Baudrillard Reframed
بودریار در قابی دیگر
مترجم: وحید موسوی
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب شرح موضوعی ودرونمایهای آراء بودریار درباره فرهنگ بصری و هنرهای دیداری است
@preparing
بودریار در قابی دیگر
مترجم: وحید موسوی
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب شرح موضوعی ودرونمایهای آراء بودریار درباره فرهنگ بصری و هنرهای دیداری است
@preparing
Heidegger Reframed
هایدگر در قابی دیگر
مهدی شامروشن
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب به شرح مباحث فلسفی هایدگر درباره هنر اختصاص دارد
@preparing
هایدگر در قابی دیگر
مهدی شامروشن
انتشارات متن
ترجمه پایان یافته است
این کتاب به شرح مباحث فلسفی هایدگر درباره هنر اختصاص دارد
@preparing
کانال «کتابهای در دست ترجمه حوزه فلسفه» یکساله شد
سال گذشته در چنین روزی بود که فکر راه اندازیِ کانالی برای معرفی آثار در دست ترجمه حوزه فلسفه به ذهنمان خطور کرد. دلیل آنهم جلوگیری از موازی کاریها و ترجمه همزمان یک اثر بود، آنهم در شرایطی که آثار بسیار زیادی در زبانهای دیگر وجود دارند که شایسته ترجمه اند اما در بسیاری از موارد همین موازی کاریها (دستکم مادامیکه هدف مترجمی بدست دادنِ آگاهانه ی ترجمه دوم یا سومی از اثر دیگری نباشد) راه را بر ترجمه آثار دیگر میبندند؛ چه بسا اگر مترجم بداند که به عنوان مثال اثر x توسط فردِ دیگری در دست ترجمه است ترجمه کارِ دیگری را برگزیند. به منظور اینکه اطلاعاتِ موجود در کانال حتی الامکان از اطمینان و وثوق بالایی برخوردار شوند تصمیم بر آن شد که تنها اطلاعاتی اطلاعرسانی گردند که از ناحیه مترجم کتاب یا ناشر آن ارسال شده باشد، و به منظور آنکه از ترجمه کتاب اطمینانِ نسبی حاصل گردد این اطلاعرسانی به آثاری محدود شد که دستکم بیش از نیمی از اثر توسط مترجم ترجمه شده باشد. هرچند این راهکارها برای اطمینان از ترجمه حتمیِ اثر صددرصد نیست و جهت اطمینان بیشتر در مواردِ بسیاری آی دیِ مترجمان نیز قرار داده شد که در صورتیکه فردی بدان نیاز پیدا کرد که از کم و کیف ترجمه اثر توسط مترجم اطلاع حاصل کند بتواند با مترجم اثر وارد گفتگو شود. قبول داریم که این روش اطلاعرسانی نقائص خاص خود را دارد اما به هر حال بودنش به از نبودنش است.
بدون کمک و یاریِ دوستانِ زیر این کانال نمیتوانست به موقعیتِ فعلی دست یابد:
دکتر رحمان شریف زاده [@Rahman_1363]
دکتر سیدعلیرضا صالحی [@s_alireza_salehi]
بچه های خوب کانال صدانت [@sedanet]
کانال مصطفی ملکیان [@mostafamalekian]
و همه دوستان دیگری که به انحاء گوناگون سهمی در انتشار این کانال داشتند. لطفن شما هم این کانال را به دوستانِ مترجم خود در حوزه فلسفه و علوم انسانی معرفی کنید.
نهایتن، به منظور آنکه اطلاعاتِ کانال مبادا با فیلترشدن تلگرام از میان برود یک صفحه پشتیبان نیز در فیسبوک با همین عنوان ایجاد کردیم که میتوانید به منظور اطمینان بیشتر در آنجا نیز عضو شوید:
https://www.facebook.com/preparingtranslations/
باتشکر
خداپناه [@BeKhodnotes]
@preparing
سال گذشته در چنین روزی بود که فکر راه اندازیِ کانالی برای معرفی آثار در دست ترجمه حوزه فلسفه به ذهنمان خطور کرد. دلیل آنهم جلوگیری از موازی کاریها و ترجمه همزمان یک اثر بود، آنهم در شرایطی که آثار بسیار زیادی در زبانهای دیگر وجود دارند که شایسته ترجمه اند اما در بسیاری از موارد همین موازی کاریها (دستکم مادامیکه هدف مترجمی بدست دادنِ آگاهانه ی ترجمه دوم یا سومی از اثر دیگری نباشد) راه را بر ترجمه آثار دیگر میبندند؛ چه بسا اگر مترجم بداند که به عنوان مثال اثر x توسط فردِ دیگری در دست ترجمه است ترجمه کارِ دیگری را برگزیند. به منظور اینکه اطلاعاتِ موجود در کانال حتی الامکان از اطمینان و وثوق بالایی برخوردار شوند تصمیم بر آن شد که تنها اطلاعاتی اطلاعرسانی گردند که از ناحیه مترجم کتاب یا ناشر آن ارسال شده باشد، و به منظور آنکه از ترجمه کتاب اطمینانِ نسبی حاصل گردد این اطلاعرسانی به آثاری محدود شد که دستکم بیش از نیمی از اثر توسط مترجم ترجمه شده باشد. هرچند این راهکارها برای اطمینان از ترجمه حتمیِ اثر صددرصد نیست و جهت اطمینان بیشتر در مواردِ بسیاری آی دیِ مترجمان نیز قرار داده شد که در صورتیکه فردی بدان نیاز پیدا کرد که از کم و کیف ترجمه اثر توسط مترجم اطلاع حاصل کند بتواند با مترجم اثر وارد گفتگو شود. قبول داریم که این روش اطلاعرسانی نقائص خاص خود را دارد اما به هر حال بودنش به از نبودنش است.
بدون کمک و یاریِ دوستانِ زیر این کانال نمیتوانست به موقعیتِ فعلی دست یابد:
دکتر رحمان شریف زاده [@Rahman_1363]
دکتر سیدعلیرضا صالحی [@s_alireza_salehi]
بچه های خوب کانال صدانت [@sedanet]
کانال مصطفی ملکیان [@mostafamalekian]
و همه دوستان دیگری که به انحاء گوناگون سهمی در انتشار این کانال داشتند. لطفن شما هم این کانال را به دوستانِ مترجم خود در حوزه فلسفه و علوم انسانی معرفی کنید.
نهایتن، به منظور آنکه اطلاعاتِ کانال مبادا با فیلترشدن تلگرام از میان برود یک صفحه پشتیبان نیز در فیسبوک با همین عنوان ایجاد کردیم که میتوانید به منظور اطمینان بیشتر در آنجا نیز عضو شوید:
https://www.facebook.com/preparingtranslations/
باتشکر
خداپناه [@BeKhodnotes]
@preparing
کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
مشخصات کتاب: Understanding Hermeneutics By: Lawrence K. Schmidt Pub: ACUMEN Year:2010 عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: درآمدی بر هرمنوتیک مترجم: بهنام خداپناه ناشر: ققنوس وضعیت: ترجمه شده این کتاب درآمدی است نسبتا پیشرفته بر نظریه فهم و «هرمنوتیک» در…
منتشر شد
درآمدی بر فهم هرمنوتیک
لارنس کی اشمیت
ترجمه: بهنام خداپناه [@BeKhodnotes]
ناشر: ققنوس
تعداد صفحات: 312
قیمت: 19000 تومان
چاپ: اول-1395
@preparing
درآمدی بر فهم هرمنوتیک
لارنس کی اشمیت
ترجمه: بهنام خداپناه [@BeKhodnotes]
ناشر: ققنوس
تعداد صفحات: 312
قیمت: 19000 تومان
چاپ: اول-1395
@preparing
Forwarded from انتشارات ققنوس
در درآمدی بر فهم هرمنوتیک، لارنس اشمیت از طریق بررسی نظاممند افکار حامیان هرمنوتیک فلسفی درآمدی بر هرمنوتیک مدرن به دست میدهد. فصل یکم به بررسی افکار عالم الهیات پروتستان، فریدریش شلایرماخر، میپردازد که بنا بر استدلال او سوءفهم اجتنابناپذیر است و اگر قرار است بهدرستی بفهمیم، همواره باید تفسیر را به کار بندیم. فصل دوم به بحث دربارة افکار دیلتای میپردازد که مدعی است فهم در علوم انسانی اصولاً متفاوت از تبیین در علوم طبیعی است و برای قضاوت بر سر اینکه دیگران به وسیلة زبان، ژستها، حالتهای چهره و عمل چه منظور و احساساتی را میرسانند، روششناسی خود را ارائه میکند.
فصل سوم به ارائة افکار هایدگر میپردازد که با تغییر کانون توجه از تفسیر متون
به تفسیری وجودی از انسان این مفهوم را به شکلی کاملاً متفاوت به کار میبرد. در
فصل چهارم اندیشههای اخیر گادامر بررسی میشود که ساختارهای تجربة هرمنوتیکی
را بررسی میکند و برتری علوم طبیعی را به عنوان مدلهایی برای حقیقت به
پرسش میگیرد. فصلهای پایانی نیز به برخی از نقدهای واردشده به هرمنوتیک، از
جمله آثار هابرماس، هرش، ریکور و دریدا و توجه به چشماندازهای آیندة هرمنوتیک
اشاره میکند.
@qoqnoospub
فصل سوم به ارائة افکار هایدگر میپردازد که با تغییر کانون توجه از تفسیر متون
به تفسیری وجودی از انسان این مفهوم را به شکلی کاملاً متفاوت به کار میبرد. در
فصل چهارم اندیشههای اخیر گادامر بررسی میشود که ساختارهای تجربة هرمنوتیکی
را بررسی میکند و برتری علوم طبیعی را به عنوان مدلهایی برای حقیقت به
پرسش میگیرد. فصلهای پایانی نیز به برخی از نقدهای واردشده به هرمنوتیک، از
جمله آثار هابرماس، هرش، ریکور و دریدا و توجه به چشماندازهای آیندة هرمنوتیک
اشاره میکند.
@qoqnoospub
Forwarded from کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
آید بهار و پیرهن بیشه نو شود
نوتر برآورد گل اگر ریشه نو شود
زیباست روی کاکل سبزت کلاه نو
زیباتر آنکه در سرت اندیشه نو شود
منوچهر آتشی
@preparing
نوتر برآورد گل اگر ریشه نو شود
زیباست روی کاکل سبزت کلاه نو
زیباتر آنکه در سرت اندیشه نو شود
منوچهر آتشی
@preparing
Correspondences between Princess Elisabeth and Rene Descartes
مکاتبات فیلسوف و شاهزاده
ترجمه: طاهر خدیو_ فواد کرده
وضعیت:در دست انتشار
ناشر:فلات
@preparing
مکاتبات فیلسوف و شاهزاده
ترجمه: طاهر خدیو_ فواد کرده
وضعیت:در دست انتشار
ناشر:فلات
@preparing
Dictatorship
عنوان کتاب: دیکتاتوری
مولف:کارل اشمیت
ناشر:Polity
مترجم:مصطفی احمدزاده، طاهر خدیو
وضعیت:در حال ترجمه
ناشر:فلات
@preparing
عنوان کتاب: دیکتاتوری
مولف:کارل اشمیت
ناشر:Polity
مترجم:مصطفی احمدزاده، طاهر خدیو
وضعیت:در حال ترجمه
ناشر:فلات
@preparing
👍1
Mark Colyvan
University of Sydney
Sydney, NSW 2006,
Australia
درآمدی بر فلسفه ریاضی
کامران شهبازی
انتشارات نقد فرهنگ
پایان ترجمه
این کتاب از این لحاظ که به شیوه ای آموزشی و با نگاهی بی طرف و زبانی روشن و روشی جذاب به مباحث معاصر پرداخته است یکی از بهترین نمونه ها در میان کتاب های فلسفه ریاضی در سطح جهان است.
در این کتاب پس از ذکری کوتاه از مکاتب سه گانه در اوایل قرن بیستم، مباحث عمده در فلسفه ریاضی معاصر شرح داده میشود. در پایان نیز بیست قضیه ریاضیاتی که جذابیت فلسفی بالایی دارند بررسی میگردد.
@preparing
University of Sydney
Sydney, NSW 2006,
Australia
درآمدی بر فلسفه ریاضی
کامران شهبازی
انتشارات نقد فرهنگ
پایان ترجمه
این کتاب از این لحاظ که به شیوه ای آموزشی و با نگاهی بی طرف و زبانی روشن و روشی جذاب به مباحث معاصر پرداخته است یکی از بهترین نمونه ها در میان کتاب های فلسفه ریاضی در سطح جهان است.
در این کتاب پس از ذکری کوتاه از مکاتب سه گانه در اوایل قرن بیستم، مباحث عمده در فلسفه ریاضی معاصر شرح داده میشود. در پایان نیز بیست قضیه ریاضیاتی که جذابیت فلسفی بالایی دارند بررسی میگردد.
@preparing
عنوان اثر به زبان اصلی:
Martin Buber’s I and Thou : practicing living dialogue
مشخصات کتاب (نویسنده، ناشر):
Kenneth Paul Kramer with Mechthild Gawlick
Published by Paulist Press / 2003
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: من و توی مارتین بوبر
مترجم: محمد علیعسگری @ALIASGARIIII
ناشر: نامشخص
وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
خلاصه ای درباره اثر:
فلسفۀ دیالوگ مارتین بوبر که در اثر کلاسیک او یعنی من و تو در سال ۱۹۲۳به زبان آلمانی منتشر شد، بر تمایز ـ امروزه مشهورـ او میان دو گونه تعامل بنیادین انسان با جهان بنا نهاده شده است: یکی نسبت « من ـ آن » و دیگری رابطه ی « من ـ تو ». جهان « من ـ آن » جهانی است که در آن موجودات به عنوان ابژه هایی تلقی می شوند که به طور یک سویه مورد تجربه، شناخت و استفاده قرار میگیرند و جهان « من ـ تو » جهانی است که در آن میتوان با تمام وجود خود به درون رابطه ای دو سویه و متقابل با موجودات وارد شد.
کنت پاول کرامر در کتاب خود من و توی مارتین بوبر به آرای بوبر در من و تو وضوح بخشیده، آن ها را در عمل به کار بسته و اعتبار اخلاقی فلسفۀ بوبر را ـ از طریق بسط آن به عشق، ازدواج، خانواده، جامعه و خدا ـ با اعتقاد به اینکه «دیالوگ حقیقی» روابط بهتری را با یکدیگر، جهان و خدا به بار خواهد آورد،قویاً مورد تأکید قرار می دهد.کرامر در این کتاب کوشیده تا به هستۀ مرکزی من و تو دست یافته، مضامین اصلی آنرا استخراج کرده و آن ها را از طریق نقل قول، تفسیر، نمودار و ارجاع به دیگر آثار بوبر روشنی بخشد. در نهایت کوشش اصلی نویسنده بر آن بوده است که این مضامین را از طریق ریختن در قالب زبانی قابل فهم و هم چنین به کار بستن آن ها در متن زندگی و حیات انسانی، برای طیف وسیعی از مخاطبین ملموس و دست یافتنی کند.
@preparing
Martin Buber’s I and Thou : practicing living dialogue
مشخصات کتاب (نویسنده، ناشر):
Kenneth Paul Kramer with Mechthild Gawlick
Published by Paulist Press / 2003
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: من و توی مارتین بوبر
مترجم: محمد علیعسگری @ALIASGARIIII
ناشر: نامشخص
وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
خلاصه ای درباره اثر:
فلسفۀ دیالوگ مارتین بوبر که در اثر کلاسیک او یعنی من و تو در سال ۱۹۲۳به زبان آلمانی منتشر شد، بر تمایز ـ امروزه مشهورـ او میان دو گونه تعامل بنیادین انسان با جهان بنا نهاده شده است: یکی نسبت « من ـ آن » و دیگری رابطه ی « من ـ تو ». جهان « من ـ آن » جهانی است که در آن موجودات به عنوان ابژه هایی تلقی می شوند که به طور یک سویه مورد تجربه، شناخت و استفاده قرار میگیرند و جهان « من ـ تو » جهانی است که در آن میتوان با تمام وجود خود به درون رابطه ای دو سویه و متقابل با موجودات وارد شد.
کنت پاول کرامر در کتاب خود من و توی مارتین بوبر به آرای بوبر در من و تو وضوح بخشیده، آن ها را در عمل به کار بسته و اعتبار اخلاقی فلسفۀ بوبر را ـ از طریق بسط آن به عشق، ازدواج، خانواده، جامعه و خدا ـ با اعتقاد به اینکه «دیالوگ حقیقی» روابط بهتری را با یکدیگر، جهان و خدا به بار خواهد آورد،قویاً مورد تأکید قرار می دهد.کرامر در این کتاب کوشیده تا به هستۀ مرکزی من و تو دست یافته، مضامین اصلی آنرا استخراج کرده و آن ها را از طریق نقل قول، تفسیر، نمودار و ارجاع به دیگر آثار بوبر روشنی بخشد. در نهایت کوشش اصلی نویسنده بر آن بوده است که این مضامین را از طریق ریختن در قالب زبانی قابل فهم و هم چنین به کار بستن آن ها در متن زندگی و حیات انسانی، برای طیف وسیعی از مخاطبین ملموس و دست یافتنی کند.
@preparing
Name: Attitude is everything
Writer and publish year: Keith Harrell / 2000
نام اثر به فارسی: نگرش یعنی همه چیز
مترجم: محمد غفوری @MohammaDisru
ناشر: نامشخص
وضعیت: ترجمه شده
@preparing
Writer and publish year: Keith Harrell / 2000
نام اثر به فارسی: نگرش یعنی همه چیز
مترجم: محمد غفوری @MohammaDisru
ناشر: نامشخص
وضعیت: ترجمه شده
@preparing
Kant and Skepticism
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
Princton University Press
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
کانت و شکاکیت
5. مترجم اثر
محمدرضا واعظ شهرستانی @peydaayesh
6. ناشر احتمالی
نامشخص
7. وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
8. خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
کانت و شکاکیت، اثری نسبتاً کمحجم (با کمتر از ۱۶۰ صفحه) است که دوازده فصل دارد و در دو بخش سامان یافته: بخش نخست «گزارش» دیدگاه کانت است و فصول آن عبارتاند از: ۱. انواع شکاکیت؛ ۲. شکاکیتِ «حجابِ ادراک حسی»؛ ۳. شکاکیت و متافیزیک (یک معمّا)؛ ۴. بحرانِ پیرهونی کانت؛ ۵. شکاکیت هیومی؛ ۶. متافیزیکِ اصلاحشدۀ کانت؛ ۷. دفاعها در مقابل شکاکیت هیومی؛ ۸. دفاعها در مقابل شکاکیت پیرهونی. بخش دوم «بررسی انتقادی» است و فصول آن عبارتاند از: ۹. برخی مسائل نسبتاً ساده؛ ۱۰. متافیزیکِ اخلاق؟ ۱۱. ناتوانیهای خود-نگری؛ ۱۲. انتقام پیرهونی.
@preparing
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
Princton University Press
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
کانت و شکاکیت
5. مترجم اثر
محمدرضا واعظ شهرستانی @peydaayesh
6. ناشر احتمالی
نامشخص
7. وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
8. خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
کانت و شکاکیت، اثری نسبتاً کمحجم (با کمتر از ۱۶۰ صفحه) است که دوازده فصل دارد و در دو بخش سامان یافته: بخش نخست «گزارش» دیدگاه کانت است و فصول آن عبارتاند از: ۱. انواع شکاکیت؛ ۲. شکاکیتِ «حجابِ ادراک حسی»؛ ۳. شکاکیت و متافیزیک (یک معمّا)؛ ۴. بحرانِ پیرهونی کانت؛ ۵. شکاکیت هیومی؛ ۶. متافیزیکِ اصلاحشدۀ کانت؛ ۷. دفاعها در مقابل شکاکیت هیومی؛ ۸. دفاعها در مقابل شکاکیت پیرهونی. بخش دوم «بررسی انتقادی» است و فصول آن عبارتاند از: ۹. برخی مسائل نسبتاً ساده؛ ۱۰. متافیزیکِ اخلاق؟ ۱۱. ناتوانیهای خود-نگری؛ ۱۲. انتقام پیرهونی.
@preparing
نام اثر به انگلیسی: madness and death in philosophy
نویسنده: فریت گوون Ferit Guven
ناشر: SUNY
سال انتشار: 2005
عنوان به فارسی: جنون و مرگ در فلسفه
مترجم: عبدالله امینی @abdamini
وضعیت ترجمه: به طور کامل ترجمه شده
ناشر: دنیای اقتصاد
این اثر حدود یک سال پیش به فارسی ترجمه شد و هم اکنون جهت چاپ تحویل انتشارات دنیای اقتصاد داده شده است و مورد موافقت نهایی قرار گرفته است.
@preparing
نویسنده: فریت گوون Ferit Guven
ناشر: SUNY
سال انتشار: 2005
عنوان به فارسی: جنون و مرگ در فلسفه
مترجم: عبدالله امینی @abdamini
وضعیت ترجمه: به طور کامل ترجمه شده
ناشر: دنیای اقتصاد
این اثر حدود یک سال پیش به فارسی ترجمه شد و هم اکنون جهت چاپ تحویل انتشارات دنیای اقتصاد داده شده است و مورد موافقت نهایی قرار گرفته است.
@preparing