درباره اثر:
کتاب پرآوازۀ «دائودِهجینگ»، «دفتر دائو و دِه» یا «دفتر حق و راستی» اثر حکیم بزرگ چینی، لائودْزی در حدود دوهزار و پانصد سال پیش نوشته شده است. این دفتر مشتمل است بر تعالیمی در هشتاد و یک بند که همه ترکیبی است از نظم و نثر، شعر و حکمت، عرفان و زندگی روزانه. محور این تعالیم بر «دائو» است یعنی «حقیقت همه حقائق» و «مبدأ همه مبادی». کلمۀ «دائو» را از آنجایی که به امری تعریف ناشدنی اشاره دارد، همیشه ترجمه ناشده رها میکنند. «دائو» را آنجا که ترجمه کردهاند، معولاً به «راه» برگرداندهاند: راهی از خود در خود به خود. «دائو گردابوار است، هرچه هم به کارش بندند، هرگز پُر نمیشود» (دائودِهجینگ، بند 4). بهنزدیکِ لائو دْزی اصطلاح «دائو»، به راه یا روش محدود نیست، بلکه «علّت متعالی اولی» است: «یگانگی ازلی»، امر غیر قابل وصف، بی زمان، مبداءِ همهجاییِ گیتی، آنکه جهان را برپا میدارد بی آنکه از خود چیزی خرج کند، آنکه جهان را نگاه میدارد و مهار آن را به دست دارد.
در قصص چنین آمده که «لائودْزی» در آن هنگام که کار و بار دنیا را به قصد عزلت در کوهستانهای غرب رها کرده بود، «نگهبان مرزی» از وی التماس میکند که اندکی توقف کند و دفتری مشتمل بر تعلیماتش بنگارد. نتیجۀ این توقف دفتری است در باب «دائو» و «دِه»، «حق» و «راستی». محتوای این دفتر بر اهل حکمت و مترجمان همواره موضوعی است جدل برانگیز. بیش از هفتصد شرح و تفسیر در سننِ حِکْمیِ شرقِ دور بر «دائودِهجینگ» نوشتهاند و آن را بیش از دویستوپنجاه بار به زبانهای غربی ترجمه کردهاند. دفتری که یقیناً از حیرت برانگیزترین و معمّاییترین کتابها است.
این دفتر چند باری هم به زبان فارسی ترجمه شده است، ولی نه ترجمههایی اصیل و مستقیم از زبان چینی باستان. عجیب است که مترجمان ایرانی غالباً خامترین و سطحیترین ترجمههای انگلیسی را انتخاب میکنند و آن را ترجمه میکنند، ترجمههایی نظیر ترجمۀ اورسلا کِی. لِهگین نویسندۀ داستانهای علمی-تخیلی که کار او را راسل کِرکلند، استاد برجستۀ مطالعات چینشناسی دانشگاه جورجیا، خیالبافانه و محرّف میخواند، یا ترجمههایی مانند ترجمۀ استیون میشل که با ترجمۀ لهگین از این جهت همداستان است که تحریف را به مرز حذف کردن و جابجا کردن گزینشی پارههایی از «دائودِهجینگ» پیش برده است و نه از مبانی زبانشناسی استوار برخوردار است و نه با تعلیم سنّتی خویشاوندی دارد.
برای نخستین بار است که این دفتر مقدس از سوی انتشارات «زندگی روزانه» به قلم «دکتر اسماعیل رادپور» از زبان چینی باستان به فارسی بر مبنای (و همراه با) نسخۀ هِهشّانگگُنگ و با نظری به دیگر نسخِ کهن برگردانده میشود. این ترجمه همراه است با یادداشتهایی دربارۀ معنی بعضی عبارات این دفتر، نکاتی مربوط به اختلافات نسخ، اشاراتی از تفاسیر نخستینِ پیران دائویی، نکات مربوط به ترجمه و اشتقاقات صوری و لفظی بعضی نویسهها، شرح اصطلاحات مهم و مکرّرِ این دفتر، و همچنین مقدمهای دربارۀ شخصیت «لائودْزی»، جایگاه او و «دفتر دائو و دِه» در سنّت دائویی، انجمن دائویی، میراثداران «لائودْزی»، ساختمان و مفاهیم «دائودِهجینگ»، دستنبشتهها و نسخههای مختلف «دفتر دائو و دِه»، و نکاتی چند دربارۀ ترجمۀ این دفتر.
@preparing
کتاب پرآوازۀ «دائودِهجینگ»، «دفتر دائو و دِه» یا «دفتر حق و راستی» اثر حکیم بزرگ چینی، لائودْزی در حدود دوهزار و پانصد سال پیش نوشته شده است. این دفتر مشتمل است بر تعالیمی در هشتاد و یک بند که همه ترکیبی است از نظم و نثر، شعر و حکمت، عرفان و زندگی روزانه. محور این تعالیم بر «دائو» است یعنی «حقیقت همه حقائق» و «مبدأ همه مبادی». کلمۀ «دائو» را از آنجایی که به امری تعریف ناشدنی اشاره دارد، همیشه ترجمه ناشده رها میکنند. «دائو» را آنجا که ترجمه کردهاند، معولاً به «راه» برگرداندهاند: راهی از خود در خود به خود. «دائو گردابوار است، هرچه هم به کارش بندند، هرگز پُر نمیشود» (دائودِهجینگ، بند 4). بهنزدیکِ لائو دْزی اصطلاح «دائو»، به راه یا روش محدود نیست، بلکه «علّت متعالی اولی» است: «یگانگی ازلی»، امر غیر قابل وصف، بی زمان، مبداءِ همهجاییِ گیتی، آنکه جهان را برپا میدارد بی آنکه از خود چیزی خرج کند، آنکه جهان را نگاه میدارد و مهار آن را به دست دارد.
در قصص چنین آمده که «لائودْزی» در آن هنگام که کار و بار دنیا را به قصد عزلت در کوهستانهای غرب رها کرده بود، «نگهبان مرزی» از وی التماس میکند که اندکی توقف کند و دفتری مشتمل بر تعلیماتش بنگارد. نتیجۀ این توقف دفتری است در باب «دائو» و «دِه»، «حق» و «راستی». محتوای این دفتر بر اهل حکمت و مترجمان همواره موضوعی است جدل برانگیز. بیش از هفتصد شرح و تفسیر در سننِ حِکْمیِ شرقِ دور بر «دائودِهجینگ» نوشتهاند و آن را بیش از دویستوپنجاه بار به زبانهای غربی ترجمه کردهاند. دفتری که یقیناً از حیرت برانگیزترین و معمّاییترین کتابها است.
این دفتر چند باری هم به زبان فارسی ترجمه شده است، ولی نه ترجمههایی اصیل و مستقیم از زبان چینی باستان. عجیب است که مترجمان ایرانی غالباً خامترین و سطحیترین ترجمههای انگلیسی را انتخاب میکنند و آن را ترجمه میکنند، ترجمههایی نظیر ترجمۀ اورسلا کِی. لِهگین نویسندۀ داستانهای علمی-تخیلی که کار او را راسل کِرکلند، استاد برجستۀ مطالعات چینشناسی دانشگاه جورجیا، خیالبافانه و محرّف میخواند، یا ترجمههایی مانند ترجمۀ استیون میشل که با ترجمۀ لهگین از این جهت همداستان است که تحریف را به مرز حذف کردن و جابجا کردن گزینشی پارههایی از «دائودِهجینگ» پیش برده است و نه از مبانی زبانشناسی استوار برخوردار است و نه با تعلیم سنّتی خویشاوندی دارد.
برای نخستین بار است که این دفتر مقدس از سوی انتشارات «زندگی روزانه» به قلم «دکتر اسماعیل رادپور» از زبان چینی باستان به فارسی بر مبنای (و همراه با) نسخۀ هِهشّانگگُنگ و با نظری به دیگر نسخِ کهن برگردانده میشود. این ترجمه همراه است با یادداشتهایی دربارۀ معنی بعضی عبارات این دفتر، نکاتی مربوط به اختلافات نسخ، اشاراتی از تفاسیر نخستینِ پیران دائویی، نکات مربوط به ترجمه و اشتقاقات صوری و لفظی بعضی نویسهها، شرح اصطلاحات مهم و مکرّرِ این دفتر، و همچنین مقدمهای دربارۀ شخصیت «لائودْزی»، جایگاه او و «دفتر دائو و دِه» در سنّت دائویی، انجمن دائویی، میراثداران «لائودْزی»، ساختمان و مفاهیم «دائودِهجینگ»، دستنبشتهها و نسخههای مختلف «دفتر دائو و دِه»، و نکاتی چند دربارۀ ترجمۀ این دفتر.
@preparing
ترجمه متون تخصصی در رشته های علوم انسانی پذیرفته میشود.
برای اطلاعات بیشتر در اینباره لطفا با ایمیل زیر تماس بگیرید:
Translata17@gmail.com
برای اطلاعات بیشتر در اینباره لطفا با ایمیل زیر تماس بگیرید:
Translata17@gmail.com
1. عنوان اثر به زبان اصلی: Happiness and the Good Life
2. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر): Mike W.Martin
Oxford University Press, 2012
3. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
خوشبختی و زندگی خوب
4. مترجم اثر
مهدی غفوریان
5. ناشر احتمالی
انتشارات کرگدن(مجموعه فکر و زندگی)
6. وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
@preparing
2. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر): Mike W.Martin
Oxford University Press, 2012
3. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
خوشبختی و زندگی خوب
4. مترجم اثر
مهدی غفوریان
5. ناشر احتمالی
انتشارات کرگدن(مجموعه فکر و زندگی)
6. وضعیت ترجمه: در دست ترجمه
@preparing
Epistemic Authority
Oxford University Press
نویسنده: لیندا زاگزبسکی
ترجمه: حامد مرآتی و علی کلانی
وضعیت ترجمه: در حال ترجمه
@preparing
Oxford University Press
نویسنده: لیندا زاگزبسکی
ترجمه: حامد مرآتی و علی کلانی
وضعیت ترجمه: در حال ترجمه
@preparing
عنوان انگلیسی: After Hegel
عنوان فارسی: پس از هگل (فلسفه ی آلمانی از 1840 تا 1900)
نویسنده: فریدریک بایزر
مترجم: سید مسعود آذرفام @masoudazarfam
وضعیت ترجمه: در حال ویرایش نهایی
انتشارات دانشگاه پرینستون
@preparing
عنوان فارسی: پس از هگل (فلسفه ی آلمانی از 1840 تا 1900)
نویسنده: فریدریک بایزر
مترجم: سید مسعود آذرفام @masoudazarfam
وضعیت ترجمه: در حال ویرایش نهایی
انتشارات دانشگاه پرینستون
@preparing
Ehsan Pourkheiri, [۰۵.۰۹.۱۷ ۱۹:۴۸]
1- German Idealism; Struggle Against Subjectivism (1781-1801)
2- نویسنده: فردریک بیزر / انتشارات هاروارد / سال 2008
3- عنوان احتمالی اثر: «ایدئالیسم آلمانی: نبرد علیه سوبژکتیویسم»؛ مجلد نخست: کانت
4- مترجمان: محمود سیفیان، احسان پورخیری
5- ناشر: نامعلوم
5- وضعیت ترجمه: حدود سه چهارم بخش نخست ترجمه شده است.
***یک توضیح ضروری
این کتاب، در واقع اثری حدوداً هشتصد صفحه ای درباره ی ایدئالیسم آلمانی، از کانت تا فیشته و رمانتیک ها و نهایتاً شلینگ است. فردریک بیزر، برخلاف سنت عمده ی تفسیر ایدئالیسم آلمانی به مثابه ی بسط و گسترش فلسفه ی سوبژکتیویستی دکارتی، در این کتاب تفسیری نسبتاً متفاوت از این جریان به دست می دهد؛ این مسئله از عنوان کتاب نیز پیداست: «ایدئالیسم آلمانی؛ نبرد علیه سوبژکتیویسم» - اما ذکر این نکته ضروری می نماید که مترجمان این اثر قصد صرفاً در گام نخست، بخش مربوط به کانت این کتاب را به فارسی برمی گردانند و منتشر می کنند. مترجمان امیدوارند پس از اتمام ترجمه ی بخش نخست اثر و انتشار آن، بخش های بعدی را نیز در درسترس مخاطبان فارسیزبان قرار دهند.
@preparing
1- German Idealism; Struggle Against Subjectivism (1781-1801)
2- نویسنده: فردریک بیزر / انتشارات هاروارد / سال 2008
3- عنوان احتمالی اثر: «ایدئالیسم آلمانی: نبرد علیه سوبژکتیویسم»؛ مجلد نخست: کانت
4- مترجمان: محمود سیفیان، احسان پورخیری
5- ناشر: نامعلوم
5- وضعیت ترجمه: حدود سه چهارم بخش نخست ترجمه شده است.
***یک توضیح ضروری
این کتاب، در واقع اثری حدوداً هشتصد صفحه ای درباره ی ایدئالیسم آلمانی، از کانت تا فیشته و رمانتیک ها و نهایتاً شلینگ است. فردریک بیزر، برخلاف سنت عمده ی تفسیر ایدئالیسم آلمانی به مثابه ی بسط و گسترش فلسفه ی سوبژکتیویستی دکارتی، در این کتاب تفسیری نسبتاً متفاوت از این جریان به دست می دهد؛ این مسئله از عنوان کتاب نیز پیداست: «ایدئالیسم آلمانی؛ نبرد علیه سوبژکتیویسم» - اما ذکر این نکته ضروری می نماید که مترجمان این اثر قصد صرفاً در گام نخست، بخش مربوط به کانت این کتاب را به فارسی برمی گردانند و منتشر می کنند. مترجمان امیدوارند پس از اتمام ترجمه ی بخش نخست اثر و انتشار آن، بخش های بعدی را نیز در درسترس مخاطبان فارسیزبان قرار دهند.
@preparing
The Romantic Imperative
عنوان احتمالی فارسی: امر رومانتیک؛ مفهوم رومانتیسم آلمانی اولیه
نویسنده: فریدریک بایزر
مترجم: سید مسعود آذرفام
انتشارات دانشگاه هاروارد
وضعیت: در دست ترجمه
@preparing
عنوان احتمالی فارسی: امر رومانتیک؛ مفهوم رومانتیسم آلمانی اولیه
نویسنده: فریدریک بایزر
مترجم: سید مسعود آذرفام
انتشارات دانشگاه هاروارد
وضعیت: در دست ترجمه
@preparing
Forwarded from اخبار فلسفه
دکتر بزرگ نادرزاد، دانشآموختۀ رشتۀ فلسفه از دانشگاه سوربُن فرانسه و مترجم آثار فلسفی روز پنجشنبه، 16 شهریور، پس یک دوره بیماری در بیمارستان گاندی تهران درگذشت
@philosophynews
@philosophynews
Philosophy in the Islamic World: A Very Short Introduction
Oxford University Press, 2015
درآمدی کوتاه بر فلسفه در جهانِ اسلام
نوشته: پیتر آدامسون
برگردان: حنیف امین بِیدختی
@preparing
Oxford University Press, 2015
درآمدی کوتاه بر فلسفه در جهانِ اسلام
نوشته: پیتر آدامسون
برگردان: حنیف امین بِیدختی
@preparing
Philosophy in the Islamic World: A Very Short Introduction
Oxford University Press, 2015
درآمدی کوتاه بر فلسفه در جهانِ اسلام
نوشته: پیتر آدامسون
برگردان: حنیف امین بِیدختی @HanifAminBeidokhti
ناشر: نامعلوم
وضعیتِ ترجمه: نیمی از کار انجام شده است.
نویسندهی کتاب، که خود از برجستهترین پژوهشگرانِ فلسفههای باستان و دورانِ میانه است، کوشیده در این کتابِ کوچک دیدگاههایی نوین پیرامون چگونگی و روندِ فلسفه در جهان اسلام پیش اندازد.
@preparing
Oxford University Press, 2015
درآمدی کوتاه بر فلسفه در جهانِ اسلام
نوشته: پیتر آدامسون
برگردان: حنیف امین بِیدختی @HanifAminBeidokhti
ناشر: نامعلوم
وضعیتِ ترجمه: نیمی از کار انجام شده است.
نویسندهی کتاب، که خود از برجستهترین پژوهشگرانِ فلسفههای باستان و دورانِ میانه است، کوشیده در این کتابِ کوچک دیدگاههایی نوین پیرامون چگونگی و روندِ فلسفه در جهان اسلام پیش اندازد.
@preparing
Kant/ Eine Biographie
کانت / یک زندگینامه/ مانفرد کون/ انتشارات بک/ ۲۰۰۳/مترجم: آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه: ویرایش/ تعداد صفحات: ۶۴۰ به اضافه ۷۲ صفحه مقدمه مترجم
@preparing
کانت / یک زندگینامه/ مانفرد کون/ انتشارات بک/ ۲۰۰۳/مترجم: آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه: ویرایش/ تعداد صفحات: ۶۴۰ به اضافه ۷۲ صفحه مقدمه مترجم
@preparing
Was ist Aufklärung?
روشنگری چیست؟/ گزیده آثار
کوتاه امانوئل کانت/ با مقدمه ای از ارنست کاسیرر/ گزینش و ویرایش: هوورست د. برانت/ ترجمه آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه: افزودن واژه نامه و پیوست
@preparing
روشنگری چیست؟/ گزیده آثار
کوتاه امانوئل کانت/ با مقدمه ای از ارنست کاسیرر/ گزینش و ویرایش: هوورست د. برانت/ ترجمه آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه: افزودن واژه نامه و پیوست
@preparing
Kritik der reinen Vernunft
نقد عقل محض کانت/ درآمدی بر خوانش/ هانی میشایل باومگارتنر/ انتشارات کالج البر/ سال چاپ: چاپ پنجم: ۲۰۰۲/مترجم:آرش هنرور شجاعی/ صفحات۱۶۲/مرحله: آماده انتشار
@preparing
نقد عقل محض کانت/ درآمدی بر خوانش/ هانی میشایل باومگارتنر/ انتشارات کالج البر/ سال چاپ: چاپ پنجم: ۲۰۰۲/مترجم:آرش هنرور شجاعی/ صفحات۱۶۲/مرحله: آماده انتشار
@preparing
Kant Vernunft und Leben
امانوئل کانت/ خرد و حیات/فولکر گردهارت/ انتشارات رکلام/ تعداد صفحات: ۳۸۰ صفحه به اضافه ۲۲ صفحه مقدمه مترجم/ مترجم : آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه: فصل آخر تمام نشده
@preparing
امانوئل کانت/ خرد و حیات/فولکر گردهارت/ انتشارات رکلام/ تعداد صفحات: ۳۸۰ صفحه به اضافه ۲۲ صفحه مقدمه مترجم/ مترجم : آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه: فصل آخر تمام نشده
@preparing
Kant and the Critique of Pure Reason
کانت و نقد عقل محض/ زباستیان گاردنر/ انتشارات راتلج/ سال چاپ دوم: ۲۰۰۰/ تعداد صفحات: ۳۷۷ به اضافه ۴۴ صفحه مقدمه / مترجم: آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه:
@preparing
کانت و نقد عقل محض/ زباستیان گاردنر/ انتشارات راتلج/ سال چاپ دوم: ۲۰۰۰/ تعداد صفحات: ۳۷۷ به اضافه ۴۴ صفحه مقدمه / مترجم: آرش هنرور شجاعی/ مرحله ترجمه:
@preparing