«Несмотря на совершенное презрение свое к автору, Сергей Иванович с совершенным уважением приступил к чтению статьи. Статья была ужасна.
Очевидно, нарочно фельетонист понял всю книгу так, как невозможно было понять ее. Но он так ловко подобрал выписки, что для тех, которые не читали книги (а очевидно, почти никто не читал ее), совершенно было ясно, что вся книга была не что иное, как набор высокопарных слов, да еще некстати употребленных (что показывали вопросительные знаки), и что автор книги был человек совершенно невежественный. И все это было так остроумно, что Сергей Иванович сам бы не отказался от такого остроумия; но это-то было ужасно».
крякнул — как, должно быть, еще тысячи читателей, — узнав, что в новой экранизации «Анны Карениной» сыграет Александр Цыпкин, но немного подумав, готов денонсировать свою иронию. Сергей Кознышев — один из самых велеречивых персонажей романа; знаменитый на всю страну философ, отзывающийся на всякую новую тему; нелюбимый Толстым тип публичного интеллектуала, который сегодня не вылезал бы из фейсбука и распространял вокруг себя нестерпимо громкий звон. в этом смысле Цыпкин — идеальное кастинговое решение: одновременно лестное (не уверен, что он бы сдюжил тему «Опыт обзора основ и форм государственности в Европе и в России») и безжалостное — тем любопытнее, что писатель согласился сыграть ультимативного душнилу. впрочем, никто не гарантирует, что авторы адаптации сохранят смысловые акценты первоисточника.
Очевидно, нарочно фельетонист понял всю книгу так, как невозможно было понять ее. Но он так ловко подобрал выписки, что для тех, которые не читали книги (а очевидно, почти никто не читал ее), совершенно было ясно, что вся книга была не что иное, как набор высокопарных слов, да еще некстати употребленных (что показывали вопросительные знаки), и что автор книги был человек совершенно невежественный. И все это было так остроумно, что Сергей Иванович сам бы не отказался от такого остроумия; но это-то было ужасно».
крякнул — как, должно быть, еще тысячи читателей, — узнав, что в новой экранизации «Анны Карениной» сыграет Александр Цыпкин, но немного подумав, готов денонсировать свою иронию. Сергей Кознышев — один из самых велеречивых персонажей романа; знаменитый на всю страну философ, отзывающийся на всякую новую тему; нелюбимый Толстым тип публичного интеллектуала, который сегодня не вылезал бы из фейсбука и распространял вокруг себя нестерпимо громкий звон. в этом смысле Цыпкин — идеальное кастинговое решение: одновременно лестное (не уверен, что он бы сдюжил тему «Опыт обзора основ и форм государственности в Европе и в России») и безжалостное — тем любопытнее, что писатель согласился сыграть ультимативного душнилу. впрочем, никто не гарантирует, что авторы адаптации сохранят смысловые акценты первоисточника.
про соцсети приходилось читать, писать и думать, что это мощнейший из созданных человеком усилитель негативных эмоций — ускоритель паники, разжигатель ненависти, — и только раз в год у тебя выдается возможность гарантированно почувствовать себя в центре теплого, ласкового торнадо: твои друзья получили уведомление о том, что сегодня твой день рождения, и есть примерно полтора дня, когда кажется, что весь мир смотрит в одну сторону. тем острее воспринимается всякое внеурочное внимание, неспрогнозированный, но, очевидно, поощряемый системой поток нежности, который забирает тебя, стоит объявить о чем-то большом и важном — например, о дитяте. можно цинично сказать, что синему монстру все равно чем питаться, и добросердечные, для разнообразия, чувства для него — что-то вроде деликатеса, но мне нравится видеть в этом абрис потенциального конфликта: одно и то же окошко в телефоне не может опустошать тебя и наполнять, и, может быть, однажды любви в нем станет много, слишком много, аварийно много, и мы услышим освобождающий хлопок.
радость, и слабость, и недосып, и вот это странное ощущение, что день длится 36 бесконечных часов, — у меня один только вопрос: незабвенный Николай Алексеевич Богомолов, который на семинарах рассказывал, что прочитал «В поисках утраченного времени», пока сидел с младенцем, — он это как сделал?
горе тем, кто рассчитывал, что «Непобедимое солнце» станет финалом одной из самых противоречивых карьер в истории русской литературы. 26 августа, «Новая книга» (я бы, признаться, оставил название-плейсхолдер), десять как минимум текстов, которые откроются в разных местах в 00:00, — и, может быть, в этом хоре будет и наш полковник-бас.
новые издания «Лолиты» и «Камеры обскура» уже разъезжаются по домашним библиотекам, «Машенька», «Подвиг» и «Отчаяние» доступны для предзаказа, а куратор серии Андрей Бабиков написал подробное эссе о трудностях собирания «Набоковского корпуса». учитывая, что цель серии — опубликовать все созданное Набоковым, позволим себе составить короткий топ самых ожидаемых нами текстов — исключая совсем очевидные вещи вроде «Ады», или набросков сиквела «Память, говори», или ранних поэм.
6. Неизвестные лекции по литературе
Набоков, как известно, планировал сам опубликовать свои лекции по русской и европейской литературе, но, разбирая в 1970-е записи, остался ими крайне недоволен – что не помешало наследникам в начале 1980-х выпустить книги с дивными разборами «Госпожи Бовари», «Анны Карениной» и других шедевров. Между тем круг текстов, которым ВН посвящал свои публичные выступления, куда шире известного по трехтомнику канона. Несколько лекций о советской литературе вошли в бабиковское «Прочтение Набокова», но в архиве есть еще — как пишет Брайан Бойд, от жития святых до Ходасевича.
5. Новый перевод «Bend Sinister»
Первый после переезда в Америку роман Набокова — одно из самых сложных, темных и жестоких его сочинений, которое ставит перед переводчиком трудности уже на стадии заглавия: туманное «Под знаком незаконнорожденных» — начальное звено в цепочке неочевидных решений Сергея Ильина. Формально это политический роман о противостоянии человека и диктатуры, но гремевшие примерно в те же годы книги Кестлера или Оруэлла стоят на совсем другой полке: герои «Bend Sinister» говорят на вымышленном языке, состоящем из смеси русского и немецкого (не здесь ли Берджесс подсмотрел свой «надсат»?), ведут ученые диспуты о «Гамлете»; присутствует и типично набоковская гносеологическая ситуация, которая разрешается довольно эксцентричным образом — прямым вторжением автора в текст.
4. «Бабочки Набокова»
В 2000-м под редакцией Бойда вышла книга, содержащая незаконченную работу «Бабочки Европы», недописанный рассказ «Углокрылый адмирабль», «Второе добавление к «Дару», фрагменты набоковской прозы, посвященные бабочкам, статью профессионального лепидоптеролога Роберта Майкла Пайла, а также общий обзорный текст Бойда «Набоков, литература, лепидоптера». Русской версии «лепидоптерологического тома» необязательно следовать структуре этой книги — напротив, интересно было бы составить некий исчерпывающий волюм, в который вошла бы, кроме прочего, прорывная работа о голубянках, написанная в 1940-е.
6. Неизвестные лекции по литературе
Набоков, как известно, планировал сам опубликовать свои лекции по русской и европейской литературе, но, разбирая в 1970-е записи, остался ими крайне недоволен – что не помешало наследникам в начале 1980-х выпустить книги с дивными разборами «Госпожи Бовари», «Анны Карениной» и других шедевров. Между тем круг текстов, которым ВН посвящал свои публичные выступления, куда шире известного по трехтомнику канона. Несколько лекций о советской литературе вошли в бабиковское «Прочтение Набокова», но в архиве есть еще — как пишет Брайан Бойд, от жития святых до Ходасевича.
5. Новый перевод «Bend Sinister»
Первый после переезда в Америку роман Набокова — одно из самых сложных, темных и жестоких его сочинений, которое ставит перед переводчиком трудности уже на стадии заглавия: туманное «Под знаком незаконнорожденных» — начальное звено в цепочке неочевидных решений Сергея Ильина. Формально это политический роман о противостоянии человека и диктатуры, но гремевшие примерно в те же годы книги Кестлера или Оруэлла стоят на совсем другой полке: герои «Bend Sinister» говорят на вымышленном языке, состоящем из смеси русского и немецкого (не здесь ли Берджесс подсмотрел свой «надсат»?), ведут ученые диспуты о «Гамлете»; присутствует и типично набоковская гносеологическая ситуация, которая разрешается довольно эксцентричным образом — прямым вторжением автора в текст.
4. «Бабочки Набокова»
В 2000-м под редакцией Бойда вышла книга, содержащая незаконченную работу «Бабочки Европы», недописанный рассказ «Углокрылый адмирабль», «Второе добавление к «Дару», фрагменты набоковской прозы, посвященные бабочкам, статью профессионального лепидоптеролога Роберта Майкла Пайла, а также общий обзорный текст Бойда «Набоков, литература, лепидоптера». Русской версии «лепидоптерологического тома» необязательно следовать структуре этой книги — напротив, интересно было бы составить некий исчерпывающий волюм, в который вошла бы, кроме прочего, прорывная работа о голубянках, написанная в 1940-е.
3. Письма
Тут перед публикатором и редактором стоит задача обобщить сразу несколько корпусов набоковской переписки за 50 с лишним лет. Книгами вышли шесть — корреспонденция с женой, с сестрой Еленой Сикорской, с Эдмундом Уилсоном, с Иваном Буниным (внутри работы Максима Шраера об их соперничестве), с Михаилом Карповичем и «Selected Letters» 1990 года, в подготовке которой участвовал Дмитрий Набоков. Вместе с этими изданиями существует ряд важных журнальных публикаций — переписка с Ходасевичем и Берберовой, Романом Гринбергом, Глебом Струве, Мстиславом Добужинским и многими другими. Как работать с этой грудой: хронологически, тематически — или двигаться от собеседников? Каким бы ни было решение, оно создаст набоковедческий прецедент.
2. «Сквозняк из прошлого» — новый перевод «Transparent Things»
«Сквозняк...» — домашнее русское заглавие предпоследнего законченного романа Набокова; так его называют в своих работах и Бабиков с Геннадием Барабтарло. Мало кто относит эту новелетту, размером примерно с «Соглядятая», к числу лучших набоковских вещей — и мало кто готов оценить финальный этап эволюции набоковского стиля, ставшего — после искристого безумия «Бледного огня» и пышности «Ады» — очень экономным, стремительным и жаляще острым; при этом изощренность узора остается прежней, просто автору теперь хватает ста с небольшим страниц . «Transparent Things» переводили на русский Александр Долинин и Михаил Мейлах («Просвечивающие предметы»), Сергей Ильин («Прозрачные вещи») и Д. Чекалов («Просвечивающие вещи»). Автор нового подхода наверняка будет учитывать бабиковских «Арлекинов» и барабтарловскую «Лауру» — убедительно, на наш взгляд, доказавших состоятельность позднего ВН, который до самой смерти продолжал ставить смелые повествовательные эксперименты.
1. Перевод и комментарий к «Евгению Онегину»
Самый длинный и, может быть, самый скандальный набоковской текст, вызвавший в середине 1960-х замечательную межатлантическую свару и заставивший читающий по-английски мир погрузиться в тонкости величайшего русского романа в стихах. Ни над одним своим проектом Набоков не работал так интенсивно; ни один другой не шел к читателю так обескураживающе медленно. «Комментарий» вышел по-русски в 1999-м (коллективом переводчиков руководил Александр Николюкин), но назвать это издание удачным не представляется возможным — хотя бы потому что там нет самого текста перевода, этого шедевра авторского смирения: ради верности оригиналу Набоков пошел дальше, чем кто бы то ни было до него — и создал что-то замечательно угловатое и точное. Не то чтобы правильно изданный «Комментарий...» имеет шансы вытеснить Лотмана, но, может статься, в сотнях школьных и университетских сочинений наконец появятся ссылки и на этот вдохновенный, героический труд.
Тут перед публикатором и редактором стоит задача обобщить сразу несколько корпусов набоковской переписки за 50 с лишним лет. Книгами вышли шесть — корреспонденция с женой, с сестрой Еленой Сикорской, с Эдмундом Уилсоном, с Иваном Буниным (внутри работы Максима Шраера об их соперничестве), с Михаилом Карповичем и «Selected Letters» 1990 года, в подготовке которой участвовал Дмитрий Набоков. Вместе с этими изданиями существует ряд важных журнальных публикаций — переписка с Ходасевичем и Берберовой, Романом Гринбергом, Глебом Струве, Мстиславом Добужинским и многими другими. Как работать с этой грудой: хронологически, тематически — или двигаться от собеседников? Каким бы ни было решение, оно создаст набоковедческий прецедент.
2. «Сквозняк из прошлого» — новый перевод «Transparent Things»
«Сквозняк...» — домашнее русское заглавие предпоследнего законченного романа Набокова; так его называют в своих работах и Бабиков с Геннадием Барабтарло. Мало кто относит эту новелетту, размером примерно с «Соглядятая», к числу лучших набоковских вещей — и мало кто готов оценить финальный этап эволюции набоковского стиля, ставшего — после искристого безумия «Бледного огня» и пышности «Ады» — очень экономным, стремительным и жаляще острым; при этом изощренность узора остается прежней, просто автору теперь хватает ста с небольшим страниц . «Transparent Things» переводили на русский Александр Долинин и Михаил Мейлах («Просвечивающие предметы»), Сергей Ильин («Прозрачные вещи») и Д. Чекалов («Просвечивающие вещи»). Автор нового подхода наверняка будет учитывать бабиковских «Арлекинов» и барабтарловскую «Лауру» — убедительно, на наш взгляд, доказавших состоятельность позднего ВН, который до самой смерти продолжал ставить смелые повествовательные эксперименты.
1. Перевод и комментарий к «Евгению Онегину»
Самый длинный и, может быть, самый скандальный набоковской текст, вызвавший в середине 1960-х замечательную межатлантическую свару и заставивший читающий по-английски мир погрузиться в тонкости величайшего русского романа в стихах. Ни над одним своим проектом Набоков не работал так интенсивно; ни один другой не шел к читателю так обескураживающе медленно. «Комментарий» вышел по-русски в 1999-м (коллективом переводчиков руководил Александр Николюкин), но назвать это издание удачным не представляется возможным — хотя бы потому что там нет самого текста перевода, этого шедевра авторского смирения: ради верности оригиналу Набоков пошел дальше, чем кто бы то ни было до него — и создал что-то замечательно угловатое и точное. Не то чтобы правильно изданный «Комментарий...» имеет шансы вытеснить Лотмана, но, может статься, в сотнях школьных и университетских сочинений наконец появятся ссылки и на этот вдохновенный, героический труд.
«Для выполнения сложных специфических чудес приходилось увеличивать число букв. Так, благодаря действию гексаграмматона «ГОЭЛРО», над Россией разлилось тусклое, но довольно устойчивое желтоватое сияние. Это один из немногих созидательных успехов — отчего-то каббалистическая магия оказалась бессильной перед экономическими задачами, что доказывает полный провал чудес, которые предполагалось совершить с помощью заклинаний типа ВСНХ, ВДНХ и тому подобных. Зато все, связанное с причинением страданий и зла, получалось великолепно — достаточно упомянуть НКВД, МГБ и КГБ».
главный текст к годовщине августовского путча — вот уже какое десятилетие.
главный текст к годовщине августовского путча — вот уже какое десятилетие.
pelevin.nov.ru
«ГКЧП как тетраграмматон» / Рассказы / Виктор Пелевин :: сайт творчества
Виктор Пелевин ГКЧП как тетраграмматон
соведу новый подкаст КиноПоиска — про все самое интересное, что появилось на видеосервисе за неделю и доступно по подписке. главный диаманд, понятно, Катя «cексуальная тварь» Карслиди. выпуски — что страшно важно в наши дни, очень короткие — будут выходить по пятницам. всем Адель Экзаркопулос!
Forwarded from Cekсуальнaя твaрь
Раз в неделю мы с @slowlearner сидим в маленькой комнате и обсуждаем цифровые новинки недели, подглядывая на то, смеётся ли Лена Рябцева над нашими шутками, или стоит записать все заново
https://www.kinopoisk.ru/media/podcast/4005040/
https://www.kinopoisk.ru/media/podcast/4005040/
Кинопоиск
Новый подкаст «Смотри у меня»: Советуем кино про гигантскую муху, ревность и революцию — Подкасты на Кинопоиске
Подкаст доступен в Яндекс.Музыке, Apple Podcasts, Google Podcasts, Castbox и других сервисах.. А еще все наши подкасты можно слушать на YouTube-канале «Подкасты КиноПоиска».
книга, из которой мы окончательно поняли, что главное кинопотрясение в жизни ПВО — «Матрица» (в нашей, можно подумать, что-то другое), а соперничество с Сорокиным остается побочным, но все-таки важным сюжетом его литературной карьеры. также тревожно, что на том месте, где раньше был Набоков, теперь Бунин — уж не ждать ли нам к 60-летию ремейка «Темных аллей».
написал про «Transhumanism Inc.» без гнева и пристрастия. уж если зачем-то заниматься этим из года в год, то точно с холодной головой.
написал про «Transhumanism Inc.» без гнева и пристрастия. уж если зачем-то заниматься этим из года в год, то точно с холодной головой.
РБК.Стиль
Меланхоличная антиутопия: каким получился роман Пелевина «Transhumanism Inc.»
26 августа выходит новый роман Виктора Пелевина «Transhumanism Inc.» о том, как будет устроен мир через 300 лет. Игорь Кириенков размышляет, почему поздний Пелевин оказался созвучен депрессивному 2021 году
в номере журнала «Историк» за апрель 2020 года (не спрашивайте) впервые увидел портрет Ленина, написанный Эмилем Бернаром в 1909-1910 годы; такой николай-бердяев — герой учебника по истории русской философии, переживающий бури века за письменным столом. если верить данилкинскому интервью — который говорит «все то же самое», но так же заразительно, как в 2017-м — слава богу, что образ оказался ложным.
про «Легенду о Зеленом рыцаре» пишут, что это смелая ревизия оригинальной поэмы, ироничное опрокидывание ироничного первоисточника; очень может быть. мне показалось, что самое ценное тут — то, как тонко Дэвид Лоури понимает природу поэзии, чувствует (и грандиозно умеет передать) ее транс, и скорость, и главную, в общем, задачу: показать перемену во времени. а еще это тот редчайший случай, когда страшно претенциозно (особенно поначалу) и очень хорошо (особенно последние сорок минут). также хочу стереть себе память, чтобы как в первый раз увидеть сцену с великанами, напоминающими не то ридли-скоттовских Создателей, не то сорокинских Больших
«Придуманный им жанр галлюциногенного трактата-фельетона, конечно, страдает известной вульгарностью — потому что со времен опять-таки «Затворника и Шестипалого» он в любой ситуации в первую очередь стремится определить координаты «кормушки-поилки», а к двум проклятым вопросам русского самосознания он сформулировал третий — из чего сделаны сами деньги? Однако никто, кроме него, не чертит столь филигранную дорожную карту по самым диким маршрутам».
дух веет, где хочет: в казахстанской деловой газете «Курсив» вышло эссе Максима Семеляка о Пелевине — может быть, несколько экзальтированное («непобедимое солнце постсоветской литературы», ой ли), но ухватывающее (или, скорее, заново проговаривающее) кое-какие важные про него вещи: очень специфическая разновидность патриотизма; сочетание тщательности, когда дело касается сверхъестественных переживаний, и расслабленности, когда доходит до конвенций реалистической литературы с ее характерами и сюжетами; остроумие, которое надо искать не в комментариях к хронике текущих событий, а в описаниях предметов и людей — как у Гоголя или Ильфа и Петрова. ну и, конечно, финал: Лев Данилкин заказал любимому автору текст по мотивам поездки в Непал, и вы не поверите, что случилось потом.
дух веет, где хочет: в казахстанской деловой газете «Курсив» вышло эссе Максима Семеляка о Пелевине — может быть, несколько экзальтированное («непобедимое солнце постсоветской литературы», ой ли), но ухватывающее (или, скорее, заново проговаривающее) кое-какие важные про него вещи: очень специфическая разновидность патриотизма; сочетание тщательности, когда дело касается сверхъестественных переживаний, и расслабленности, когда доходит до конвенций реалистической литературы с ее характерами и сюжетами; остроумие, которое надо искать не в комментариях к хронике текущих событий, а в описаниях предметов и людей — как у Гоголя или Ильфа и Петрова. ну и, конечно, финал: Лев Данилкин заказал любимому автору текст по мотивам поездки в Непал, и вы не поверите, что случилось потом.
❤1
We consider this to be like ‘Joker’ in reverse, where a mundane protagonist is surrounded by an illogical world.
как страшно жить: продюсер баумбаковского «Белого шума» купил права на «Приглашение на казнь» и уже ищет режиссера. безумие, безумие, безумие — и очень не хочется, чтобы получился (сужу по пересказу) фильм »Дело».
как страшно жить: продюсер баумбаковского «Белого шума» купил права на «Приглашение на казнь» и уже ищет режиссера. безумие, безумие, безумие — и очень не хочется, чтобы получился (сужу по пересказу) фильм »Дело».
Variety
‘White Noise’ Producer Uri Singer Nabs Rights to Vladimir Nabokov’s ‘Invitation to a Beheading’ (EXCLUSIVE)
White Noise' producer Uri Singer is developing Vladimir Nabokov's 'Invitation to a Beheading' as a film.
Forwarded from pandemonium of the sun
пост в честь дня знаний: а вы знали, что "Август" - самый известный роман Джона Уильямса (автора "Стоунера", так же известного в узких кругах как "Обдолбыш") с разницей в 20 лет выходил в переводе на русский с обложками разной степени всратости? для идеального трёхочкового не хватает только финальной версии 2037 года. и только ради этого стоит жить.