у меня продолжается крестовый поход на бегиннеров. точнее, на то, чтобы разобраться, какие принципы обучения начинающих вообще существуют.
как оказалось, это крайне непростая тема, потому что написано про это в целом мало, все рассказывают про то, как "увеличить словарный запас", "покинуть интермидиат плато" и "наконец-то разобраться в грамматике", но почти никто связно не рассказал, с чего начать, но так, чтоб эффективно и без того, чтобы обломать людям мотивацию.
по большей части интересная метод информация находится отдельными кусочками в teacher's books разных умк, где есть уровни starters/beginners, и ты их собираешь, + смотришь на сам учебник и его структуру и пытаешься догадаться, какие принципы организации информации там применялись. еще одна книга, которая мне попалась тоже немного упоминает низкие уровни и что с ними делать — Mixed-ability teaching.
одна из самых сложных вещей в обучении бегиннеров — это teacher language. само собой там вопрос использования L1 стоит остро как никогда. во-вторых, адаптация L2 под уровень ученика должна быть как у боженьки, т.е. запланирована и продумана от и до, чтобы 1) teacher language был понятным и нужным вообще, а не приводил к тому, что ученику ни черта не понятно и "да ну его нафик ваш английский" 2) не терял в своей аутентичности и полезности как comprehensible input. для учителей уровень бегиннеров — это очень сложное упражнение по контролю над тем, что они говорят.
одновременно и в упомянутой выше книжке я нашла технику, и коллега мне про нее рассказал, которая я не думала, что имеет какое место в ELT — короче, я думала, что так делать "нелегально", но тем не менее многие это делают (literally многие, потому что я изучила лично немало уроков, но еще я сама так делала). правда, делают это чуть-чуть не так как надо (и я тоже делала не так, как нужно).
техника называется sandwiching, и она очень простая — сказать фразу на английском, затем на русском, повторить на английском.
почему ее многие делают не так? на самом деле на уроке происходит следующее — преподаватель говорит что-то на английском, скорее всего нецелесообразно сложное либо длинное, видит недоумение, пытается повторить, но медленнее, может пару раз, переводит на русский и вздыхает облегченно, когда ученик понимает это русское.
расширенная версия, когда это сказанное учитель начинает разбирать по словам и переводить — вот это значило это, а это вот это. создается иллюзия, что раз разобрали, то ученик это теперь знает (наверное, такая иллюзия и есть причина популярности форматов про разборы фильмов, сериалов и песен среди изучающих).
но если провести эксперимент и повторить это сказанное на следующем уроке, ситуация скорее всего повторится, т.е. ученик не вспомнит и не поймет (тут еще включается момент про память бегиннера, она у них по-другому работает, но это другая тема, я потом напишу). в вики статье объясняется, почему нужен именно этот третий слой и в целом минималистичность всех трех слоев — ловится контекст и больше фокуса на L2 фразу, но без потери meaning, который мимолетно но в яблочко лежит прослойкой.
предлагается еще заставлять ученика повторять такую фразу, но и в статье делается акцент, что эта техника хороша именно для classroom language из-за повторяемости — через какое-то время русская прослойка убирается и ученики привыкают именно к L2 instructions.
как оказалось, это крайне непростая тема, потому что написано про это в целом мало, все рассказывают про то, как "увеличить словарный запас", "покинуть интермидиат плато" и "наконец-то разобраться в грамматике", но почти никто связно не рассказал, с чего начать, но так, чтоб эффективно и без того, чтобы обломать людям мотивацию.
по большей части интересная метод информация находится отдельными кусочками в teacher's books разных умк, где есть уровни starters/beginners, и ты их собираешь, + смотришь на сам учебник и его структуру и пытаешься догадаться, какие принципы организации информации там применялись. еще одна книга, которая мне попалась тоже немного упоминает низкие уровни и что с ними делать — Mixed-ability teaching.
одна из самых сложных вещей в обучении бегиннеров — это teacher language. само собой там вопрос использования L1 стоит остро как никогда. во-вторых, адаптация L2 под уровень ученика должна быть как у боженьки, т.е. запланирована и продумана от и до, чтобы 1) teacher language был понятным и нужным вообще, а не приводил к тому, что ученику ни черта не понятно и "да ну его нафик ваш английский" 2) не терял в своей аутентичности и полезности как comprehensible input. для учителей уровень бегиннеров — это очень сложное упражнение по контролю над тем, что они говорят.
одновременно и в упомянутой выше книжке я нашла технику, и коллега мне про нее рассказал, которая я не думала, что имеет какое место в ELT — короче, я думала, что так делать "нелегально", но тем не менее многие это делают (literally многие, потому что я изучила лично немало уроков, но еще я сама так делала). правда, делают это чуть-чуть не так как надо (и я тоже делала не так, как нужно).
техника называется sandwiching, и она очень простая — сказать фразу на английском, затем на русском, повторить на английском.
почему ее многие делают не так? на самом деле на уроке происходит следующее — преподаватель говорит что-то на английском, скорее всего нецелесообразно сложное либо длинное, видит недоумение, пытается повторить, но медленнее, может пару раз, переводит на русский и вздыхает облегченно, когда ученик понимает это русское.
расширенная версия, когда это сказанное учитель начинает разбирать по словам и переводить — вот это значило это, а это вот это. создается иллюзия, что раз разобрали, то ученик это теперь знает (наверное, такая иллюзия и есть причина популярности форматов про разборы фильмов, сериалов и песен среди изучающих).
но если провести эксперимент и повторить это сказанное на следующем уроке, ситуация скорее всего повторится, т.е. ученик не вспомнит и не поймет (тут еще включается момент про память бегиннера, она у них по-другому работает, но это другая тема, я потом напишу). в вики статье объясняется, почему нужен именно этот третий слой и в целом минималистичность всех трех слоев — ловится контекст и больше фокуса на L2 фразу, но без потери meaning, который мимолетно но в яблочко лежит прослойкой.
предлагается еще заставлять ученика повторять такую фразу, но и в статье делается акцент, что эта техника хороша именно для classroom language из-за повторяемости — через какое-то время русская прослойка убирается и ученики привыкают именно к L2 instructions.
Wikipedia
Sandwich technique
language teaching technique
чем отличается усвоение родного языка от усвоения иностранного, особенно если мы говорим о взрослых изучающих?
Benati описывает несколько общих знаменателей: примерно один и тот же порядок этапов в усвоении aka natural order of acquisition (кстати, даже в родном языке у детей он не всегда строго одинаковый, как описано у Aitchison в An Introduction to Psycholinguistics, что значит, что и у L2 изучающего не всегда будет четкое следование этому порядку), оба процесса нужно "кормить" огромным количеством инпута, и когнитивные процессы усвоения в среднем (!) одинаковые и там, и там.
в качестве разницы он выделяет то, что дети, в отличие от взрослых имеют доступ к innate and internal language system, они окружены большим количеством инпута (взрослым сложно организовать столько при всем желании), ну и растут и усваивают язык они в достаточно однородно-предсказуемой среде, т.е. в семье и среди друзей, тогда как у любого взрослого всегда будет какой-то уникальный контекст и личный "багаж".
хотя Benati и пишет в целом про похожие когнитивные процессы, всё-таки есть как минимум еще одно важное отличие — это то, какая память вовлекается в процесс в изучении L1 или L2. В учебнике по психолингвистике Тракслера подчеркивается, что когда мы усваиваем родной язык, мы с лихвой используем процедурную память (ту самую, которая задействована, когда мы водим машину уже 15 лет, и каждое наше движение происходит на автомате) — она очень гибка и легкодоступна особенно в детстве и она очень-очень нужна для более гладкого доступа к внутреннему вокабуляру и для умения парсить синтаксис.
с возрастом эта память становится более статичной и менее гибкой, поэтому взрослые прибегают (не то, чтобы они осознанно это делают, так получается) к declarative memory — мы ее используем, чтобы помнить факты и события. Проблема в том, что она намного медленнее как процесс и не приспособлена к тем скоростям, которые нужны для language processing and retrieval.
в результате куча проблем: ученики лишь в редких случаях достигают native-like fluency, люди постоянно находятся с языком в отношениях типа сошелся/разошелся, тяжело учить (учителям тяжело учить людей, и людям тяжело учить язык). При этом важно помнить, что процедурная память не отмирает — она может и должна задействоваться и какая-то нагрузка на нее все равно распределяется. просто нужно делать conscious (какая ирония!) effort, чтобы как-то ее растормошить.
Benati описывает несколько общих знаменателей: примерно один и тот же порядок этапов в усвоении aka natural order of acquisition (кстати, даже в родном языке у детей он не всегда строго одинаковый, как описано у Aitchison в An Introduction to Psycholinguistics, что значит, что и у L2 изучающего не всегда будет четкое следование этому порядку), оба процесса нужно "кормить" огромным количеством инпута, и когнитивные процессы усвоения в среднем (!) одинаковые и там, и там.
в качестве разницы он выделяет то, что дети, в отличие от взрослых имеют доступ к innate and internal language system, они окружены большим количеством инпута (взрослым сложно организовать столько при всем желании), ну и растут и усваивают язык они в достаточно однородно-предсказуемой среде, т.е. в семье и среди друзей, тогда как у любого взрослого всегда будет какой-то уникальный контекст и личный "багаж".
хотя Benati и пишет в целом про похожие когнитивные процессы, всё-таки есть как минимум еще одно важное отличие — это то, какая память вовлекается в процесс в изучении L1 или L2. В учебнике по психолингвистике Тракслера подчеркивается, что когда мы усваиваем родной язык, мы с лихвой используем процедурную память (ту самую, которая задействована, когда мы водим машину уже 15 лет, и каждое наше движение происходит на автомате) — она очень гибка и легкодоступна особенно в детстве и она очень-очень нужна для более гладкого доступа к внутреннему вокабуляру и для умения парсить синтаксис.
с возрастом эта память становится более статичной и менее гибкой, поэтому взрослые прибегают (не то, чтобы они осознанно это делают, так получается) к declarative memory — мы ее используем, чтобы помнить факты и события. Проблема в том, что она намного медленнее как процесс и не приспособлена к тем скоростям, которые нужны для language processing and retrieval.
в результате куча проблем: ученики лишь в редких случаях достигают native-like fluency, люди постоянно находятся с языком в отношениях типа сошелся/разошелся, тяжело учить (учителям тяжело учить людей, и людям тяжело учить язык). При этом важно помнить, что процедурная память не отмирает — она может и должна задействоваться и какая-то нагрузка на нее все равно распределяется. просто нужно делать conscious (какая ирония!) effort, чтобы как-то ее растормошить.
Amazon
Key Questions in Language Teaching: An Introduction: Benati, Alessandro G.: 9781108441407: Amazon.com: Books
Key Questions in Language Teaching: An Introduction [Benati, Alessandro G.] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. Key Questions in Language Teaching: An Introduction
я почему-то очень люблю, когда какие-то общепризнанные или привычные вещи пересматриваются, ставятся под вопрос или вообще отвергаются. особенно если эти вещи уже начинают зудеть. например, безоблачная полезность билингвизма.
билингвизм — это сегодня свято, важно, нужно, модно, и вообще как можно в этом мире ВЫЖИТЬ БЕЗ НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКОВ. наберите в гугле bilingualism и вас закидает статьями про bilingualism advantage. и настолько легко потеряться в этой куче, что кажется богохульством даже искать информацию про disadvantages. а они есть.
вообще, это не новость. еще в середене 20 века билингвизм не был в фаворе. например, вот Natalie Darcy в 1953 пишет в Journal of Genetic Psychology:
The general trend in the literature relating to the effect of bilingualism upon the measure of intelligence, has been toward the conclusion that bilinguists suffer from a language handicap when measured by verbal tests of intelligence.
знаем мы ваши verbal tests в 50-х, проводимые на только прибывших в Бруклин иммигрантах! ок, гугл. смотрим более свежее ревью исследований от Cassandra Bailey et al. (2019 год). дежавю — билингвы опять проваливают языковые тесты, особенно если сравнивать их результаты с монолингвами. подробнее в следующем абзаце.
данная группа ученых собирала любые результаты, связанные с исследованием когнитивных способностей американо-испанских билингвов: память, восприятие, вербальные способности, problem-solving и reasoning. искали по всем сферам (включая медицину, фарму, соц работу и пр.). получилось пёстренько.
например, если мы говорим про verbal abilities, то хоть и билингвы с рождения перформят лучше, чем те, кто стал билингвом неребенком, тем не менее у обеих групп вокабуляр (по сравнению с моно) в обоих языках 1) сравнительно меньше, 2) context specific (т.е. я говорю по-испански дома, в школе по-английски — у меня нет словарного запаса поменять эти два контекста местами). также билингвы медленнее проходят проходят через стандартные этапы развития языка(ов) в детстве, и у них есть нарушения в фонетике (причем как in production, так и in perception).
при этом у билингвов круче metalinguistic awareness, т.е. умение анализировать язык и его правила, это связано с постоянной необходимость жонглировать языками, чего не делают монолингвы, или т.н. statistical learning — мы опираемся на высокую частотность слова, чтобы выбирать, запоминать его или нет или начать слышать его в connected speech.
если мы возьмемся за non-verbal abilities, то опять засада. берем executive control, который часто у билингвов считается на высоком уровне. оказывается, зависит от подтипа. если мы говорим про разделение внимания, то у билингвов лучше получается ориентироваться в задачах, которые борются за внимание, но у них хуже получается работать на late gratification tasks и подавлять импульсы.
ну и моя любимая память. "результаты are inconclusive", но все исследования про связь памяти и билингвизма сводятся примерно к одному — без разницы.
в статье можно почитать много всяких других деталей, я даже и половины не рассказала, но во всей это истории я считаю важным вот что:
— Bailey et al. говорят в заключении не о том, что билингвализм — это плохо, а о том, что существующие тесты не подходят и мерить перформанс билингвов нужно по-другому, потому что на данный момент, если всё это здесь свести к цифрам, то получается так, что билингвы перформят на уровне людей с language impairments и по результатам таких отдали бы в спец школы (что есть правда в Германии, где моя подруга долго пыталась не допустить такого со своей дочкой, у которой были определенные сложности с verbal abilities (возможно) из-за того, что она трилингв).
— с другой стороны, я считаю, что огламуривание билингвизма тоже не есть хорошо, опять же, не потому что билингвизм приводит к определенным трудностям, а потому что он используется для того, чтобы судить и стыдить монолингвов — дескать, все уже говорят по-английски, и учат третьи и четвертые языки, а ты отстал от жизни. не надо так. я как-то очень сильно свою маму обидела, когда так сказала. мне до сих пор стыдно.
билингвизм — это сегодня свято, важно, нужно, модно, и вообще как можно в этом мире ВЫЖИТЬ БЕЗ НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКОВ. наберите в гугле bilingualism и вас закидает статьями про bilingualism advantage. и настолько легко потеряться в этой куче, что кажется богохульством даже искать информацию про disadvantages. а они есть.
вообще, это не новость. еще в середене 20 века билингвизм не был в фаворе. например, вот Natalie Darcy в 1953 пишет в Journal of Genetic Psychology:
The general trend in the literature relating to the effect of bilingualism upon the measure of intelligence, has been toward the conclusion that bilinguists suffer from a language handicap when measured by verbal tests of intelligence.
знаем мы ваши verbal tests в 50-х, проводимые на только прибывших в Бруклин иммигрантах! ок, гугл. смотрим более свежее ревью исследований от Cassandra Bailey et al. (2019 год). дежавю — билингвы опять проваливают языковые тесты, особенно если сравнивать их результаты с монолингвами. подробнее в следующем абзаце.
данная группа ученых собирала любые результаты, связанные с исследованием когнитивных способностей американо-испанских билингвов: память, восприятие, вербальные способности, problem-solving и reasoning. искали по всем сферам (включая медицину, фарму, соц работу и пр.). получилось пёстренько.
например, если мы говорим про verbal abilities, то хоть и билингвы с рождения перформят лучше, чем те, кто стал билингвом неребенком, тем не менее у обеих групп вокабуляр (по сравнению с моно) в обоих языках 1) сравнительно меньше, 2) context specific (т.е. я говорю по-испански дома, в школе по-английски — у меня нет словарного запаса поменять эти два контекста местами). также билингвы медленнее проходят проходят через стандартные этапы развития языка(ов) в детстве, и у них есть нарушения в фонетике (причем как in production, так и in perception).
при этом у билингвов круче metalinguistic awareness, т.е. умение анализировать язык и его правила, это связано с постоянной необходимость жонглировать языками, чего не делают монолингвы, или т.н. statistical learning — мы опираемся на высокую частотность слова, чтобы выбирать, запоминать его или нет или начать слышать его в connected speech.
если мы возьмемся за non-verbal abilities, то опять засада. берем executive control, который часто у билингвов считается на высоком уровне. оказывается, зависит от подтипа. если мы говорим про разделение внимания, то у билингвов лучше получается ориентироваться в задачах, которые борются за внимание, но у них хуже получается работать на late gratification tasks и подавлять импульсы.
ну и моя любимая память. "результаты are inconclusive", но все исследования про связь памяти и билингвизма сводятся примерно к одному — без разницы.
в статье можно почитать много всяких других деталей, я даже и половины не рассказала, но во всей это истории я считаю важным вот что:
— Bailey et al. говорят в заключении не о том, что билингвализм — это плохо, а о том, что существующие тесты не подходят и мерить перформанс билингвов нужно по-другому, потому что на данный момент, если всё это здесь свести к цифрам, то получается так, что билингвы перформят на уровне людей с language impairments и по результатам таких отдали бы в спец школы (что есть правда в Германии, где моя подруга долго пыталась не допустить такого со своей дочкой, у которой были определенные сложности с verbal abilities (возможно) из-за того, что она трилингв).
— с другой стороны, я считаю, что огламуривание билингвизма тоже не есть хорошо, опять же, не потому что билингвизм приводит к определенным трудностям, а потому что он используется для того, чтобы судить и стыдить монолингвов — дескать, все уже говорят по-английски, и учат третьи и четвертые языки, а ты отстал от жизни. не надо так. я как-то очень сильно свою маму обидела, когда так сказала. мне до сих пор стыдно.
это от коллеги, которая на вопрос, почему сложно учиться бегиннерам написала такое
она не учитель, но божечки насколько точно о болях того, кто учится
хочется плакатом повесить и напоминать себе о том, что чувствует ученик примерно всегда
1. Теряется мотивация, потому что все твои успехи - капля в море изучения языка, нет подтверждения, что даже крошечные шаги в виде 10 новых слов каждый день дадут результат
2. Нет понимания, что просто говорить - это все равно говорить. А сложности в речь можно всегда добавить, кажется, что ты как дебил с простыми конструкциями
3. Нет источников простого языка, которые ты послушал/почитал, все понял - и тебе кайфово, ты что-то можешь, у тебя получилось!
4. Зубрить do\does и правила кажется для лохов, а ты взрослый дядя. Правила дб как-то понятно видны уже на практике или не в виде таблиц, которые бесят со школы и мало применимы.
5. Ты начинаешь говорить - упускаешь письмо, начинаешь писать - упускаешь разговорный язык, а аудирование типа есть, песни же слушаешь на англ, норм!
6. Хочется больше подтверждений, что в языке ошибки делают все и как выруливать в тех ситуациях, когда ты в упор не знаешь, что сказать. Руками там размахивать, как итальянцы, в гугл ли лезть (а вдруг невежливо) или заплакать и они все сразу поймут.
а вторая коллега добила:
Не можешь объяснить семье, почему ты ещё не можешь перевести им все и разговаривать со всеми
она не учитель, но божечки насколько точно о болях того, кто учится
хочется плакатом повесить и напоминать себе о том, что чувствует ученик примерно всегда
1. Теряется мотивация, потому что все твои успехи - капля в море изучения языка, нет подтверждения, что даже крошечные шаги в виде 10 новых слов каждый день дадут результат
2. Нет понимания, что просто говорить - это все равно говорить. А сложности в речь можно всегда добавить, кажется, что ты как дебил с простыми конструкциями
3. Нет источников простого языка, которые ты послушал/почитал, все понял - и тебе кайфово, ты что-то можешь, у тебя получилось!
4. Зубрить do\does и правила кажется для лохов, а ты взрослый дядя. Правила дб как-то понятно видны уже на практике или не в виде таблиц, которые бесят со школы и мало применимы.
5. Ты начинаешь говорить - упускаешь письмо, начинаешь писать - упускаешь разговорный язык, а аудирование типа есть, песни же слушаешь на англ, норм!
6. Хочется больше подтверждений, что в языке ошибки делают все и как выруливать в тех ситуациях, когда ты в упор не знаешь, что сказать. Руками там размахивать, как итальянцы, в гугл ли лезть (а вдруг невежливо) или заплакать и они все сразу поймут.
а вторая коллега добила:
Не можешь объяснить семье, почему ты ещё не можешь перевести им все и разговаривать со всеми
Forwarded from N + 1
Дети учат новые языки довольно быстро, а вот взрослым приходится изрядно повозиться. Как и всегда, на помощь приходят новые технологии, и в этот раз это — стимуляция блуждающего нерва через ухо. Американским исследователям с помощью такой (между прочим, совершенно неощутимой) стимуляции удалось ускорить обучение англоговорящих добровольцев тонам в китайском языке
http://short.nplus1.ru/vnervestimul
http://short.nplus1.ru/vnervestimul
вот у Geoffrey Jordan пошел третий поток курса по Task-Based Learning, который по Лонгу
этот подход сейчас, мне кажется, в самом настоящем тренде, потому что затрагивает реальные ситуации, которые нужны ученику, или которые уже его окружают, а не про гипотетическое "нам нужно выучить урок про crime and punishment, вдруг пригодится".
при этом TBL настолько плохо понимают или используют, что испанский стыд просто — недавно смотрела воркшоп одного очень известного во всем мире эдьюкейтора и это было очень плохо (много воды и абстракции, за которыми вообще ничего)
чем мне нравится Джордан (хоть он и пейн ин зэ эсс), так это критическим мышлением (как бы пафосно это не звучало) — его критика гастролирующих по России и СНГ за большие деньги Деллара и Уокли со своим Ауткамз всегда to the point, и я бы очень хотела у него поучиться.
курс, правда, дороговат — 300 евро за участие и 500, если хочется сертификат of completion, но он и не создан в виде пары-тройки вебинаров, а там прям полноценная учеба, которая требует минимум 5 часов в неделю в течение с октября по апрель
в общем, если хочется медленного вдумчивого обучения, которое больше про учиться думать, анализировать и создавать, то https://applingtesol.wordpress.com/2020/09/08/slb-task-based-language-teaching-course-no-3/
этот подход сейчас, мне кажется, в самом настоящем тренде, потому что затрагивает реальные ситуации, которые нужны ученику, или которые уже его окружают, а не про гипотетическое "нам нужно выучить урок про crime and punishment, вдруг пригодится".
при этом TBL настолько плохо понимают или используют, что испанский стыд просто — недавно смотрела воркшоп одного очень известного во всем мире эдьюкейтора и это было очень плохо (много воды и абстракции, за которыми вообще ничего)
чем мне нравится Джордан (хоть он и пейн ин зэ эсс), так это критическим мышлением (как бы пафосно это не звучало) — его критика гастролирующих по России и СНГ за большие деньги Деллара и Уокли со своим Ауткамз всегда to the point, и я бы очень хотела у него поучиться.
курс, правда, дороговат — 300 евро за участие и 500, если хочется сертификат of completion, но он и не создан в виде пары-тройки вебинаров, а там прям полноценная учеба, которая требует минимум 5 часов в неделю в течение с октября по апрель
в общем, если хочется медленного вдумчивого обучения, которое больше про учиться думать, анализировать и создавать, то https://applingtesol.wordpress.com/2020/09/08/slb-task-based-language-teaching-course-no-3/
What do you think you're doing?
SLB: Task-Based Language Teaching Course No. 3
I’m delighted to say that we already have enough participants to ensure that the third edition of our course will run. This is a shameless attempt to persuade you, dear reader, to join us. Th…
P.S. еще мне кажется, курс хорош, если хочется прокачать свои навыки академического письма, судя по всему писать там придется очень много и очень аргументированно
По Европе начали закрываться офисы IH, и даже самый важный из них, IH Barcelona объявил о том, что всё. Их школа в Барселоне была когда-то ключевой в ELT мире, потому что была родным офисом для таких, как Скотт Торнбери, и организовывала одну из "звездных" конференций в сфере. Я была на ней в прошлом году, но и представить не могла, что она была последней.
На самом деле мне не грустно. Я была разочарована той конференцией, потому что она бесконечно устарела — и в том, как она была организована, и в том контенте, который она пыталась доносить. Я была разочарована ими и после рассказов коллеги, которая повышала там квалификацию. Было ясно уже тогда, то IH бесконечно отстал и их могла спасти только очень быстрая мобилизация. Но нет. Они продолжали полагаться на устаревшие сельты, кембриджи, всё вот это, игнорируя полностью то, что на самом деле происходит в мире. Ковид просто добил. И добьет так еще не один бизнес.
Про новость мне напомнил подкаст Ямщикова с ключевыми представителями онлайн-обучения, и какое сейчас (2020, корона, ограничения) место занимает онлайн в образовании. Здесь часть 1, а здесь часть 2. Безумно была рада слышать бывшую коллегу Дашу, которая у нас долгое время развивала университетское направление и делала это отменно. Это была настолько многогранная беседа, что мне сложно даже пересказать, почему ее стоит послушать. Наверное, поэтому и стоит.
Онлайн до недавнего времени всегда как будто был на задворках — ну занимается им там кто-то тихонечко, ну и ладно. И я, и IH, и многие другие сильно его недооценили. А теперь пришел звездный час онлайна, форсированный пандемией, и, кажется, делать вид, что это ерунда, уже не стоит. И дело не в том, что это не ерунда. Конечно, ерунда, потому что в начале всегда идеально не получается. Но это такая ерунда, которая заставляет перерыть/переосмыслить/перестроить всё образование. Даже такое, которое казалось привычно хорошим, как в IH Barcelona. И это прям чертовски интересно наблюдать!
На самом деле мне не грустно. Я была разочарована той конференцией, потому что она бесконечно устарела — и в том, как она была организована, и в том контенте, который она пыталась доносить. Я была разочарована ими и после рассказов коллеги, которая повышала там квалификацию. Было ясно уже тогда, то IH бесконечно отстал и их могла спасти только очень быстрая мобилизация. Но нет. Они продолжали полагаться на устаревшие сельты, кембриджи, всё вот это, игнорируя полностью то, что на самом деле происходит в мире. Ковид просто добил. И добьет так еще не один бизнес.
Про новость мне напомнил подкаст Ямщикова с ключевыми представителями онлайн-обучения, и какое сейчас (2020, корона, ограничения) место занимает онлайн в образовании. Здесь часть 1, а здесь часть 2. Безумно была рада слышать бывшую коллегу Дашу, которая у нас долгое время развивала университетское направление и делала это отменно. Это была настолько многогранная беседа, что мне сложно даже пересказать, почему ее стоит послушать. Наверное, поэтому и стоит.
Онлайн до недавнего времени всегда как будто был на задворках — ну занимается им там кто-то тихонечко, ну и ладно. И я, и IH, и многие другие сильно его недооценили. А теперь пришел звездный час онлайна, форсированный пандемией, и, кажется, делать вид, что это ерунда, уже не стоит. И дело не в том, что это не ерунда. Конечно, ерунда, потому что в начале всегда идеально не получается. Но это такая ерунда, которая заставляет перерыть/переосмыслить/перестроить всё образование. Даже такое, которое казалось привычно хорошим, как в IH Barcelona. И это прям чертовски интересно наблюдать!
Ihes
Closure of International House schools in Catalonia, Palma and Zaragoza
Closure International House schools in Catalonia - IH Barcelona, IH Mataró, IH Sabadell, IH Tarragona and IH Terrassa; as well as IH Zaragoza and IH Palma de Mallorca
Forwarded from Печатает...
Зимой 2010 года я первый раз в жизни оказался за рубежом. Случилось это в поезде «Аллего», который шел из Санкт-Петербурга в Хельсинки. Поезд был дорогой, пассажиров было мало. В целом вагоне было нас человек пять: я с какой-то пожилой женщиной, два мужика сомнительной наружности и финн.
На какой-то очередной станцией в Ленинградской области с названием вроде «Волкострой» в поезд зашли российские пограничники, и стали проверять документы. У нас все прошло быстро и хорошо, но у финна случилась заминка — он был довольно пьян, а пограничники не говорили ни по-фински, ни по-английски. Но меня в тот момент просто поразило, как финн перебрал за несколько минуту несколько языков, пытаясь объясниться: финский, английский, немецкий, французский, итальянский, и после перешел на ломаный русский. Когда его паспорт проштамповали, он повернулся ко мне свой розовой рожей и сказал, смеясь: «Я говорьиь на шестьи языках, но никто менья не понимаает!». Я был поражен и думал только об одном: что происходит в голове людей, когда они знают несколько языков? Как выглядит это переключение? Как вообще этот швейцарский ножик лингвистический там устроен?
Вчера днем я поехал на традиционную фотосессию к Артуру, и говорил с ним по-немецки, между этим в паре мест объяснялся по-английски. А затем перекинулся несколькими фразами по-японски в парикмахерской. Не сказать, что я на всех этих языках говорю свободно, но что-то сформулировать могу (фраза отредачена Егором Беликовым). Каждый раз способность поддержать разговор не по-русски вызывает во мне гордость, сопоставимую наверное с гордостью родителя, когда его ребенок может пройти на несколько шагов больше, чем раньше. Неделю назад во время тестирования нового берлинского аэропорта мне пришлось несколько часов говорить только по-немецки, исчерпывая свой «вордшатц». Когда тестирование закончилось, я вышел из аэропорта и натурально расплакался. Могу представить себе человека, который три года лежал в параличе, но после очень захотел дёнера, встал и кое-как пошел. Могу смело сказать что вот это чувство: «Господи, я понимаю что говорят все эти люди. Я могу пошутить! Они смеются! Да к черту этот английский!» — одно из самых сильных за 3 года в Германии. Пикантности ситуации добавляет то, что при тестировании аэропорта мне досталась роль инвалида на коляске. Так что я натурально встал и пошел.
Короче говоря, я не нейтив спикер, но три плохоньких иностранных языка одновременно наберется (не считая разваливающегося эсперанто). Так вот, никакого переключения там не происходит. Ты просто думаешь «водой», которая в каждом агрегатном состоянии находит нужную для себя форму: тут вода, тут лед, тут пар. Невероятное ощущение, конечно — ни с какими наркотиками не сравнится.
На какой-то очередной станцией в Ленинградской области с названием вроде «Волкострой» в поезд зашли российские пограничники, и стали проверять документы. У нас все прошло быстро и хорошо, но у финна случилась заминка — он был довольно пьян, а пограничники не говорили ни по-фински, ни по-английски. Но меня в тот момент просто поразило, как финн перебрал за несколько минуту несколько языков, пытаясь объясниться: финский, английский, немецкий, французский, итальянский, и после перешел на ломаный русский. Когда его паспорт проштамповали, он повернулся ко мне свой розовой рожей и сказал, смеясь: «Я говорьиь на шестьи языках, но никто менья не понимаает!». Я был поражен и думал только об одном: что происходит в голове людей, когда они знают несколько языков? Как выглядит это переключение? Как вообще этот швейцарский ножик лингвистический там устроен?
Вчера днем я поехал на традиционную фотосессию к Артуру, и говорил с ним по-немецки, между этим в паре мест объяснялся по-английски. А затем перекинулся несколькими фразами по-японски в парикмахерской. Не сказать, что я на всех этих языках говорю свободно, но что-то сформулировать могу (фраза отредачена Егором Беликовым). Каждый раз способность поддержать разговор не по-русски вызывает во мне гордость, сопоставимую наверное с гордостью родителя, когда его ребенок может пройти на несколько шагов больше, чем раньше. Неделю назад во время тестирования нового берлинского аэропорта мне пришлось несколько часов говорить только по-немецки, исчерпывая свой «вордшатц». Когда тестирование закончилось, я вышел из аэропорта и натурально расплакался. Могу представить себе человека, который три года лежал в параличе, но после очень захотел дёнера, встал и кое-как пошел. Могу смело сказать что вот это чувство: «Господи, я понимаю что говорят все эти люди. Я могу пошутить! Они смеются! Да к черту этот английский!» — одно из самых сильных за 3 года в Германии. Пикантности ситуации добавляет то, что при тестировании аэропорта мне досталась роль инвалида на коляске. Так что я натурально встал и пошел.
Короче говоря, я не нейтив спикер, но три плохоньких иностранных языка одновременно наберется (не считая разваливающегося эсперанто). Так вот, никакого переключения там не происходит. Ты просто думаешь «водой», которая в каждом агрегатном состоянии находит нужную для себя форму: тут вода, тут лед, тут пар. Невероятное ощущение, конечно — ни с какими наркотиками не сравнится.
Полностью согласна с метафорой воды: я тоже не ощущаю какого-то ярковыраженного code-switching по типу "щёлк". Мысль может быть одна, но когда ты знаешь несколько языков, ты как будто имеешь преимущество в том, чтобы раскрашивать эти мысли в разные цвета или одевать их в разную одежду. И да, это кайфовое, ни с чем не сравнимое чувство.
К чему меня не готовил иняз, так это к покупке муки в супермаркетах Лондона.
В моей голове всегда существовала пшеничная мука высшего сорта, которая flour. Ассортимент заключался лишь в наличии нескольких брендов и разного веса упаковок, упаковок с пшеничной мукой высшего сорта, flour. И лишь в недавнее время появился в моем сознании маленький уголок на маленькой полочке с маленькими упаковками муки кукурузной, овсяной и еще какой-нибудь, которая не для меня, использующей муку лишь для оладушек и occasional banana bread. А если ты хочешь сделать тесто более нежным, ты просто просеиваешь муку.
Сегодня мой невинный пшенично-мучной flour world был разрушен не столько выбором, сколько названиями, которых я не понимаю: self raising flour, sponge flour, seed and malted bread flour, sauce flour, spelt flour, gram flour, plain white vs. strong white flour, khorasan flour. И это не включая вполне понятные названия: buckwheat flour, разные виды bread flour, rye flour, rice flour, coconut flour (what?!) и уже старая добрая gluten-free flour. Я растерянно, можно сказать испуганно, стояла перед полками несколько минут, пока ко мне не подошел Ф. и не сказал: You look like you are shocked. И я ответила: I am, indeed.
Потом я немного успокоилась. Пока не подошла к полкам с овсянкой.
В моей голове всегда существовала пшеничная мука высшего сорта, которая flour. Ассортимент заключался лишь в наличии нескольких брендов и разного веса упаковок, упаковок с пшеничной мукой высшего сорта, flour. И лишь в недавнее время появился в моем сознании маленький уголок на маленькой полочке с маленькими упаковками муки кукурузной, овсяной и еще какой-нибудь, которая не для меня, использующей муку лишь для оладушек и occasional banana bread. А если ты хочешь сделать тесто более нежным, ты просто просеиваешь муку.
Сегодня мой невинный пшенично-мучной flour world был разрушен не столько выбором, сколько названиями, которых я не понимаю: self raising flour, sponge flour, seed and malted bread flour, sauce flour, spelt flour, gram flour, plain white vs. strong white flour, khorasan flour. И это не включая вполне понятные названия: buckwheat flour, разные виды bread flour, rye flour, rice flour, coconut flour (what?!) и уже старая добрая gluten-free flour. Я растерянно, можно сказать испуганно, стояла перед полками несколько минут, пока ко мне не подошел Ф. и не сказал: You look like you are shocked. И я ответила: I am, indeed.
Потом я немного успокоилась. Пока не подошла к полкам с овсянкой.
Forwarded from japan spam (bockra)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Таким способом японские школьники учат иностранные слова. Красный перекрываете красный цвет текста и он становится невидимым ) в метро очень часто можно учащих так встретить.
Forwarded from Weekend
На самом деле дистанционное обучение не новость. В 1937 году во время вспышки полиомиелита в Чикаго закрылись школы, и родители были встревожены тем, что дети теперь растеряют знания и будут предоставлены сами себе. Чтобы немного унять их беспокойство, руководство города организовало уроки по радио на дому для 315 тыс. детей с третьего по восьмой классы (благо радиоприемники к тому времени были у 80% американских семей). Эфирное время предоставили семь местных радиостанций, куда как на работу стали ходить учителя. Каждый урок длился по 15 минут, а расписание занятий печаталось в утренних газетах. Помимо уроков была организована прямая линия, чтобы родители могли задать учителям вопросы — ежедневного регистрировалось более 1000 звонков. Спустя три недели, когда школы открылись, эксперимент был признан удачным, и на чикагском радио появились первые образовательные передачи для детей, а все местные школы были оборудованы радиоприемниками. Позднее глава чикагского комитета по образованию признался, что никто не считал, сколько на самом деле детей принимало участия в радиоуроках.
Американские дети во время радиоурока, 1937
Американские дети во время радиоурока, 1937
Ещё к чему меня не готовил иняз, так это к британским кроссвордам.
Речь не про те, которые создаются учителями, чтобы повторить пройденные слова, и не про те, которые создаются учениками, чтобы осчастливить преподавателя. Речь про настоящие кроссворды в газетах.
Я нашла его в одной такой, какой-то бесплатной, которая лежала на выходе из супермаркета. Схватила ручку, потому что головоломки я люблю, а британский кроссворд — это ж прям новый волнующий опыт, и... не угадала ни одного слова.
В ход пошел гугл.
Оказывается, существуют British-style crosswords, которые относятся к категории cryptic crosswords. И это отличается от классического варианта, где дается дефиниция или референс, и нужно просто "вспомнить". Вот как это работает (пример из Вики):
15D Very sad unfinished story about rising smoke (8)
is a clue for TRAGICAL.
This breaks down as follows.
15D indicates the location and direction (down) of the solution in the grid
"Very sad" is the definition
"unfinished story" gives "tal" ("tale" with one letter missing; i.e., unfinished)
"rising smoke" gives "ragic" (a "cigar" is a smoke and this is a down clue so "rising" indicates that "cigar" should be written up the page; i.e., backwards)
"about" means that the letters of "tal" should be put either side of "ragic", giving "tragical"
"(8)" says that the answer is a single word of eight letters.
Или вот мой пример из вчерашнего кроссворда:
clue: Relating to a lot of water, I see
"a lot of water" — ocean
"I see" — ic
so it becomes "oceanic".
Помимо этого, конечно, была целая куча слов в ответах, которые я никогда не видела: heron, divot, wattles, hogtied или pontoon. Или сами clues, которые didn't make any sense to me at all: put off by the deputy head being one of the family.
Но, конечно, круто то, что такие кроссворды а) напоминают, сколько всего я не знаю; 2) учат чему-нибудь новому. Вот, например, я всегда знала, что значит полицейское выражение drop the charges. И мне попался вот такой clue: such charges are made to be dropped. Я очень долго мысленно вертелась в судебной тематике, а оказалось, что это про бомбы: есть так называемые глубинные бомбы (depth charges), которые используются для уничтожения подводных лодок, скидываемые либо с корабля, либо авиацией. То есть they drop depth charges. Ответ был depth, кстати.
В общем, всё сложно. Главное, не начинать это делать перед сном, иначе закончишь в три ночи, читая про виды покрытия полей для гольфа.
Речь не про те, которые создаются учителями, чтобы повторить пройденные слова, и не про те, которые создаются учениками, чтобы осчастливить преподавателя. Речь про настоящие кроссворды в газетах.
Я нашла его в одной такой, какой-то бесплатной, которая лежала на выходе из супермаркета. Схватила ручку, потому что головоломки я люблю, а британский кроссворд — это ж прям новый волнующий опыт, и... не угадала ни одного слова.
В ход пошел гугл.
Оказывается, существуют British-style crosswords, которые относятся к категории cryptic crosswords. И это отличается от классического варианта, где дается дефиниция или референс, и нужно просто "вспомнить". Вот как это работает (пример из Вики):
15D Very sad unfinished story about rising smoke (8)
is a clue for TRAGICAL.
This breaks down as follows.
15D indicates the location and direction (down) of the solution in the grid
"Very sad" is the definition
"unfinished story" gives "tal" ("tale" with one letter missing; i.e., unfinished)
"rising smoke" gives "ragic" (a "cigar" is a smoke and this is a down clue so "rising" indicates that "cigar" should be written up the page; i.e., backwards)
"about" means that the letters of "tal" should be put either side of "ragic", giving "tragical"
"(8)" says that the answer is a single word of eight letters.
Или вот мой пример из вчерашнего кроссворда:
clue: Relating to a lot of water, I see
"a lot of water" — ocean
"I see" — ic
so it becomes "oceanic".
Помимо этого, конечно, была целая куча слов в ответах, которые я никогда не видела: heron, divot, wattles, hogtied или pontoon. Или сами clues, которые didn't make any sense to me at all: put off by the deputy head being one of the family.
Но, конечно, круто то, что такие кроссворды а) напоминают, сколько всего я не знаю; 2) учат чему-нибудь новому. Вот, например, я всегда знала, что значит полицейское выражение drop the charges. И мне попался вот такой clue: such charges are made to be dropped. Я очень долго мысленно вертелась в судебной тематике, а оказалось, что это про бомбы: есть так называемые глубинные бомбы (depth charges), которые используются для уничтожения подводных лодок, скидываемые либо с корабля, либо авиацией. То есть they drop depth charges. Ответ был depth, кстати.
В общем, всё сложно. Главное, не начинать это делать перед сном, иначе закончишь в три ночи, читая про виды покрытия полей для гольфа.
Очень классный вышел выпуск на Жизе про стереотипы в изучении английского:
- нужно ли жить в другой стране, чтобы выучить язык (нет)
- поможет ли говорить знание 2000 слов (нет)
- поможет ли носитель (не всегда)
- есть ли связь между грамматикой и разговорной речь (хммм)
и так далее
Никогда не слышала про Инну Гивенталь раньше, а зря — такая приятная, интересная женщина!
Дисклеймер: я не считаю, что в видео какие-то великие премудрости сказаны. Мне просто нравится, что 1) всё сказанное сказано было на массовую аудиторию 2) сказано понятно и доступно. Я просто надеюсь, что такое популярное просвещение поможет людям меньше доверяться всяким marketing ploys, которыми пользуются псевдоэксперты в изучении языков.
- нужно ли жить в другой стране, чтобы выучить язык (нет)
- поможет ли говорить знание 2000 слов (нет)
- поможет ли носитель (не всегда)
- есть ли связь между грамматикой и разговорной речь (хммм)
и так далее
Никогда не слышала про Инну Гивенталь раньше, а зря — такая приятная, интересная женщина!
Дисклеймер: я не считаю, что в видео какие-то великие премудрости сказаны. Мне просто нравится, что 1) всё сказанное сказано было на массовую аудиторию 2) сказано понятно и доступно. Я просто надеюсь, что такое популярное просвещение поможет людям меньше доверяться всяким marketing ploys, которыми пользуются псевдоэксперты в изучении языков.
YouTube
Стереотипы – ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА | Инна Гивенталь
В новых "Стереотипах" мы пообщались с Инной Гивенталь (филолог, методист, создатель оригинальной методики обучения английскому языку и одноименной школы КЭСПА) и попытались разобраться в заблуждениях, которые встречаются у людей при изучении иностранных языков.…