کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
Breaking Bad and Philosophy, Badder Living through Chemistry; David Coepsell and Robert Arp, Carus publishing company, 2012.

عنوان کتاب: «سیم آخر» و فلسفه؛ زندگی با شیمی خفن‌تر می‌شود (جستارهای فلسفی درباره‌ی بهترین سریال تاریخ)

نویسنده: مجموعه مقاله (سر ویراستاران: دیوید کوپسل. روبرت آرپ)

مترجم: امیرحسین رمضانی @AmirHossein_Ramezani

ناشر: محراب

وضعیت ترجمه: اتمام ترجمه. در حال ویرایش نهایی.

@preparing
Issues in Political Theory
نام کتاب: مسائل و موضوعات نظریه‌ی سیاسی
مترجمان: جواد حیدری و نرگس سلحشور
وضعیت ترجمه: در حال اتمام
@preparing
the metaphysics of time

متافیزیک زمان: یک گفتگو
ترجمه: حسن امیری آرا
وضعیت: در حال اتمام
ناشر: کرگدن
@preparing
PHILOSOPHY with YOUNG CHILDREN: A Classroom Handbook
مترجم: فرزانه شهرتاش، در دست چاپ.
@preparing
Philosophy In Education

فلسفه در آموزش
ژانا مور لان و مایکل باروز
ترجمه مرتضی براتی(در حال ویرایش های نهایی ترجمه)

@preparing
Forwarded from هزارتو
معرفی کتاب: ارنست نولته؛ سیمای یک تاریخ‌اندیش
نویسنده: زیگفرید گرلیش
مترجم: مهدی تدینی
نشر ثالث؛ خرداد 96
زبان اصلی: آلمانی
موضوع: مروری بر اندیشه‌های ارنست نولته، متفکر آلمانی.

توضیح در پست بعدی.
.
Forwarded from هزارتو
معرفی کتاب «ارنست نولته؛ سیمای یک تاریخ‌اندیش»

بزرگ‌ترین حسرتم این است که ای کاش پیرمرد زنده بود. پارسال 28 مرداد، استادم پروفسور کرول، خبر درگذشت ارنست نولته را به من داد. نولته در 93 سالگی درگذشت. چند هفته پیش از آن، پس از آن‌که ترجمۀ کتاب «آشوویتسِ یکتا» را برای نولته فرستادم، همسرش در نامه‌ای برایم گفته بود که پیرمرد چند هفته‌ای است ناخوش احوال است و در بیمارستان بستری است. چند سالی بود که با پروفسور نولته افتخار آشنایی داشتم و مشغول برگردان کتاب‌های او به فارسی بودم. از هوش و توانایی ذهنی او هر چه بگویم کم است. نولته بر کتاب‌هایی که از او ترجمه کردم مقدمه می‌نوشت و از هیچ کمکی دریغ نمی‌ورزید. حسرتی که می‌خورم از این بابت است که ای کاش امروز زنده بود و انتشار این کتاب را هم در ایران می‌دید. زمستان 93، وقتی کتاب «جنبش‌های فاشیستی» با مقدمه‌ای از او در ایران منتشر شد، نسخه‌ای از کتاب را به عنوان هدیۀ 92 سالگی‌اش برای او فرستادم. پیرمرد در نامه‌ای پاسخ داد که مدت‌ها بود تا این اندازه خوشحال نشده بود.

بی‌تردید ارنست نولته جنجالی‌ترین متفکر آلمانی در سال‌های پس از جنگ جهانی دوم بود. او تاریخ‌نگاری فیلسوف بود و از منظری فلسفی به تاریخ می‌نگریست. خاستگاه «تاریخ‌اندیشی» نیز همین دو ستون است: تاریخ و فلسفه. تاریخ‌اندیشی (به آلمانی: Geschichtsdenken) یعنی عینیات تاریخی را به انتزاعات نظری درآوردن؛ تاریخ‌اندیش تاریخ را می‌خواند و با کمک آن زمان حال را تفسیر و آینده را پیش‌بینی می‌کند. بزرگ‌ترین دعوای نظری آلمان در دوران پس از جنگ جهانی، بر سر نظریات نولته درگرفته بود؛ مناقشه‌ای که میان نولته و هابرماس، دیگر فیلسوف آلمانی، چند سال در صحنۀ عمومی آلمان جریان داشت. این مناقشۀ نظری به «دعوای تاریخ‌نگاران» موسوم است و در اصل مناقشه‌ای نظری بر سر معنا و تفسیر هولوکاست و یهودی‌کشی است. این کتاب نگاهی به نیم قرن زندگی فکری نولته می‌اندازد. کتاب، فاشیسم‌پژوهی، ایدئولوژی‌پژوهی و تاریخ‌اندیشی نولته را به طور کامل شرح می‌دهد. اگر به شناخت ایدئولوژی‌ها (فاشیسم، ناسیونال‌سوسیالیسم و مارکسیسم)، تاریخ ایدئولوژی‌ها در قرن بیستم، دعوای تاریخ‌نگاران، یهودی‌کشی و آشوویتس علاقمندید، این کتاب دانسته‌های خوبی در اختیار شما خواهد گذاشت.

دوست گرامی‌ام، آقای زیگفرید گرلیش، نویسندۀ کتاب، مقدمه‌ای بر ترجمۀ فارسی کتاب نوشته است و در طول ترجمه و انتشار کتاب بسیار با بنده همکاری کردند. بهترین کتابی که تاکنون دربارۀ نولته به زبان آلمانی نوشته شده است، همین کتاب است. کتاب در کل در حمایت از نولته نوشته شده است، اما دست‌کم تمام انتقادهایی را که تاکنون از نولته شده است، شرح می‌دهد.

عنوان: ارنست نولته، سیمای یک تاریخ‌اندیش
نویسنده: زیگفرید گرلیش
زبان اصلی: آلمانی
مترجم: مهدی تدینی
ناشر: ثالث (انتشار خرداد 96)
470 صفحه


(م.تدینی)

@mehditadayoni

@music_and_nothing_more

اینستاگرام:
https://instagram.com/mehditadayoni

...
نام کتاب :political Apocalypse
نام نویسنده: ellis sandoz
نام اثر به فارسی: آخرالزمان سیاسی(سیاست و مفتش اعظم داستایفسکی)
مترجم: حیدر خسروی
نشر : فلات
سال چاپ:1931
وضعیت انتشار: ترجمه به اتمام رسیده، در دست انتشار

پشت جلد: شاید بسیاری از ما که برادران کارامازوف داستایفسکی را خوانده‌ایم و تحلیل‌های پرشماری نیز دربارۀ آن دیده‌ایم، هنوز نمی‌دانیم در پس شعر بیمارگونۀ ایوان کارامازوف، یعنی «افسانۀ مفتش اعظم»، چه اندیشۀ سیاسی عمیقی نهفته است و داستایفسکی در پی تفهیم چه نکته‌ای است. مفتش اعظم بی‌شک عمیق‌ترین اثر و چکیدۀ اندیشۀ ناب داستایفسکی است که حاصل دوران پختگی اندیشۀ اوست. این اثر به‌گونه‌ای اعجاب‌انگیز دربرگیرندۀ ژرف‌ترین دیدگاه‌های الهیاتی، سیاسی و فلسفی داستایفسکی است. الیس ساندوز دراین کتاب به واکاوی عمیق‌ترین لایه‌های معنایی نهفته در«افسانۀ مفتش اعظم» می‌پردازد.

@preparing
نام کتاب :Orwell's politics

نام نویسنده :جان نیوسینگر

نام اثر به فارسی : اورول وسیاست

مترجم : محمود مقدس

نشر: فلات


سال چاپ : 1999

وضعیت انتشار : ترجمه شده است، در دست انتشار

پشت جلد :

اگر اورول زنده بود درباره‌ی فروپاشی شوروی و تحولات اروپا پس از پایان جنگ سرد چه می‌اندیشید؟ این درست است که مرگ زودهنگام اورول در نتیجه‌ی بیماری در 46 سالگی فرصت ارائۀ پاسخی صریح و روشن را از ما گرفته است، اما کتاب حاضر با رویکردی وقایع‌نگارانه می‌کوشد تحولات صورت گرفته در اندیشه‌ی وی را تبیین کند. به باور نویسنده‌ی کتاب، اگرچه تا امروز همچنان بر سر میراث فکری اورول نزاع وجود دارد، اما نمی‌توان کتمان کرد که او یک سوسیالیست تمام‌عیار و مخالف جدی کمونیسم بود و همواره اعتقاد داشت که اتحاد جماهیر شوروی نمونۀ بارز یک جامعۀ طبقاتی استثماری است.

@preparing
Tetralogue

نام نویسنده: Timothy Williamson

نام اثر به فارسی: گفتگوی چهار نفره؛ حق با منه، تو اشتباه میکنی

مترجمان: کامران شهبازی cumrunshahbazi@
سعیده بیات

نشر: کرگدن. در دست چاپ.
@preparing
همانگونه که از عنوان کتاب بر می آید، موضوع این کتاب گفتگویی میان چهار نفر است. این چهار شخص که به صورت اتفاقی در یک قطار با هم آشنا میشوند دچار اختلاف نظرهای بنیادینی هستند. هر کدام از این اشخاصی نمادی از افراد پیرامون ما هستند. باب، نماد افراد خرافاتی است که اعتقاد عمیقی به جادوگری دارد. سارا، نماد علم¬گرایان است و معتقد است تنها باید از دریچه علمی به جهان نگاه کرد، و تنها شناخت معتبر، شناخت علمی است. زک، نماد نسبی گرایان است که از دیدگاه او، هیچ حقیقت مطلقی وجود ندارد و هر کسی از دیدگاه خود برحق است. آخرین نفر رکسانا است که صدای خود نویسنده در این کتاب و مدافع عقلانیت و منطق است. ویلیامسون در این کتاب با بررسی موضوعات گوناگون فلسفی، از اخلاق و سیاست گرفته تا معرفت شناسی و منطق، سعی دارد با زبانی عامیانه و غیرتخصصی، بار دیگر از عقلانیت دفاع جانانه ای به عمل آورد.

@preparing
نام کتاب : In search of the lost heart : explorations in Islamic thought

نام نویسنده : ویلیام چیتیک

نام اثر به فارسی : در جست‌وجوی قلب گم‌شده

نام مترجم : سیدامیرحسین اصغری

نام نشر : فلات

سال چاپ : 2002

وضعیت انتشار : ترجمه شده است، در حال انتشار

پشت جلد :
اینکه بگوییم خداوند همه را بی استثناء دوست دارد، مانند آن است که بگوییم، در هر کجا که باشید، او با شماست . این بدان معنا نیست که ما هم با او هستیم و نیز نه بدین معناست که ما میهمان برکت و آرامش و سکینۀ منطوی در وصال اوییم. مشکل ما آن است که غفلت راه مشاهدۀ همه‌جایی خداوند و ورود به محضر او را از ما می‌گیرد. ما قلوبمان را گم کرده‌ایم و تا آن ‌زمان که آن را باز نیافته‌ایم، از محضر خدا دور خواهیم بود. (از متن کتاب)

@preparing
🍀🍀دوستان عزیز، این کانال به منظور اطلاعرسانی در خصوص کتابهای در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده حوزه فلسفه راه اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی کاریها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده خود در این کانال، از ترجمه همزمان آن توسط شخصِ دیگری جلوگیری به عمل آورید تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته اند، مورد ترجمه قرار گیرند.


🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:

1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی

2. عنوان اثر به زبان اصلی:

3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)

4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی

5. مترجم اثر

6. ناشر احتمالی

7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)

8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی

⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.

در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:

🆔 @BeKhod
🆔 @RAHMAN_SHARIFZADEH


@preparing