کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
The Divine Attributes

صفات خدا. جاشوا هافمن و گری روزنگرانس. سرویراستار: ماکیل پترسون. مترجم: محمدنذیر عارفی (@mnarefi)
50درصد ترجمه شده
@preparing
Forwarded from احسان‌نامه
آگهی در روزنامه «ایران» شماره ۱۰۲۱، اول آذر ۱۳۰۰ شمسی که خبر از ترجمه رمان «راکا» (از ژان‌ دو لاه‍ی‍رِ فرانسوی) داده. معلوم است صد سال پیش هم وضع ترجمه‌های مکرر فرق چندانی با امروز نداشته. @ehsanname
Evil and the God of love
خدای عشق و مسئلة شر؛ اثر جان هیک
مترجم: اکرم خلیلی
در دست ترجمه

@preparing
Grammar of Criminal Law
عنوان احتمالی: گرامر حقوق کیفری
مترجمان:مهرداد ره نورد واقف؛ آرش منتظر؛ محمد متین پارسا
وضعیت ترجمه: ترجمه کامل انجام شده ،در حال ویرایش نهایی

@preparing
Forwarded from Mehrdad Rahnavard
گرامر حقوق کیفری، مجموعه ای سه جلدی نگاشته ی جورج فلچر است که تاکنون یک جلد آن منتشر شده است. گرامر حقوق کیفری اصطلاحی که میکله پاپا برای نخستین بار آن را به کار برد، اشاره دارد به مطالعه ی ساختار حقوق جزا و مفاهیم به کار رفته در آن و کارکرد هر جزء آن در نسبت با جزء دیگر و همینطور در نسبت با کل این مجموعه. در این اثر، جورج فلچر که در میان حقوقدانان آمریکایی از پیشگامان نظریه پردازی در زمینه ی حقوق جزا است با بهره گیری از تسلطش به شش زبان (انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عبری، روسی و اسپانیایی) و به همراه آشنایی نسبی اش با سه زبان دیگر (ایتالیایی، ژاپنی و مجاری) به مطالعه ی تطبیقی نظام های حقوق جزا با روش فلسفه تحلیلی می پردازد. این ترکیب قدرتمند روش تطبیقی و تحلیلی، این امکان را به او می دهد که در عین پیگیری مباحث فلسفی از غرق شدن در مباحث معنایی صرف بپرهیزد و در عین به کارگیری روش تطبیقی به ارائه ی فهرست وار تفاوت ها و تشابهات نظام های حقوقی مختلف بسنده نکند. هدف نهایی او نورافشانی بر ساختار نحوی و معنایی زبان جرم و مجازات است. از جمله مباحث طرح شده در این کتاب عبارت است از ماهیت عمل، تقصیر/گناه، جرم و مجازات، ساختار مسئولیت کیفری و تأثیر شاخص های زبانی، نظریه های سیاسی و نظریه های اخلاقی بر حقوق کیفری.
عنوان اثر به زبان اصلی: fallacies

نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008

عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: مغالطه های پرکاربرد

مترجم اثر: مهدی خسروانی (@MKhosravani)

ناشر: نشر نو

وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آماده‌سازی برای انتشار

خلاصه ای درباره اثر: این کتاب کوچک، در واقع، شامل معرفی مفهوم مغالطه و سپس معرفی 44 مغالطه ی پرکاربرد و سپس تمرینهایی برای تشخیص این مغالطه ها می شود

@preparing
Freud : a Guide for the Perplexed
عنوان اصلی:
Freud : a Guide for the Perplexed

عنوان فارسی:
فروید (راهنمایی برای سرگشتگان)

پدیدآور:
سلین سورپرنانت (Céline Surprenant)

مترجمان:
آرش حیدری
هدایت نصیری

ویراستار:
محمد امین شاکری (@Amin_Shakeri)

انتشارات:
نشر یک فکر

سال انتشار نسخه اصلی: 2008

وضعیت انتشار:
در دست چاپ (عرضه ی احتمالی: اردیبهشت 1396)

توضیح اثر:
[پاره هایی از مقدمه ی کتاب]
«کتاب فرويد: راهنمایی براي سرگشتگان، به پنج فصل تقسيم شده است. ما در این اثر یک ترتیب تاریخی سفت و سخت را پیش نخواهیم گرفت. ما ابتدا با ظهور و بروز روان‌کاوي از روند درمان بيماران هيستريك آغاز مي‌كنيم ... فصل اول كتاب خواننده را با پیش‌برد درمان روان‌کاوانه‌اي آشنا مي‌كند كه نظريه‌ي ناخودآگاه از دل آن ظهور می‌کند... در فصل دوم با ارائه‌ی فرايند دفاع و سركوب و نظريه‌ي سکسوالیته، تمايز ميان «خود چيزها» و «مكانيسم‌هاي زیربنایی» بارزتر مي‌شود... در فصل سوم، با ملاحظه‌‌ي نظريه‌ي رؤياي فرويد، بررسي خود را تا نیل به تفسير ادامه خواهيم داد... در فصل چهارم، اين موضوع را مورد ملاحظه قرار مي‌دهيم كه چگونه نزد فرويد، اعمال ذهني از دو جزء تشكيل يافته‌اند: يك بازنمايي يا يك عاطفه و مقداري مشخص از انرژي... در فصل پنجم به فراروان‌شناسي توجه خواهد شد، نامي كه فرويد در مجموعه مقالات 1915، بر نظريه روان‌کاوي نهاد...»

@preparing
SYNCHRONICITY
An Acausal Connecting
Principle

Carl Gustav Jung
همزمانی: یک اصل ارتباطی غیر علت-معلولی
مترجمین: یوسف هنری مراد پور -اکبر امیری
در دست ترجمه

@preparing
Maimonides
عنوان احتمالی:موسی ابن میمون
مترجمان:نوروز پیغامی،فاطمه حاجی زاده وضعیت: تقریبا تمام شده(در حال ویرایش)
موضوع کتاب :درمورد زندگی،آثار و آراء ابن میمون

@preparing
History,Theory,Text historians and language turn
Elizabeth A.Clark
عنوان فارسی:تاریخ،نظریه متن،مورخان و چرخش زبانی
مترجم: عیسی عبدی
در دست ترجمه
کتاب فوق توسط عیسی عبدی ،دکترای تاریخ و کارشناس ارشد زبان شناسی ،مترجم کتابهای تاریخی در دست ترجمه است که فصل هایی از آن ترجمه شده است،هدف از ترجمه کتاب،فقط انتقال مطلب نیست بلکه تلاش برای گشودن مسیری تازه در فهم متن تاریخی است که چونان الگویی برای بازخوانی متون کلاسیک ایران اسلامی به کار آید .خلاصه :.کلارک نویسنده کتاب می کوشد تا از اخرین تحولات فکری که او از آن با عنوان چرخش زبانی در تاریخ یاد می کند پرده بردارد،و پیچیدگی های معرفت شناختی آن را برای تاریخگران گوشزد کند.در جایی که مورخ یا تاریخگر به ارجاع برای تبیین تاریخ نیاز دارد،با گره خودارجاعی زبان روبرو می شود.چگونه می توان با متن تاریخی روبرو شد و ارجاع های واقعی و عینی را از آن برکشید؟به نظر می رسد که مهمترین سازه فکری این کتاب چرخش زبانی است که با عینیت گرایی که به باور نویسنده اهمیت آن در تاریخنگاری از رانکه شروع می شود وارد ستیز می گردد.تاریخگر امروز لاجرم پا در دنیای تازه ای از مفاهیم زبانی و تاریخی با محور متن می گذارد و با مشگل عینیت،ارجاع،و سیالیت معنا درگیر می شود که برای فهم آن نیازمند شناخت تحولات زبان شناسی از سوسور به بعد است.این کتاب براستی به ما گوشزد می کند که فهم تاریخی از حصار تنگ تاریخنگاری سنتی باید رها شود ،لذا تاریخگران ناگزیرند تن به مفاهیم و تحولات معرفت شناسی ناشی از زبان بدهند،همین مسیر راه به تاریخ فکری می برد که با تاریخ سنتی عقاید و انگاره تفاوت پیدا می کند.در این بستر نوزای فهم تاریخی،تاریخگر با مفهوم تازه ای از متن تاریخی در پیوند با زمینه فرهنگی و نقش قدرت روبرو می شود.می توان تاثیر پسامدرن فوکو در بازتعریف قدرت و نگرش وی به تاریخ مشاهده کرد.ترجمه این کتاب نیازمند غور و واکاوی در تحول تاریخ فکری است که برای مطالعه متون کهن اهمیت بسزایی دارد.کسانی که معتقدند زمان مرگ تاریخ سنتی فرارسیده،با مطالعه نظریه های این کتاب و بیان استدلالی آن در خواهند یافت که گرایش تازه ای از تاریخ با نام تاریخ فکری که تقریبا با تاریخ فرهنگی همپوشانی دارد فرارسیده است.فهم ما از روایت تاریخی باید دگرگون شود و نگرش تازه ای به تعریف قدرت و پیوند آن با گفتمان،اپیستم،متن در ما پدید آید زیرا بدون شناخت لایه های گوناگون فهم و تفسیر تاریخی نمی توان از واقعه یا رویداد چیزی دریافت.رویداد تو گویی در یک بستر روان از میان کنش های انسانی و فرهنگی قابل فهم است البته نگاه به زمینه و فرامتن به معنی حذف عاملیت یا کنشگری انسان در تاریخ نیست.بلکه نقش عامل انسانی بدون شناخت سایر عامل ها امکان پذیرنیست البته فهم هرکدام از آنها با محوریت انسان معنا می یابند.از این مترجم پیشتر کتاب هایی به صورت آماتوری مانند،نگاهی به جهان اساطیری بابل،اثر گوندلین لایک انسان شناس در دانشگاه چلسی (تاریخ انسان شناختی)،و صفویان،نوزایی ایرانی نیومن ترجمه شده است.

@preparing
🙏1
Friendship in an age of Economics
Todd May

مترجم: کاوه بهبهانی
ناشر: نامشخص
وضعیت: در دست ترجمه

@preparing
The Conflicts of the Faculties
نزاع دانشكده ها
مترجمان: سيده معصومه موسوي
حسين مصباحيان
آخرين كتاب كانت و تلاش وي براي احقاق حق دانشكده فلسفه در جدال با دانشكده های دیگر
در حال ويرايش
@preparing
Philosophy of Literature

درآمدی به فلسفه ادبیات
کریستوفر نیو
ترجمه علیرضا حسن پور و رقیه مرادی
انتشارات نقش و نگار
در دست ویرایش
تاریخ انتشار بهار 96

@preparing