Philosophy of Literature
درآمدی به فلسفه ادبیات
کریستوفر نیو
ترجمه علیرضا حسن پور و رقیه مرادی
انتشارات نقش و نگار
در دست ویرایش
تاریخ انتشار بهار 96
@preparing
درآمدی به فلسفه ادبیات
کریستوفر نیو
ترجمه علیرضا حسن پور و رقیه مرادی
انتشارات نقش و نگار
در دست ویرایش
تاریخ انتشار بهار 96
@preparing
نام اثر به آلماني: Platonische Ideen in der arabischen Philosophie
نام اثر به فارسي: تطور مفهوم مثل افلاتوني در فلسفه عربي
نويسنده: روديگر آرنتسن
مترجم: پژمان رنجبر
وضعيت ترجمه: تا نيمه ترجمه شده است.
ناشر: نامشخص
توضيح: در اين اثر مفهوم مثل افلاتوني در تحول و تطوري كه در فلسفه عربي به خود ديده بررسي مي شود. نويسنده از روش تاريخ تحولات مفاهيم كار گرفته و مي كوشد معداتي براي بررسي اين مفهوم در فلسفه عربي فرآهم آورد.
https://telegram.me/aletheiakanal
@preparing
نام اثر به فارسي: تطور مفهوم مثل افلاتوني در فلسفه عربي
نويسنده: روديگر آرنتسن
مترجم: پژمان رنجبر
وضعيت ترجمه: تا نيمه ترجمه شده است.
ناشر: نامشخص
توضيح: در اين اثر مفهوم مثل افلاتوني در تحول و تطوري كه در فلسفه عربي به خود ديده بررسي مي شود. نويسنده از روش تاريخ تحولات مفاهيم كار گرفته و مي كوشد معداتي براي بررسي اين مفهوم در فلسفه عربي فرآهم آورد.
https://telegram.me/aletheiakanal
@preparing
The philosophies of Richard Wagner
فلسفه های ریچارد واگنر
نوشته جولیان یانگ
مترجم: فرهاد اسلامیزاده
در دست ترجمه
@preparing
فلسفه های ریچارد واگنر
نوشته جولیان یانگ
مترجم: فرهاد اسلامیزاده
در دست ترجمه
@preparing
Forwarded from شمس - NPPS.IR
@npps_ir
🔵راهکارهایی برای حل معضل دانلود غیرقانونی
🖌علی پیرحیاتی (دانشجوی دکتری زبانشناسی دانشگاه تهران)
@npps_ir
✅در سالهای اخیر، مسئله دانلود غیرقانونی به یک مشکل جدی در کشورهای مختلف تبدیل شدهاست و ظاهراً سیاست جامع و کارآمدی هم برای حل این معضل تدوین نشدهاست. پیششرط تدوین چنین سیاستی، صورتبندی مبانی نظری و اخلاقی کپیرایت و مشخص کردن نحوه ایجاد تعادل میان رعایت حقوق پدیدآورندگان و جریان آزاد اطلاعات است. در این مقاله، ابتدا به تاریخچه و جنبههای حقوقی و اخلاقی کپیرایت اشاره میکنیم و سپس به بحث درباره روشهای احتمالی حل مسئله دانلود غیرقانونی میپردازیم.
@npps_ir
✅در حال حاضر، نوعی تناقض در حوزه حقوق و اخلاق و بهتبع آن در حوزه سیاستهای فرهنگی پدید آمدهاست. از نظر اخلاقی، دسترسی عموم افراد به اطلاعات امری مطلوب است و از سوی دیگر، برخی انواع دسترسی، بر خلاف قوانین، و ظاهراً غیراخلاقی است. در حوزه سیاستها، ازیکطرف، سالانه میلیاردها دلار صرف تأسیس و مدیریت کتابخانهها میشود تا افراد مختلف در اقصینقاط جهان بتوانند به آثار گوناگون دسترسی داشته باشند و از طرف دیگر، دولتها ملزم شدهاند سازوکارهایی جهت محدودسازی دسترسی عموم به آثار مختلف (خصوصاً آثار دیجیتال) تدوین کنند.
@npps_ir
✅هر استدلالی به نفع وجود کتابخانههای فیزیکی، استدلالی به نفع دانلود غیرقانونی کتاب از اینترنت است و هر استدلالی علیه دانلود غیرقانونی، استدلالی علیه کتابخانهها نیز هست، یعنی اگر معتقد باشیم دسترسی اینترنتی باعث کاهش فروش آثار میشود و لذا مجاز نیست، منطقاً باید معتقد باشیم که ساخت کتابخانههای فیزیکی هم اخلاقاً مجاز نیست.
@npps_ir
✅به نظر میرسد اغلب افراد در صورتی که به نسخه دیجیتال آثار از طریق اینترنت دسترسی داشته باشند، دیگر نیازی به نسخه فیزیکی آنها ندارند. اگر این فرضیه درست نباشد، پس امکان دانلود از اینترنت، چندان در کاهش سود پدیدآورندگان مؤثر نیست، اما اگر این فرضیه درست باشد، هزینهای که در کتابخانهها صرف دسترسی افراد به نسخه فیزیکی محصولات میشود، دیگر توجیهی ندارد. بهعبارت دیگر، وقتی میتوان از طریق اینترنت، امکان دسترسی سریع، آسان و کمهزینه افراد به محصولات فرهنگی را فراهم کرد، چرا هزینههای هنگفت صرف تأسیس و مدیریت کتابخانهها شود؟
@npps_ir
✅چنانکه میدانیم، درصد زیادی از کتابها فروش نمیروند و در گوشه انبارها یا کتابخانههای عمومی و دانشگاهی خاک میخورند و البته هزینه نگهداری از آنها همچنان پرداخت میشود. سفارشمحور شدن چاپ کتاب کاغذی یا چاپ بنا بر تقاضا (Print on demand) میتواند به حل این مسئله کمک کند. اگر کتابها به صورت دیجیتال در اختیار عموم قرار گیرند، آنگاه میزان دقیقِ نیاز به کتاب فیزیکی مشخص میشود و بهاینترتیب کاهش قابلتوجهی را در هزینه کاغذ، چاپ، صحافی و حملونقل کتاب شاهد خواهیم بود.
@npps_ir
✅بیشتر افراد، سالانه هزینهای را صرف خرید کتاب (یا محصولات فرهنگی دیگر) میکنند. این هزینه، در واقع، همان درآمد صنعت نشر کشور است. حال اگر سیاستهای مناسب تدوین شود، به احتمال زیاد، این افراد حاضرند دو یا سه برابر این هزینه را صرف کنند و در عوض به کتابهای بسیار بیشتری (مثلاً تمام کتابهای منتشرشده در کشور یا تمام کتابهایی که در حوزه علاقه آنها هستند) دسترسی داشته باشند، لذا اگر جریان دسترسی افراد به کتابها و پرداخت هزینه را از وضعیت فیزیکی خارج کنیم و به صورت الکترونیکی دربیاوریم، میتوان درآمد صنعت نشر را چند برابر کرد.
متن کامل مقاله در لینک زیر
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
http://npps.ir/ArticlePreview.aspx?id=111810
🔵راهکارهایی برای حل معضل دانلود غیرقانونی
🖌علی پیرحیاتی (دانشجوی دکتری زبانشناسی دانشگاه تهران)
@npps_ir
✅در سالهای اخیر، مسئله دانلود غیرقانونی به یک مشکل جدی در کشورهای مختلف تبدیل شدهاست و ظاهراً سیاست جامع و کارآمدی هم برای حل این معضل تدوین نشدهاست. پیششرط تدوین چنین سیاستی، صورتبندی مبانی نظری و اخلاقی کپیرایت و مشخص کردن نحوه ایجاد تعادل میان رعایت حقوق پدیدآورندگان و جریان آزاد اطلاعات است. در این مقاله، ابتدا به تاریخچه و جنبههای حقوقی و اخلاقی کپیرایت اشاره میکنیم و سپس به بحث درباره روشهای احتمالی حل مسئله دانلود غیرقانونی میپردازیم.
@npps_ir
✅در حال حاضر، نوعی تناقض در حوزه حقوق و اخلاق و بهتبع آن در حوزه سیاستهای فرهنگی پدید آمدهاست. از نظر اخلاقی، دسترسی عموم افراد به اطلاعات امری مطلوب است و از سوی دیگر، برخی انواع دسترسی، بر خلاف قوانین، و ظاهراً غیراخلاقی است. در حوزه سیاستها، ازیکطرف، سالانه میلیاردها دلار صرف تأسیس و مدیریت کتابخانهها میشود تا افراد مختلف در اقصینقاط جهان بتوانند به آثار گوناگون دسترسی داشته باشند و از طرف دیگر، دولتها ملزم شدهاند سازوکارهایی جهت محدودسازی دسترسی عموم به آثار مختلف (خصوصاً آثار دیجیتال) تدوین کنند.
@npps_ir
✅هر استدلالی به نفع وجود کتابخانههای فیزیکی، استدلالی به نفع دانلود غیرقانونی کتاب از اینترنت است و هر استدلالی علیه دانلود غیرقانونی، استدلالی علیه کتابخانهها نیز هست، یعنی اگر معتقد باشیم دسترسی اینترنتی باعث کاهش فروش آثار میشود و لذا مجاز نیست، منطقاً باید معتقد باشیم که ساخت کتابخانههای فیزیکی هم اخلاقاً مجاز نیست.
@npps_ir
✅به نظر میرسد اغلب افراد در صورتی که به نسخه دیجیتال آثار از طریق اینترنت دسترسی داشته باشند، دیگر نیازی به نسخه فیزیکی آنها ندارند. اگر این فرضیه درست نباشد، پس امکان دانلود از اینترنت، چندان در کاهش سود پدیدآورندگان مؤثر نیست، اما اگر این فرضیه درست باشد، هزینهای که در کتابخانهها صرف دسترسی افراد به نسخه فیزیکی محصولات میشود، دیگر توجیهی ندارد. بهعبارت دیگر، وقتی میتوان از طریق اینترنت، امکان دسترسی سریع، آسان و کمهزینه افراد به محصولات فرهنگی را فراهم کرد، چرا هزینههای هنگفت صرف تأسیس و مدیریت کتابخانهها شود؟
@npps_ir
✅چنانکه میدانیم، درصد زیادی از کتابها فروش نمیروند و در گوشه انبارها یا کتابخانههای عمومی و دانشگاهی خاک میخورند و البته هزینه نگهداری از آنها همچنان پرداخت میشود. سفارشمحور شدن چاپ کتاب کاغذی یا چاپ بنا بر تقاضا (Print on demand) میتواند به حل این مسئله کمک کند. اگر کتابها به صورت دیجیتال در اختیار عموم قرار گیرند، آنگاه میزان دقیقِ نیاز به کتاب فیزیکی مشخص میشود و بهاینترتیب کاهش قابلتوجهی را در هزینه کاغذ، چاپ، صحافی و حملونقل کتاب شاهد خواهیم بود.
@npps_ir
✅بیشتر افراد، سالانه هزینهای را صرف خرید کتاب (یا محصولات فرهنگی دیگر) میکنند. این هزینه، در واقع، همان درآمد صنعت نشر کشور است. حال اگر سیاستهای مناسب تدوین شود، به احتمال زیاد، این افراد حاضرند دو یا سه برابر این هزینه را صرف کنند و در عوض به کتابهای بسیار بیشتری (مثلاً تمام کتابهای منتشرشده در کشور یا تمام کتابهایی که در حوزه علاقه آنها هستند) دسترسی داشته باشند، لذا اگر جریان دسترسی افراد به کتابها و پرداخت هزینه را از وضعیت فیزیکی خارج کنیم و به صورت الکترونیکی دربیاوریم، میتوان درآمد صنعت نشر را چند برابر کرد.
متن کامل مقاله در لینک زیر
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
http://npps.ir/ArticlePreview.aspx?id=111810
نام اثر به انگلیسی: Wittgenstein on Rules and Private Language
نام اثر به فارسي: قواعد و زبان خصوصی از نظر ویتگنشتاین
مشخصات ناشر خارجی: Harvard University Press, 1982
نويسنده: سائول کریپکی
مترجم: حمیدرضا محمدی (@Hamidrezaaam)
وضعيت ترجمه: ترجمه شده
ناشر: نشر نی
@preparing
نام اثر به فارسي: قواعد و زبان خصوصی از نظر ویتگنشتاین
مشخصات ناشر خارجی: Harvard University Press, 1982
نويسنده: سائول کریپکی
مترجم: حمیدرضا محمدی (@Hamidrezaaam)
وضعيت ترجمه: ترجمه شده
ناشر: نشر نی
@preparing
عنوان کتاب: منابع پنهان اندیشهی هایدگر
Heideggers verborgene Quellen
نویسنده: راینهارد مای
مترجم: حسن عرب (ترجمه از متن آلمانی)
وضعیت ترجمه: در دست انتشار
ناشر: زندگی روزانه
@preparing
Heideggers verborgene Quellen
نویسنده: راینهارد مای
مترجم: حسن عرب (ترجمه از متن آلمانی)
وضعیت ترجمه: در دست انتشار
ناشر: زندگی روزانه
@preparing
📚📚📚
Heideggers verborgene Quellen
Sein Werk unter chinesischem und japanischem Einfluss,
Reinhard May,
2. Ausgabe, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden: 2014
Heidegger’s Hidden Sources
East Asian influences on his work,
Reinhard May,
Translated, with a complementary essay, by Graham
Parkes, Routledge, London: 1996
عنوان کتاب: منابع پنهان اندیشهی هایدگر
نویسنده: راینهارد مای
مترجم: حسن عرب (ترجمه از متن آلمانی)
وضعیت ترجمه: در دست انتشار
ناشر: زندگی روزانه
هایدگر خود مایل است ما بر این باور باشیم که خاستگاههای تفکر او صرفاً در غرب، یونان باستان و برخی افراد خاص در سنت یهودی- مسیحی ریشه دارند. اما این کتاب از طریق تحلیل دقیق متون، به شکلی قانعکننده و موجه استدلال میکند که بخش اعظم (و تاکنون ناشناختهی) منابع فکری هایدگر در اصل از آشنایی وی با سنت فلسفی آسیای شرقی (بهویژه از طریق ترجمههای آلمانی متون فلسفی چینی و ژاپنی) ریشه میگیرد.
*کتاب از متن آلمانی ترجمه شده است، اما به جهت اهمیت اضافات مترجم انگلیسی (گراهام پارکز)، بخشهایی از ترجمه انگلیسی کتاب نیز به فارسی درآمدهاند.
@preparing
Heideggers verborgene Quellen
Sein Werk unter chinesischem und japanischem Einfluss,
Reinhard May,
2. Ausgabe, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden: 2014
Heidegger’s Hidden Sources
East Asian influences on his work,
Reinhard May,
Translated, with a complementary essay, by Graham
Parkes, Routledge, London: 1996
عنوان کتاب: منابع پنهان اندیشهی هایدگر
نویسنده: راینهارد مای
مترجم: حسن عرب (ترجمه از متن آلمانی)
وضعیت ترجمه: در دست انتشار
ناشر: زندگی روزانه
هایدگر خود مایل است ما بر این باور باشیم که خاستگاههای تفکر او صرفاً در غرب، یونان باستان و برخی افراد خاص در سنت یهودی- مسیحی ریشه دارند. اما این کتاب از طریق تحلیل دقیق متون، به شکلی قانعکننده و موجه استدلال میکند که بخش اعظم (و تاکنون ناشناختهی) منابع فکری هایدگر در اصل از آشنایی وی با سنت فلسفی آسیای شرقی (بهویژه از طریق ترجمههای آلمانی متون فلسفی چینی و ژاپنی) ریشه میگیرد.
*کتاب از متن آلمانی ترجمه شده است، اما به جهت اهمیت اضافات مترجم انگلیسی (گراهام پارکز)، بخشهایی از ترجمه انگلیسی کتاب نیز به فارسی درآمدهاند.
@preparing
Forwarded from @TrTools | ابزار ترجمه
چطور_بفهمیم_کتابی_قبلا_ترجمه_نشده.pdf
742.8 KB
Forwarded from دلمشغولیهای فلسفی-اخلاقی
Baudrillard Reframed
بودریار در قابی دیگر
مترجم: وحید موسوی
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب شرح موضوعی ودرونمایهای آراء بودریار درباره فرهنگ بصری و هنرهای دیداری است
@preparing
بودریار در قابی دیگر
مترجم: وحید موسوی
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب شرح موضوعی ودرونمایهای آراء بودریار درباره فرهنگ بصری و هنرهای دیداری است
@preparing
Heidegger Reframed
هایدگر در قابی دیگر
مهدی شامروشن
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب به شرح مباحث فلسفی هایدگر درباره هنر اختصاص دارد
@preparing
هایدگر در قابی دیگر
مهدی شامروشن
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب به شرح مباحث فلسفی هایدگر درباره هنر اختصاص دارد
@preparing
کانال «کتابهای در دست ترجمه حوزه فلسفه» یکساله شد
سال گذشته در چنین روزی بود که فکر راه اندازیِ کانالی برای معرفی آثار در دست ترجمه حوزه فلسفه به ذهنمان خطور کرد. دلیل آنهم جلوگیری از موازی کاریها و ترجمه همزمان یک اثر بود، آنهم در شرایطی که آثار بسیار زیادی در زبانهای دیگر وجود دارند که شایسته ترجمه اند اما در بسیاری از موارد همین موازی کاریها (دستکم مادامیکه هدف مترجمی بدست دادنِ آگاهانه ی ترجمه دوم یا سومی از اثر دیگری نباشد) راه را بر ترجمه آثار دیگر میبندند؛ چه بسا اگر مترجم بداند که به عنوان مثال اثر x توسط فردِ دیگری در دست ترجمه است ترجمه کارِ دیگری را برگزیند. به منظور اینکه اطلاعاتِ موجود در کانال حتی الامکان از اطمینان و وثوق بالایی برخوردار شوند تصمیم بر آن شد که تنها اطلاعاتی اطلاعرسانی گردند که از ناحیه مترجم کتاب یا ناشر آن ارسال شده باشد، و به منظور آنکه از ترجمه کتاب اطمینانِ نسبی حاصل گردد این اطلاعرسانی به آثاری محدود شد که دستکم بیش از نیمی از اثر توسط مترجم ترجمه شده باشد. هرچند این راهکارها برای اطمینان از ترجمه حتمیِ اثر صددرصد نیست و جهت اطمینان بیشتر در مواردِ بسیاری آی دیِ مترجمان نیز قرار داده شد که در صورتیکه فردی بدان نیاز پیدا کرد که از کم و کیف ترجمه اثر توسط مترجم اطلاع حاصل کند بتواند با مترجم اثر وارد گفتگو شود. قبول داریم که این روش اطلاعرسانی نقائص خاص خود را دارد اما به هر حال بودنش به از نبودنش است.
بدون کمک و یاریِ دوستانِ زیر این کانال نمیتوانست به موقعیتِ فعلی دست یابد:
دکتر رحمان شریف زاده [@Rahman_1363]
دکتر سیدعلیرضا صالحی [@s_alireza_salehi]
بچه های خوب کانال صدانت [@sedanet]
کانال مصطفی ملکیان [@mostafamalekian]
و همه دوستان دیگری که به انحاء گوناگون سهمی در انتشار این کانال داشتند. لطفن شما هم این کانال را به دوستانِ مترجم خود در حوزه فلسفه و علوم انسانی معرفی کنید.
نهایتن، به منظور آنکه اطلاعاتِ کانال مبادا با فیلترشدن تلگرام از میان برود یک صفحه پشتیبان نیز در فیسبوک با همین عنوان ایجاد کردیم که میتوانید به منظور اطمینان بیشتر در آنجا نیز عضو شوید:
https://www.facebook.com/preparingtranslations/
باتشکر
خداپناه [@BeKhodnotes]
@preparing
سال گذشته در چنین روزی بود که فکر راه اندازیِ کانالی برای معرفی آثار در دست ترجمه حوزه فلسفه به ذهنمان خطور کرد. دلیل آنهم جلوگیری از موازی کاریها و ترجمه همزمان یک اثر بود، آنهم در شرایطی که آثار بسیار زیادی در زبانهای دیگر وجود دارند که شایسته ترجمه اند اما در بسیاری از موارد همین موازی کاریها (دستکم مادامیکه هدف مترجمی بدست دادنِ آگاهانه ی ترجمه دوم یا سومی از اثر دیگری نباشد) راه را بر ترجمه آثار دیگر میبندند؛ چه بسا اگر مترجم بداند که به عنوان مثال اثر x توسط فردِ دیگری در دست ترجمه است ترجمه کارِ دیگری را برگزیند. به منظور اینکه اطلاعاتِ موجود در کانال حتی الامکان از اطمینان و وثوق بالایی برخوردار شوند تصمیم بر آن شد که تنها اطلاعاتی اطلاعرسانی گردند که از ناحیه مترجم کتاب یا ناشر آن ارسال شده باشد، و به منظور آنکه از ترجمه کتاب اطمینانِ نسبی حاصل گردد این اطلاعرسانی به آثاری محدود شد که دستکم بیش از نیمی از اثر توسط مترجم ترجمه شده باشد. هرچند این راهکارها برای اطمینان از ترجمه حتمیِ اثر صددرصد نیست و جهت اطمینان بیشتر در مواردِ بسیاری آی دیِ مترجمان نیز قرار داده شد که در صورتیکه فردی بدان نیاز پیدا کرد که از کم و کیف ترجمه اثر توسط مترجم اطلاع حاصل کند بتواند با مترجم اثر وارد گفتگو شود. قبول داریم که این روش اطلاعرسانی نقائص خاص خود را دارد اما به هر حال بودنش به از نبودنش است.
بدون کمک و یاریِ دوستانِ زیر این کانال نمیتوانست به موقعیتِ فعلی دست یابد:
دکتر رحمان شریف زاده [@Rahman_1363]
دکتر سیدعلیرضا صالحی [@s_alireza_salehi]
بچه های خوب کانال صدانت [@sedanet]
کانال مصطفی ملکیان [@mostafamalekian]
و همه دوستان دیگری که به انحاء گوناگون سهمی در انتشار این کانال داشتند. لطفن شما هم این کانال را به دوستانِ مترجم خود در حوزه فلسفه و علوم انسانی معرفی کنید.
نهایتن، به منظور آنکه اطلاعاتِ کانال مبادا با فیلترشدن تلگرام از میان برود یک صفحه پشتیبان نیز در فیسبوک با همین عنوان ایجاد کردیم که میتوانید به منظور اطمینان بیشتر در آنجا نیز عضو شوید:
https://www.facebook.com/preparingtranslations/
باتشکر
خداپناه [@BeKhodnotes]
@preparing
کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
مشخصات کتاب: Understanding Hermeneutics By: Lawrence K. Schmidt Pub: ACUMEN Year:2010 عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: درآمدی بر هرمنوتیک مترجم: بهنام خداپناه ناشر: ققنوس وضعیت: ترجمه شده این کتاب درآمدی است نسبتا پیشرفته بر نظریه فهم و «هرمنوتیک» در…
منتشر شد
درآمدی بر فهم هرمنوتیک
لارنس کی اشمیت
ترجمه: بهنام خداپناه [@BeKhodnotes]
ناشر: ققنوس
تعداد صفحات: 312
قیمت: 19000 تومان
چاپ: اول-1395
@preparing
درآمدی بر فهم هرمنوتیک
لارنس کی اشمیت
ترجمه: بهنام خداپناه [@BeKhodnotes]
ناشر: ققنوس
تعداد صفحات: 312
قیمت: 19000 تومان
چاپ: اول-1395
@preparing
Forwarded from انتشارات ققنوس
در درآمدی بر فهم هرمنوتیک، لارنس اشمیت از طریق بررسی نظاممند افکار حامیان هرمنوتیک فلسفی درآمدی بر هرمنوتیک مدرن به دست میدهد. فصل یکم به بررسی افکار عالم الهیات پروتستان، فریدریش شلایرماخر، میپردازد که بنا بر استدلال او سوءفهم اجتنابناپذیر است و اگر قرار است بهدرستی بفهمیم، همواره باید تفسیر را به کار بندیم. فصل دوم به بحث دربارة افکار دیلتای میپردازد که مدعی است فهم در علوم انسانی اصولاً متفاوت از تبیین در علوم طبیعی است و برای قضاوت بر سر اینکه دیگران به وسیلة زبان، ژستها، حالتهای چهره و عمل چه منظور و احساساتی را میرسانند، روششناسی خود را ارائه میکند.
فصل سوم به ارائة افکار هایدگر میپردازد که با تغییر کانون توجه از تفسیر متون
به تفسیری وجودی از انسان این مفهوم را به شکلی کاملاً متفاوت به کار میبرد. در
فصل چهارم اندیشههای اخیر گادامر بررسی میشود که ساختارهای تجربة هرمنوتیکی
را بررسی میکند و برتری علوم طبیعی را به عنوان مدلهایی برای حقیقت به
پرسش میگیرد. فصلهای پایانی نیز به برخی از نقدهای واردشده به هرمنوتیک، از
جمله آثار هابرماس، هرش، ریکور و دریدا و توجه به چشماندازهای آیندة هرمنوتیک
اشاره میکند.
@qoqnoospub
فصل سوم به ارائة افکار هایدگر میپردازد که با تغییر کانون توجه از تفسیر متون
به تفسیری وجودی از انسان این مفهوم را به شکلی کاملاً متفاوت به کار میبرد. در
فصل چهارم اندیشههای اخیر گادامر بررسی میشود که ساختارهای تجربة هرمنوتیکی
را بررسی میکند و برتری علوم طبیعی را به عنوان مدلهایی برای حقیقت به
پرسش میگیرد. فصلهای پایانی نیز به برخی از نقدهای واردشده به هرمنوتیک، از
جمله آثار هابرماس، هرش، ریکور و دریدا و توجه به چشماندازهای آیندة هرمنوتیک
اشاره میکند.
@qoqnoospub