additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Я не могу объяснить причину грусти, потому что это не моя страна, но грустно очень. Возможно, я прониклась тем, как к королеве относятся люди здесь. Даже если отношение к существующей монархии негативное, Англия не Англия без своего монарха. А многие сегодня живущие люди другого монарха и не знали. Поэтому это как срубить 500-летний дуб, растущий во дворе твоего дома, где ты рос. Ты теряешь то, вокруг чего формировалась твоя память, а следовательно очень важный кусочек тебя.
😢2
— God bless her cottons, — отреагировал на это мой сосед.
— Cottons?
— Cotton socks. You say it about someone sweet, someone you love.
2😁1
Были времена, когда я поигрывала с лексикой для GRE. Листала карточки, делала упражнения, и делала это просто так, чтобы поупражняться, нежели видела в этом какую-то практическую направленность, потому что я не очень понимала зачем мне знать и употреблять слова типа nebulous, ostensibly и anodyne, настолько они редкие для языка, который меня окружает. Так вот на этой неделе стартовала моя новая работа и на первом же фейс-ту-фейс дейлике мой руководитель использовал в разговоре со мной и nebulous, и ostensibly, и anodyne.
2
Если вдруг кого-то бесят посты про "отвлечься, дышать, медитировать и искать прекрасное вокруг", но кто хочет немного передохнуть от происходящего, оставаясь при этом в боевой ментальной форме, можно, например, послушать ирландский подкаст Blindboy про искусство, про травмы, про эксплуатацию одних (стран, например,) другими, и как это проявляется в бытовой жизни. Например, совершенно потрясающая история про историю (да, история про историю, что ж теперь) порабощения Ирландии через историю про ананасы. Там можно узнать, почему и в Ирландии, и в Англии можно увидеть на старых декоративных элементах ананасы, что они значили, как они появились в этих местах, при чем тут картофель, что такое follies как предмет архитектуры, и как они связаны с Великим Голодом и бедностью ирландских земель.
6
Как сделать так, чтобы твои ученики говорили почти полтора часа в прошедшем времени задав всего лишь один вопрос? Вот у моей преподавательницы португальского Даши вполне получается (если что Даша обучалась прямо у Скотта Торнбери тому, как работать в подходе DOGME). Даша всего лишь сначала попросила перечислить, какие предметы мы больше всего с моим одногруппником используем каждый день, а потом спросила, что это были за предметы В 1995 ГОДУ. И ПОНЕСЛОСЬ. Вспомнили и Бритни Спирз (да, её не было в 1995, НУ И ЧТО!), и конструкторы, и детские энциклопедии, и детские недоразумения, и в моем случае лего-проекты с братом, и первый магнитофон и соответственно первая пиратская деятельность, и книжки, где тебя учили быть маленькой принцессой, и что-то там для мальчиков. В общем, это было quite a journey.
7
Что пока что оказалось самым сложным language-wise в работе в британском коллективе?

Писать конспект встречи в реальном времени.

Чуть попроще, когда это one-to-one, и просто непредсказуемо сложно, когда на встрече много человек.

Ступор наступил в самом начале при выборе языка, на каком языке делать записи аааа?

Потом я не могла разобраться, рукой или печатать буду быстрее на англ.

Потом споткнулась о то, что у меня не особо развита система сокращений на англ.

И я всё ещё силюсь быстро на слух разделять, где friendly banter, где вежливость, где факты, и записывать суть, потому мой русский мозг говорит мне, что сейчас идет о разговор ни о чем и всякие вежливости, а оказывается там где-то спряталась конкретная договорённость.

Ну и у meeting notes, конечно же, есть своя грамматика, которая очень похожа на грамматику газетных заголовков, и это я пока тоже учусь делать автоматически.

Не ожидала от себя такого. Go figure!
8🤯1
Forwarded from a tree grows in Toronto
Нашла на курсере три очень-очень хороших курса (как по форме, так и по содержанию) Uncommon Sense Teaching. Один из главных авторов – Барбара Окли, возможно, кто-то уже слышал ее имя и читал ее книжечки про обучение.

Я пока что по чуть-чуть слушаю первый курс, где детально и доказательно говорят про нейропроцессы, связанные с обучением. Например, там хорошо объясняют, почему концепт-карты, которые мы используем для построения новых связей между имеющимися знаниями, не так эффективны, как закрепление старых связей путем повторения.

Второй курс я пока не открывала даже, но в программе заявлен целый блок про нейроразнообразие и особенности обучения людей с СДВГ, дислексией и аутизмом. Одна из затравочек – идея про то, что для людей с СДВГ подходит декларативное обучение, а для людей на спектре – процедурное.

В общем, все очень интересно звучит, видео-лекции коротенькие и смешные, есть интересные упражнения на закрепление вроде have fun labeling neurons, и ссылки на качественное дополнительное чтение.
6
Ну что, профессор Huberman наконец-то добрался до языков, у него вышел подкаст на 2.5 часа про Science of Learning and Speaking languages. Какое совпадение, ведь я как раз вышла на долгожданную долгую пробежку. Ну что ж, погнали!
5
additional language // journal
Ну что, профессор Huberman наконец-то добрался до языков, у него вышел подкаст на 2.5 часа про Science of Learning and Speaking languages. Какое совпадение, ведь я как раз вышла на долгожданную долгую пробежку. Ну что ж, погнали!
Подкаст пока что не нравится, потому что Губерман иногда странный интервьюер, но имеет доступ к интересным гостям. К сожалению?

А пока что на работе в переписке заметила, что есть более лаконичный глагол для to perform quality assurance — to quality(-)assure, вот этот самый пример из письма (чуть переделала, чтоб спрятать детальки)

Note that you will also need to ensure that your check is robust to quality assure the work.

Погуглила, особо в словарях не встречается, кстати. Но заметила на каком-то форуме, что могут сказать и to qa the work.
🤔1
Заметка на полях: 3 сокращения, которые британцы используют в устной речи:

~ mat leave (=materinity leave) — I was on mat leave last year.
~ in a mo (=moment) — I'll see you in a mo
~ in the Med (=Mediterranean) — это классика британского отпуска, поэтому
5
Listicle из 2х пунктов про то, как искать, что бы почитать на иностранном языке. И нет, это не гугл, но гугл нам понадобится.

Сначала в чем проблема: когда гуглишь или узнаешь, какие есть авторы на нужном тебе иностранном языке, то обычно это классика или около того. Если английский, то Гарри Поттер, Джейн Остин и Шекспир. Если на турецком, то Памук и Али. Если на португальском, то Сарамаго и Лиспектор.

Это невозможно читать, давайте честно, особенно на стартовых или серединных уровнях. И даже на уровне С1-С2 должна быть развита достаточная пластичность в культурной восприимчивости, чтобы получать от этого удовольствие. Гарри Поттера поставила из вредности, устала про него уже слышать.

В общем, где искать более лёгкое, современное и при этом достойное?

1. На сайтах крупных книжных сетей и издательств нужной страны. Обычно там стандартные разделы типа Bestsellers или Новинки, где можно посмотреть, что выходит, что раскупается очень быстро. Там же есть блог магазина, где тоже можно почитать кого чего. Магазины обычно гуглятся чем-то вроде the biggest bookstores in... (ну или на изучаемом языке, потренируете превосходные степени прилагательных).

2. На booktube. Это видео книжных блогеров на YouTube, обычные люди рассказывают, чего им понравилось. У буктьюба есть достаточно стандартные категории типа "прочитанные за сентябрь" или "лучшее книги 2021 года". Гуглить тоже лучше на изучаемом языке, опять же отличная практика.

И вот таким поиском ни разу не попадается Джейн Остин и 1984, Амаду и Борхес! Только новое, только современное, только актуальное. Плюс пока перечитаешь аннотации и быстрым ходом прослушаешь видеоблоги на изучаемом языке, уже отпрактикуешь месячную дозу.
2
На картинке нашла книгу, у которой просто сумасшедшая популярность в Бразилии, на тему расизма и рабства. Читается хорошо!
2
Вчера искала бу стол на разных сайтиках и заметила, что с такой мебелью часто употребляют слово preloved в текстах-описаниях. Я сначала из контекста подумала, такое маркетинговое словечко милое, а это реально синоним second hand.

Awww. Вот сразу по-другому смотришь на эти вещи, потому что они уже кем-то полюбленные и вот теперь ты их тоже можешь полюбить❤️
7
Мне на почту сегодня пришло очередное исключение из правил.

The bigger question is since “money” is already a mass noun, why do we need “monies” no matter how we spell it? Both Garner and The Cambridge Guide to English Usage explain that “monies” is usually used by legal or finance writers to talk about “individual sums” or “discrete sums” of money.

Отсюда
2
Опять рабочее. Office подчеркнул, но ошибки здесь нет, cost может использоваться в значении обсчитать стоимость чего-то. Вот такой проджектовый глагольчик. В этом случае прошедшая форма будет costed.

И ещё пример из макмиллана

All your proposals must be costed before we can consider them.

вот office этого не знает, а МЫ ТЕПЕРЬ ДА!
🤯4
А вообще моя подруга, она проджект менеджер, учит английский и попросила меня сделать ей обновляемый список слов и фраз, которые в работе используются у меня. Поэтому появился такой квизлет PM Vocabulary, я не могу сказать, что он супер часто обновляется мною, но всё равно да и будет обновляться дальше. Вдруг это будет полезно не только моей подруге.
6
Forwarded from VALERIA ROZOVA
Пост про сэндвичи с мягким сыром. Коммуникация в UK — это не просто сэндвич, это именно булочка с очень мягким сыром.

За время решения бытовых вопросов здесь, я смогла прочувствовать на себе всю красоту концепции “сэндвича”. Фидбек здесь дается не просто сэндвичем (хороше-плохое-хорошее), а сэндвичем с мягким сыром — то есть, ты вообще не понимаешь, что тебя ждет.

На примерах.

Мне нужно въехать в съемную квартиру 9 ноября, и мой агент говорит, что она не уверена и что мне все же стоит рассмотреть запасные варианты. Говорит она об этом примерно так “I will do my best and my team is dedicated to help, and there is a high probability that we will manage, but you’d better start browsing through some other options as well”. Что бы вы подумали? Что, конечно же, мой агент Минни изо всех сил будет стараться, и что вероятность того, что в квартиру я въехать не успею, ну ниже плинтуса, но если я совсем уж контрол-фрик, то можно глянуть (глянуть! а не забронировать) парочку запасных вариантов. По факту, если перевести слова Минни на русский язык, то она сказала мне “нет, квартиры точно не будет, не рассчитывай, может и будет числу к 11, но даже это не точно, срочно иди искать себе жилье”. Вот только мне, еще не свыкнувшейся с “сэндвичем” это было вовсе не понятно.

Так, начал зараждаться мой личный понятийный британско-русский словарь:

I’ll do my best — Точно нет

I’m not sure — Прям точно-точно нет

Most probably it’ll work — 100% нет, но я не хочу вас расстраивать

We’are working on your documents — Мы еще не приступили и не знаем, когда приступим

Наслаждайтесь.
😢4🤯3
Это смешно еще и потому, что совпадение, но буквально сегодня утром за 5 минут до встречи мой руководитель написал мне и попросил провести эту встречу, а я не готовилась и внутренне очень разозлилась, что без предупреждения. Потом собралась и подумала, ну ок, что-нибудь придумаю, а ему ответила I'll do my best в значении "Да, окей, ладно". На что он начал меня успокаивать и закончил фразой just drag me up if you're unsure about something - perfectly fine to defer.

Но вообще, конечно, пробираться сквозь британский understatement — это огромная часть моей ежедневной работы и это порой очень сложно.
🤯3👌1
На днях спросила руководителя про одну штуку в проекте "что это и как с этим работать?", на что он мне ответил well, it's a moveable feast.

Moveable feast вообще значит праздник, дата которого из года в год меняется. Например, к таким относится Пасха. А ещё это название одного из произведений Хемингуэя, которое перевели как Праздник, который всегда с тобой (😐). Но в непрямом значении это как на картинке, т.е. что-то вроде "как придётся".

Когда же у меня пройдёт встреча с руководителем так, чтобы я за ним не гуглила вот это всё?
👌1
На этой неделе в книжном клубе, куда я хожу, мы будем обсуждать самый короткий роман, который был в шорлисте Букера — Small Things Like These, by Claire Keegan.

Во-первых, это чудеснейший роман, его обязательно стоит читать. Его можно осилить за вечер, но это щемящее чувство грусти, доброты, любви и наполненности меня уже неделю не отпускает. И хоть там показывается очередная жесть человеческой природы, он по-тёплому рождественский.

Во-вторых, я узнала, что у Booker Prize для каждого произведения в шортлисте есть Reading guides. Там какие-то кусочки критики, мысли или цитаты авторов, вопросы для обсуждения, что-то, что полезно знать для бекграунда. Мне кажется, очень сподручная и полезная штука для людей, которые организуют клубы по чтению, или для учителей английского.

Вот пример гайда для Small Things Like These, а остальные можно найти в библиотеке на сайте букеровской премии.
5
additional language // journal
Что пока что оказалось самым сложным language-wise в работе в британском коллективе? Писать конспект встречи в реальном времени. Чуть попроще, когда это one-to-one, и просто непредсказуемо сложно, когда на встрече много человек. Ступор наступил в самом…
Проблема номер два на работе — это описания каких-то совсем деталечек. Большинство коммуникации у нас проходит в переписке, и люди здесь созваниваются неохотно. Поэтому если что-то пошло не так, нужно написать.

Вот сломалась какая-нибудь формула в бюджете или полетели зависимости в ганте и нужно описать, где кого чего и какая проблема и что нужно сделать, чтобы её починить. Или сложная какая-то инструкция в виде "положи эту штученьку сюда, другую скопируй вот в эту папочку, а потом настрой перекрестные ссылочки и отпишись такому-то менеджеру, чтобы за это сделали доп контракт с надбавкой в 12%". I dread writing such emails! Если честно, я и по-русски это не любила делать, но вот учусь.

Например, вчера узнала, что если хотите сказать, что какая-нибудь опция в доке неактивная, то для этого есть фраза greyed out: greyed out elements cannot be selected or utilized by the user. Это было нужно, чтобы объяснить, почему я не могу создать отчёт в Smartsheet.

Главное, не забывать в конце дописывать, sorry for the inconvenience или please let me know if you have any concerns or queries.
🤯1