additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Ну что, профессор Huberman наконец-то добрался до языков, у него вышел подкаст на 2.5 часа про Science of Learning and Speaking languages. Какое совпадение, ведь я как раз вышла на долгожданную долгую пробежку. Ну что ж, погнали!
5
additional language // journal
Ну что, профессор Huberman наконец-то добрался до языков, у него вышел подкаст на 2.5 часа про Science of Learning and Speaking languages. Какое совпадение, ведь я как раз вышла на долгожданную долгую пробежку. Ну что ж, погнали!
Подкаст пока что не нравится, потому что Губерман иногда странный интервьюер, но имеет доступ к интересным гостям. К сожалению?

А пока что на работе в переписке заметила, что есть более лаконичный глагол для to perform quality assurance — to quality(-)assure, вот этот самый пример из письма (чуть переделала, чтоб спрятать детальки)

Note that you will also need to ensure that your check is robust to quality assure the work.

Погуглила, особо в словарях не встречается, кстати. Но заметила на каком-то форуме, что могут сказать и to qa the work.
🤔1
Заметка на полях: 3 сокращения, которые британцы используют в устной речи:

~ mat leave (=materinity leave) — I was on mat leave last year.
~ in a mo (=moment) — I'll see you in a mo
~ in the Med (=Mediterranean) — это классика британского отпуска, поэтому
5
Listicle из 2х пунктов про то, как искать, что бы почитать на иностранном языке. И нет, это не гугл, но гугл нам понадобится.

Сначала в чем проблема: когда гуглишь или узнаешь, какие есть авторы на нужном тебе иностранном языке, то обычно это классика или около того. Если английский, то Гарри Поттер, Джейн Остин и Шекспир. Если на турецком, то Памук и Али. Если на португальском, то Сарамаго и Лиспектор.

Это невозможно читать, давайте честно, особенно на стартовых или серединных уровнях. И даже на уровне С1-С2 должна быть развита достаточная пластичность в культурной восприимчивости, чтобы получать от этого удовольствие. Гарри Поттера поставила из вредности, устала про него уже слышать.

В общем, где искать более лёгкое, современное и при этом достойное?

1. На сайтах крупных книжных сетей и издательств нужной страны. Обычно там стандартные разделы типа Bestsellers или Новинки, где можно посмотреть, что выходит, что раскупается очень быстро. Там же есть блог магазина, где тоже можно почитать кого чего. Магазины обычно гуглятся чем-то вроде the biggest bookstores in... (ну или на изучаемом языке, потренируете превосходные степени прилагательных).

2. На booktube. Это видео книжных блогеров на YouTube, обычные люди рассказывают, чего им понравилось. У буктьюба есть достаточно стандартные категории типа "прочитанные за сентябрь" или "лучшее книги 2021 года". Гуглить тоже лучше на изучаемом языке, опять же отличная практика.

И вот таким поиском ни разу не попадается Джейн Остин и 1984, Амаду и Борхес! Только новое, только современное, только актуальное. Плюс пока перечитаешь аннотации и быстрым ходом прослушаешь видеоблоги на изучаемом языке, уже отпрактикуешь месячную дозу.
2
На картинке нашла книгу, у которой просто сумасшедшая популярность в Бразилии, на тему расизма и рабства. Читается хорошо!
2
Вчера искала бу стол на разных сайтиках и заметила, что с такой мебелью часто употребляют слово preloved в текстах-описаниях. Я сначала из контекста подумала, такое маркетинговое словечко милое, а это реально синоним second hand.

Awww. Вот сразу по-другому смотришь на эти вещи, потому что они уже кем-то полюбленные и вот теперь ты их тоже можешь полюбить❤️
7
Мне на почту сегодня пришло очередное исключение из правил.

The bigger question is since “money” is already a mass noun, why do we need “monies” no matter how we spell it? Both Garner and The Cambridge Guide to English Usage explain that “monies” is usually used by legal or finance writers to talk about “individual sums” or “discrete sums” of money.

Отсюда
2
Опять рабочее. Office подчеркнул, но ошибки здесь нет, cost может использоваться в значении обсчитать стоимость чего-то. Вот такой проджектовый глагольчик. В этом случае прошедшая форма будет costed.

И ещё пример из макмиллана

All your proposals must be costed before we can consider them.

вот office этого не знает, а МЫ ТЕПЕРЬ ДА!
🤯4
А вообще моя подруга, она проджект менеджер, учит английский и попросила меня сделать ей обновляемый список слов и фраз, которые в работе используются у меня. Поэтому появился такой квизлет PM Vocabulary, я не могу сказать, что он супер часто обновляется мною, но всё равно да и будет обновляться дальше. Вдруг это будет полезно не только моей подруге.
6
Forwarded from VALERIA ROZOVA
Пост про сэндвичи с мягким сыром. Коммуникация в UK — это не просто сэндвич, это именно булочка с очень мягким сыром.

За время решения бытовых вопросов здесь, я смогла прочувствовать на себе всю красоту концепции “сэндвича”. Фидбек здесь дается не просто сэндвичем (хороше-плохое-хорошее), а сэндвичем с мягким сыром — то есть, ты вообще не понимаешь, что тебя ждет.

На примерах.

Мне нужно въехать в съемную квартиру 9 ноября, и мой агент говорит, что она не уверена и что мне все же стоит рассмотреть запасные варианты. Говорит она об этом примерно так “I will do my best and my team is dedicated to help, and there is a high probability that we will manage, but you’d better start browsing through some other options as well”. Что бы вы подумали? Что, конечно же, мой агент Минни изо всех сил будет стараться, и что вероятность того, что в квартиру я въехать не успею, ну ниже плинтуса, но если я совсем уж контрол-фрик, то можно глянуть (глянуть! а не забронировать) парочку запасных вариантов. По факту, если перевести слова Минни на русский язык, то она сказала мне “нет, квартиры точно не будет, не рассчитывай, может и будет числу к 11, но даже это не точно, срочно иди искать себе жилье”. Вот только мне, еще не свыкнувшейся с “сэндвичем” это было вовсе не понятно.

Так, начал зараждаться мой личный понятийный британско-русский словарь:

I’ll do my best — Точно нет

I’m not sure — Прям точно-точно нет

Most probably it’ll work — 100% нет, но я не хочу вас расстраивать

We’are working on your documents — Мы еще не приступили и не знаем, когда приступим

Наслаждайтесь.
😢4🤯3
Это смешно еще и потому, что совпадение, но буквально сегодня утром за 5 минут до встречи мой руководитель написал мне и попросил провести эту встречу, а я не готовилась и внутренне очень разозлилась, что без предупреждения. Потом собралась и подумала, ну ок, что-нибудь придумаю, а ему ответила I'll do my best в значении "Да, окей, ладно". На что он начал меня успокаивать и закончил фразой just drag me up if you're unsure about something - perfectly fine to defer.

Но вообще, конечно, пробираться сквозь британский understatement — это огромная часть моей ежедневной работы и это порой очень сложно.
🤯3👌1
На днях спросила руководителя про одну штуку в проекте "что это и как с этим работать?", на что он мне ответил well, it's a moveable feast.

Moveable feast вообще значит праздник, дата которого из года в год меняется. Например, к таким относится Пасха. А ещё это название одного из произведений Хемингуэя, которое перевели как Праздник, который всегда с тобой (😐). Но в непрямом значении это как на картинке, т.е. что-то вроде "как придётся".

Когда же у меня пройдёт встреча с руководителем так, чтобы я за ним не гуглила вот это всё?
👌1
На этой неделе в книжном клубе, куда я хожу, мы будем обсуждать самый короткий роман, который был в шорлисте Букера — Small Things Like These, by Claire Keegan.

Во-первых, это чудеснейший роман, его обязательно стоит читать. Его можно осилить за вечер, но это щемящее чувство грусти, доброты, любви и наполненности меня уже неделю не отпускает. И хоть там показывается очередная жесть человеческой природы, он по-тёплому рождественский.

Во-вторых, я узнала, что у Booker Prize для каждого произведения в шортлисте есть Reading guides. Там какие-то кусочки критики, мысли или цитаты авторов, вопросы для обсуждения, что-то, что полезно знать для бекграунда. Мне кажется, очень сподручная и полезная штука для людей, которые организуют клубы по чтению, или для учителей английского.

Вот пример гайда для Small Things Like These, а остальные можно найти в библиотеке на сайте букеровской премии.
5
additional language // journal
Что пока что оказалось самым сложным language-wise в работе в британском коллективе? Писать конспект встречи в реальном времени. Чуть попроще, когда это one-to-one, и просто непредсказуемо сложно, когда на встрече много человек. Ступор наступил в самом…
Проблема номер два на работе — это описания каких-то совсем деталечек. Большинство коммуникации у нас проходит в переписке, и люди здесь созваниваются неохотно. Поэтому если что-то пошло не так, нужно написать.

Вот сломалась какая-нибудь формула в бюджете или полетели зависимости в ганте и нужно описать, где кого чего и какая проблема и что нужно сделать, чтобы её починить. Или сложная какая-то инструкция в виде "положи эту штученьку сюда, другую скопируй вот в эту папочку, а потом настрой перекрестные ссылочки и отпишись такому-то менеджеру, чтобы за это сделали доп контракт с надбавкой в 12%". I dread writing such emails! Если честно, я и по-русски это не любила делать, но вот учусь.

Например, вчера узнала, что если хотите сказать, что какая-нибудь опция в доке неактивная, то для этого есть фраза greyed out: greyed out elements cannot be selected or utilized by the user. Это было нужно, чтобы объяснить, почему я не могу создать отчёт в Smartsheet.

Главное, не забывать в конце дописывать, sorry for the inconvenience или please let me know if you have any concerns or queries.
🤯1
Duolingo воспел ошибки в английском.

Компания запустила в Токио "Музей ненадёжного английского". В локации собрали примеры того, во что превращаются неточности, которые студенты допускают при изучении языка.

Почему у ошибок такая плохая репутация? Это невоспетые герои в изучении языков, что мы и показываем в этой кампании. Это кладезь смыслов, которые открываются только тому, кто потерялся в переводе.

В русском языке таким примером могла бы стать фраза Tokyo is the capital of Japan, которая с лёгкой руки семиклассника могла бы превратиться в Токио — капитал Японии.

Выбор страны для такого "музея" очень удачный. По своей философии задумка напоминает японскую технику кинцуги, когда разбитую посуду склеивают, выделяя трещины золотом.
3
Какой милейший Reading challenge был порекомендован в соседнем чатике. Никогда в них не участвовала, но аж захотелось попробовать. Мне особенно нравится A book with a rabbit on the cover!
1
Понравилась фраза на синке на работе: we will make sure we spark urgency in our next catch up with them. Короче, мы их подгоним, а то ребятки тормозят.

SPARK URGENCY❤️
5
Принесла очевидное слово с неочевидным значением, которое я не знала.

На днях на одном пабе увидела вывеску bar, kitchen, functions. Решила проверить значение слова functions, because clearly that's not what I think it means!

Indeed, это значит 'social gathering' как в примере из этого видео. Вот так вот!
5
Запойное искусственно-интеллектуальное

На прошлой неделе, после пары экспериментов с ChatGPT и вот этого поста я ушла в запой.
Обнаружила себя в каком-то невообразимом потоке экспериментов😀
С детским чувством «так, а вот это сработает?», «а вот так можно применить?» — «ДА ЛАДНО, КАЙФ!»

В общем, на следующий день запойно писала статью habr —
«5 неочевидных способов прокачивать иностранный язык с помощью ChatGPT». Если не видели - прям почитайте, есть чем освежиться)

Краткий ввод в тему: это технология искусственного интеллекта, которая по запросу генерирует, исправляет, улучшает тексты. и которую на раз-два можно применить к изучению языка — причем, самых необычных случаев.

С парой клиентов берем этот инструмент в работу уже в этом году! 🤩
Как в Москва-слезам-не-верит прямо: «Как долго я тебя ждала!»

Мой канал: «Изучение языка как стратегия»