابن میمون

@preparing
History,Theory,Text historians and language turn
Elizabeth A.Clark
عنوان فارسی:تاریخ،نظریه متن،مورخان و چرخش زبانی
مترجم: عیسی عبدی
در دست ترجمه
کتاب فوق توسط عیسی عبدی ،دکترای تاریخ و کارشناس ارشد زبان شناسی ،مترجم کتابهای تاریخی در دست ترجمه است که فصل هایی از آن ترجمه شده است،هدف از ترجمه کتاب،فقط انتقال مطلب نیست بلکه تلاش برای گشودن مسیری تازه در فهم متن تاریخی است که چونان الگویی برای بازخوانی متون کلاسیک ایران اسلامی به کار آید .خلاصه :.کلارک نویسنده کتاب می کوشد تا از اخرین تحولات فکری که او از آن با عنوان چرخش زبانی در تاریخ یاد می کند پرده بردارد،و پیچیدگی های معرفت شناختی آن را برای تاریخگران گوشزد کند.در جایی که مورخ یا تاریخگر به ارجاع برای تبیین تاریخ نیاز دارد،با گره خودارجاعی زبان روبرو می شود.چگونه می توان با متن تاریخی روبرو شد و ارجاع های واقعی و عینی را از آن برکشید؟به نظر می رسد که مهمترین سازه فکری این کتاب چرخش زبانی است که با عینیت گرایی که به باور نویسنده اهمیت آن در تاریخنگاری از رانکه شروع می شود وارد ستیز می گردد.تاریخگر امروز لاجرم پا در دنیای تازه ای از مفاهیم زبانی و تاریخی با محور متن می گذارد و با مشگل عینیت،ارجاع،و سیالیت معنا درگیر می شود که برای فهم آن نیازمند شناخت تحولات زبان شناسی از سوسور به بعد است.این کتاب براستی به ما گوشزد می کند که فهم تاریخی از حصار تنگ تاریخنگاری سنتی باید رها شود ،لذا تاریخگران ناگزیرند تن به مفاهیم و تحولات معرفت شناسی ناشی از زبان بدهند،همین مسیر راه به تاریخ فکری می برد که با تاریخ سنتی عقاید و انگاره تفاوت پیدا می کند.در این بستر نوزای فهم تاریخی،تاریخگر با مفهوم تازه ای از متن تاریخی در پیوند با زمینه فرهنگی و نقش قدرت روبرو می شود.می توان تاثیر پسامدرن فوکو در بازتعریف قدرت و نگرش وی به تاریخ مشاهده کرد.ترجمه این کتاب نیازمند غور و واکاوی در تحول تاریخ فکری است که برای مطالعه متون کهن اهمیت بسزایی دارد.کسانی که معتقدند زمان مرگ تاریخ سنتی فرارسیده،با مطالعه نظریه های این کتاب و بیان استدلالی آن در خواهند یافت که گرایش تازه ای از تاریخ با نام تاریخ فکری که تقریبا با تاریخ فرهنگی همپوشانی دارد فرارسیده است.فهم ما از روایت تاریخی باید دگرگون شود و نگرش تازه ای به تعریف قدرت و پیوند آن با گفتمان،اپیستم،متن در ما پدید آید زیرا بدون شناخت لایه های گوناگون فهم و تفسیر تاریخی نمی توان از واقعه یا رویداد چیزی دریافت.رویداد تو گویی در یک بستر روان از میان کنش های انسانی و فرهنگی قابل فهم است البته نگاه به زمینه و فرامتن به معنی حذف عاملیت یا کنشگری انسان در تاریخ نیست.بلکه نقش عامل انسانی بدون شناخت سایر عامل ها امکان پذیرنیست البته فهم هرکدام از آنها با محوریت انسان معنا می یابند.از این مترجم پیشتر کتاب هایی به صورت آماتوری مانند،نگاهی به جهان اساطیری بابل،اثر گوندلین لایک انسان شناس در دانشگاه چلسی (تاریخ انسان شناختی)،و صفویان،نوزایی ایرانی نیومن ترجمه شده است.

@preparing
🙏1
Friendship in an age of Economics
Todd May

مترجم: کاوه بهبهانی
ناشر: نامشخص
وضعیت: در دست ترجمه

@preparing
The Conflicts of the Faculties
نزاع دانشكده ها
مترجمان: سيده معصومه موسوي
حسين مصباحيان
آخرين كتاب كانت و تلاش وي براي احقاق حق دانشكده فلسفه در جدال با دانشكده های دیگر
در حال ويرايش
@preparing
Philosophy of Literature

درآمدی به فلسفه ادبیات
کریستوفر نیو
ترجمه علیرضا حسن پور و رقیه مرادی
انتشارات نقش و نگار
در دست ویرایش
تاریخ انتشار بهار 96

@preparing
نام اثر به آلماني: Platonische Ideen in der arabischen Philosophie
نام اثر به فارسي: تطور مفهوم مثل افلاتوني در فلسفه عربي
نويسنده: روديگر آرنتسن
مترجم: پژمان رنجبر
وضعيت ترجمه: تا نيمه ترجمه شده است.
ناشر: نامشخص
توضيح: در اين اثر مفهوم مثل افلاتوني در تحول و تطوري كه در فلسفه عربي به خود ديده بررسي مي شود. نويسنده از روش تاريخ تحولات مفاهيم كار گرفته و مي كوشد معداتي براي بررسي اين مفهوم در فلسفه عربي فرآهم آورد.
https://telegram.me/aletheiakanal

@preparing
The philosophies of Richard Wagner
فلسفه های ریچارد واگنر
نوشته جولیان یانگ
مترجم: فرهاد اسلامی‌زاده
در دست ترجمه

@preparing
Forwarded from شمس - NPPS.IR
@npps_ir
🔵راهکارهایی برای حل معضل دانلود غیرقانونی
🖌علی پیرحیاتی (دانشجوی دکتری زبان‌شناسی دانشگاه تهران)
@npps_ir

در سال‌های اخیر، مسئله دانلود غیرقانونی به یک مشکل جدی در کشورهای مختلف تبدیل شده‌است و ظاهراً سیاست جامع و کارآمدی هم برای حل این معضل تدوین نشده‌است. پیش‌شرط تدوین چنین سیاستی، صورت‌بندی مبانی نظری و اخلاقی کپی‌رایت و مشخص کردن نحوه ایجاد تعادل میان رعایت حقوق پدیدآورندگان و جریان آزاد اطلاعات است. در این مقاله، ابتدا به تاریخچه و جنبه‌های حقوقی و اخلاقی کپی‌رایت اشاره می‌کنیم و سپس به بحث درباره روش‌های احتمالی حل مسئله دانلود غیرقانونی می‌پردازیم.
@npps_ir
در حال حاضر، نوعی تناقض در حوزه حقوق و اخلاق و به‌تبع آن در حوزه سیاست‌های فرهنگی پدید آمده‌است. از نظر اخلاقی، دسترسی عموم افراد به اطلاعات امری مطلوب است و از سوی دیگر، برخی انواع دسترسی، بر خلاف قوانین، و ظاهراً غیراخلاقی است. در حوزه سیاست‌ها، ازیک‌طرف، سالانه میلیاردها دلار صرف تأسیس و مدیریت کتابخانه‌ها می‌شود تا افراد مختلف در اقصی‌نقاط جهان بتوانند به آثار گوناگون دسترسی داشته باشند و از طرف دیگر، دولت‌ها ملزم شده‌اند سازوکارهایی جهت محدودسازی دسترسی عموم به آثار مختلف (خصوصاً آثار دیجیتال) تدوین کنند.
@npps_ir
هر استدلالی به نفع وجود کتابخانه‌های فیزیکی، استدلالی به نفع دانلود غیرقانونی کتاب از اینترنت است و هر استدلالی علیه دانلود غیرقانونی، استدلالی علیه کتابخانه‌ها نیز هست، یعنی اگر معتقد باشیم دسترسی اینترنتی باعث کاهش فروش آثار می‌شود و لذا مجاز نیست، منطقاً باید معتقد باشیم که ساخت کتابخانه‌های فیزیکی هم اخلاقاً مجاز نیست.
@npps_ir
به نظر می‌رسد اغلب افراد در صورتی که به نسخه دیجیتال آثار از طریق اینترنت دسترسی داشته باشند، دیگر نیازی به نسخه فیزیکی آنها ندارند. اگر این فرضیه درست نباشد، پس امکان دانلود از اینترنت، چندان در کاهش سود پدیدآورندگان مؤثر نیست، اما اگر این فرضیه درست باشد، هزینه‌ای که در کتابخانه‌ها صرف دسترسی افراد به نسخه فیزیکی محصولات می‌شود، دیگر توجیهی ندارد. به‌عبارت دیگر، وقتی می‌توان از طریق اینترنت، امکان دسترسی سریع، آسان و کم‌هزینه افراد به محصولات فرهنگی را فراهم کرد، چرا هزینه‌های هنگفت صرف تأسیس و مدیریت کتابخانه‌ها شود؟
@npps_ir
چنان‌که می‌دانیم، درصد زیادی از کتاب‌ها فروش نمی‌روند و در گوشه انبارها یا کتابخانه‌های عمومی و دانشگاهی خاک می‌خورند و البته هزینه نگهداری از آنها همچنان پرداخت می‌شود. سفارش‌محور شدن چاپ کتاب کاغذی یا چاپ بنا بر تقاضا (Print on demand) می‌تواند به حل این مسئله کمک کند. اگر کتاب‌ها به صورت دیجیتال در اختیار عموم قرار گیرند، آن‌گاه میزان دقیقِ نیاز به کتاب فیزیکی مشخص می‌شود و به‌این‌ترتیب کاهش قابل‌توجهی را در هزینه کاغذ، چاپ، صحافی و حمل‌ونقل کتاب شاهد خواهیم بود.
@npps_ir
بیشتر افراد، سالانه هزینه‌ای را صرف خرید کتاب (یا محصولات فرهنگی دیگر) می‌کنند. این هزینه، در واقع، همان درآمد صنعت نشر کشور است. حال اگر سیاست‌های مناسب تدوین شود، به احتمال زیاد، این افراد حاضرند دو یا سه برابر این هزینه را صرف کنند و در عوض به کتاب‌های بسیار بیشتری (مثلاً تمام کتاب‌های منتشرشده در کشور یا تمام کتاب‌هایی که در حوزه علاقه آنها هستند) دسترسی داشته باشند، لذا اگر جریان دسترسی افراد به کتاب‌ها و پرداخت هزینه را از وضعیت فیزیکی خارج کنیم و به صورت الکترونیکی دربیاوریم، می‌توان درآمد صنعت نشر را چند برابر کرد.

متن کامل مقاله در لینک زیر
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇

http://npps.ir/ArticlePreview.aspx?id=111810
نام اثر به انگلیسی: Wittgenstein on Rules and Private Language
نام اثر به فارسي: قواعد و زبان خصوصی از نظر ویتگنشتاین
مشخصات ناشر خارجی: Harvard University Press, 1982
نويسنده: سائول کریپکی
مترجم: حمیدرضا محمدی (@Hamidrezaaam)
وضعيت ترجمه: ترجمه شده
ناشر: نشر نی

@preparing
عنوان کتاب: منابع پنهان اندیشه‌ی هایدگر
Heideggers verborgene Quellen
نویسنده: راینهارد مای
مترجم: حسن عرب (ترجمه از متن آلمانی)
وضعیت ترجمه: در دست انتشار
ناشر: زندگی روزانه
@preparing
📚📚📚
Heideggers verborgene Quellen
Sein Werk unter chinesischem und japanischem Einfluss,
Reinhard May,
2. Ausgabe, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden: 2014
Heidegger’s Hidden Sources
East Asian influences on his work,
Reinhard May,
Translated, with a complementary essay, by Graham
Parkes, Routledge, London: 1996
عنوان کتاب: منابع پنهان اندیشه‌ی هایدگر

نویسنده: راینهارد مای
مترجم: حسن عرب (ترجمه از متن آلمانی)
وضعیت ترجمه: در دست انتشار
ناشر: زندگی روزانه
هایدگر خود مایل است ما بر این باور باشیم که خاستگاه‌های تفکر او صرفاً در غرب، یونان باستان و برخی افراد خاص در سنت یهودی- مسیحی ریشه دارند. اما این کتاب از طریق تحلیل دقیق متون، به شکلی قانع‌کننده و موجه استدلال می‌کند که بخش اعظم (و تاکنون ناشناخته‌ی) منابع فکری هایدگر در اصل از آشنایی وی با سنت فلسفی آسیای شرقی (به‌ویژه از طریق ترجمه‌های آلمانی متون فلسفی چینی و ژاپنی) ریشه می‌گیرد.
*کتاب از متن آلمانی ترجمه شده است، اما به جهت اهمیت اضافات مترجم انگلیسی (گراهام پارکز)، بخش‌هایی از ترجمه انگلیسی کتاب نیز به فارسی درآمده‌اند.

@preparing