За языки РФ – Telegram
За языки РФ
1.11K subscribers
485 photos
26 videos
11 files
910 links
Общественная платформа в поддержку языков народов РФ и языкового равноправия

rflanguages2017@gmail.com
Download Telegram
Судьба ижорского языка

Ижорский язык относится к числу исчезающих прибалтийско-финских языков Ингерманландии. По нашим подсчетам, на данный момент существует около 100 носителей ижорского языка, проживающих на территории Кингисеппского района Ленинградской области. Поселения ижоры расположены на Сойкинском полуострове (сойкинский диалект) и в бассейне реки Луги
(нижнелужский диалект). Какое-то количество ижоры живет на
территории Эстонии (некоторые из них проводят в Эстонии зимний период, а на лето приезжают в родные деревни).
В течение XX в. численность ижоры и, соответственно, но-
сителей ижорского языка, постоянно сокращалась.
C середины XIX в. до конца первой четверти XX в. численность ижоры существенно не менялась (во-первых, обрусение не достигало глобальных масштабов, во-
вторых, сама ижора ассимилировала водское население, проживающее в районе нижнего течения реки Луги).

В начале 1930-х гг. в рамках национальной политики, нацеленной на поддержку и развитие малых народов, для ижорского языка была разработана письменность и организовано преподавание на ижорском языке в школах.
Однако в 1937–1938 гг. в результате кардинального изменения национальной политики, преподавание на ижорском было прекращено, а учителя репрессированы.

Во время Второй мировой войны бóльшая часть территории, на которой проживала ижора, оказалась оккупирована. В 1943 г. в рамках договора между Германией и Финляндией была осуществлена депортация финно-угорского населения (т. е. води,
ижоры и ингерманландских финнов) в Финляндию, в процессе которой погибло много людей. После капитуляции Финляндии в
1944 г. вернувшихся не пустили в родные места, а расселили по
центральным областям России, где финно-угорское население
столкнулось с голодом и нищетой. Впоследствии тем, у кого были близкие родственники на фронте, удавалось получить разрешение на возвращение в родные места (к тому моменту уже заселенные русскими), остальным же не разрешали вернуться до середины 1950-х гг. (тех, кто возвращался, не имея на то разрешения, высылали в течение 24 часов). В результате многие переселились в более благоприятные для жизни места (прежде всего, в Эстонию) и остались жить там.
В послевоенное время отношение русского населения к ижоре (как и к другим малым народам Ингерманландии) нельзя охарактеризовать как дружественное. Общение на ижорском языке всячески пресекалось, ижору постоянно подвергали насмешкам и называли «чухной» и «талапанами». В результате, взрослое население всячески старалось оградить детей от ижорского языка
(часто родители, сами общающиеся на ижорском, в присутствии детей переходили на русский язык).
Все это привело к вытеснению ижорского языка русским.
Смена политики (в том числе и отношения к малым народам) после распада Советского Союза не смогла кардинально изменить языковую ситуацию.

Ф.И. Рожанский, Е.Б. Маркус. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа//Труды Института лингвистических исследований, том IX, часть 3, С-Петербург, 2013
Ученые установили, что уровень самоубийств ниже у тех представителей коренных народов, кто владеет родным языком, а следовательно, не оторван от своего сообщества и своего наследия

https://twitter.com/mirellablum/status/1213843088352919552?s=21
Forwarded from Шалтай-Бабай
В Татарстане осуществлена попытка укрепления позиций татарского языка как государственного при проведении культурно-массовых мероприятий. Для этого была утверждена новая редакция положения об использовании госязыков республики за подписью премьер-министра Алексея Песошина.

Отныне организаторы обязаны паритетно использовать русский и татарский языки при наглядном оформлении мест проведения мероприятий, их информационного обеспечения и документационного сопровождения. На двух государственных языках должно быть вступительное слово лектора и комментарии ведущего.

Можно использовать и другие языки в местах компактного проживания представителей народов, населяющих Татарстан.

Раньше ведь какая была практика? Татарский язык использовался «по усмотрению организаторов и (или) исполнителей». Но всем было удобен только русский язык. Татарского как такого не было вообще. Но теперь этой оговорки больше нет.

Под постановление попадают концерты, выставки, кино, фестивали, конкурсы, экскурсии, лекции, конференции, форумы, семинары, народные праздники и т.д.
Forwarded from The Ossetian Spectator
Тамерлан Камболов в Facebook:

«Поистине историческое решение!
Определены школы в г. Владикавказе, в которых с сентября 2020 может начаться преподавание осетинского языка в дигорской литературной форме. Детали - в прилагаемом письме Министра образования и науки Л.В. Башариной на имя Главы республики.
Особо отмечу для той категории ФБукчан, которые не умеют читать официальные документы: никакой обязательности или принуждения. Прием в эти классы - только по желанию родителей.
Поскольку то, состоится это событие или нет, зависит от максимального распространения этой информации, было бы неплохо, если бы мои ФБ-друзья поделились моим постом».
Канал в режиме онлайн пишет татарские переводы ключевых понятий, употребляемых президентом России Путиным в его послании Федеральному собранию

https://news.1rj.ru/str/tatyaz/397
Не так давно был издан свод правил дигорской орфографии и пунктуации. Это к вопросу о... Ну вы поняли. Книгу можно скачать и пользоваться правилами: https://vk.com/wall-33833481_12421
В Москве в «Гараже» состоится цикл публичных дискуссий «Деколонизация мышления»

22 января, среда
19:00–21:00Лекторий Музея «Гараж»
Де/колонизация? Языковая политика и почему с ней столько хлопот
Чем отличаются «колонизаторские» и «просветительские» действия в языковой политике? Первая дискуссия цикла посвящена тому, как оценивать действия Российской империи и СССР в сфере регулирования языков. Речь также пойдет о современном стремлении государств и этнических групп к свободе от доминирования русского языка и о конфликтах между латиницей и кириллицей на постсоветском пространстве.

https://garagemca.org/ru/event/a-cycle-of-discussions-decolonizing-the-mind?
— Айрат, а есть ли подобные программы или обучение на родном языке в других республиках России?

— Есть пласт башкирской филологии, чувашской. Сейчас только филологией ограничиваются. Да, в Башкирском государственном университете тоже в свое время было преподавание на башкирском языке на разных специальностях. В девяностые — начале нулевых было сотрудничество между нашими регионами. У якутов дела обстоят даже получше: у них сохранился единственный в России институт национального образования, который раньше был филиалом Академии наук. В Якутске имеется несколько школ, в которых преподают на якутском языке. Есть энтузиасты, которые преподают информатику на якутском языке. Отдельные образовательные проекты есть у крымских татар, они тоже встраивают это в полилингвальное образование. Кстати, по полингвальному образованию очень хорошо работают в Северной Осетии: советник главы республики Тамерлан Камболов, заведующий кафедрой ЮНЕСКО в университете, разработал концепцию полилингвальных школ, гимназий, садиков. Сейчас у них 32 садика на полилингвальном обучении, около десятка школ переходят на эту систему. Ею хорошо заинтересовались в республиках Кавказа: в Кабардино-Балкарии создают две полилингвальные школы на кабардинском языке. В Чечне школ с чеченским языком обучения нет, но у них республика моноэтничная, поэтому им легче сохранять литературный язык.
Отмечу, что все это является международной практикой — любое сохранение региональных языков в Европе. Например, в Уэльсе с 1996 года создали немало школ с валлийским языком обучения. До этого этот кельтский язык был практически мертвым, он очень сложный. Теперь он стал восстанавливать свои позиции среди молодежи. Молодые люди обучились в таких школах (это подавалось как полилингвальное образование) и теперь знают валлийский язык. Примерно 40 процентов молодежи говорят на валлийском. В Каталонии хорошо знают каталонский язык: порядка 15 процентов пожилых людей и 80 процентов молодежи. Молодежь лучше знает каталонский за счет таких школ. Нам важна пропаганда полилингвального образования, нужно объяснять, что дает татарский язык, кроме собственно общения.

https://m.realnoevremya.ru/articles/163218-30-let-bez-tatarskogo-universiteta-proekt-pohoronen
В Латвии вышел второй художественный фильм на латгальском языке Piļsāta pi upis ("Город у реки")

В основе сюжета фильма события 1930-1940-х годов в независимой Латвии, описанные в одноимённой повести Гунарса Яновскиса

На премьере фильма в Риге побывала экс-президент Латвии Вайре-Вике Фрейберга

https://www.lakuga.lv/2020/01/08/visturs-kairiss-latgalisu-voluda-ir-filmys-spaks/
Forwarded from Адыгэ Хэку
Ученые лингвисты считают, что единственный способ сохранить родные языки, в т.ч. адыгабзэ/адыгэбзэ – это внедрение полилингвальности в образовательную систему национальных регионов. О том, что это такое рассказывает профессор Тамерлан Камболов.
Правительству РФ - представить предложения

— по совершенствованию системы подготовки в профессиональных образовательных организациях педагогических работников образовательных организаций, реализующих программы дошкольного и начального общего образования, в области преподавания языков народов Российской Федерации и литературного чтения на этих языках;

Правительству Российской Федерации совместно с органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, на территориях которых проживают коренные малочисленные народы
— обеспечить организацию целевого обучения лиц, относящихся к коренным малочисленным народам Российской Федерации, в образовательных организациях высшего образования по специальностям и направлениям подготовки, входящим в состав укрупнённых групп «Образование и педагогические науки», «Языкознание и литературоведение», «Культуроведение и социокультурные проекты», а также последующее трудоустройство этих лиц в образовательные организации и другие организации социальной сферы, осуществляющие деятельность в указанных субъектах Российской Федерации

http://www.kremlin.ru/acts/assignments/orders/62618
Исследователи пришли к выводу, что дети из числа коренных народов, родители которых в раннем детстве сформировали им прочное чувство их культурной идентичности, имели лучше здоровье и более высокие социально-экономические показатели в дальнейшем в жизни. Эти выводы предполагают, что устойчивая идентичность ребенка выступает защитным барьером в отношении множества трудностей, с которыми представителям коренных народов приходится сталкиваться в жизни

https://phys.org/news/2019-11-indigenous-culture-boosts-children-outcomes.html
«Языки важны, но гораздо более важны носители этих языков. Языки умирают потому, что их носители подвергаются дискриминации, исключению и жестокому обращению, чтобы они отказались от своих родных языков». Елена Ясная Агилар, лингвист из Мексики
Досье исследовательского центра Mercator о валлийском языке в системе образования Британии

https://www.mercator-research.eu/fileadmin/mercator/documents/regional_dossiers/welsh_in_the_uk_2nd.pdf