Звездные маяки капитана Норта – Telegram
Звездные маяки капитана Норта
3.88K subscribers
4.13K photos
53 videos
24 files
1.17K links
Галопом и автостопом по галактике: дзуйхицу о фантастике во всех ее проявлениях от Николая Караева (пишет, переводит и так далее)

https://fantlab.ru/autor1318
https://fantlab.ru/translator2017
www.facebook.com/nikolai.karayev/
Download Telegram
Всё остальное — а особенно "Левую руку Тьмы" за андрогинных героев и "Обделенных" за идеологический анархизм и прямую критику СССР, но и ту же "Планету Роканнона" за чистое приключенчество, и трилогию на тот момент о Земноморье, потому что советские читатели фэнтези не читают, а Толкин — это сказка у нас, — вот это всё остальное печатать было нельзя.

Тем не менее, "Левую руку Тьмы" в СССР издали. Причем совершенно официально, в 1981 году, тиражом 50 000 экземпляров. И без купюр👇
💯24🔥13👏2👍1
Как вдумчивый читатель уже догадался, есть нюанс. "Левую руку Тьмы" издали на эстонском языке. В серии Mirabilia — была такая популярная серия у издательства "Ээсти раамат" ("Эстонская книга") 👇
😁349❤‍🔥2
Как это произошло? По-хорошему надо расспросить переводчицу Кристу Каэр, она сегодня руководитель крупнейшего эстонского издательства Varrak и организатор таллиннского литфеста. Впрочем, с точки зрения эстонских фэнов, да и советских русских, это было вполне в порядке вещей: Эстония — "советский Запад", тут можно то, чего нельзя в Москве и Питере, не говоря о Владивостоке и тем более Самаре. Из фантастики тут издавали в годы застоя еще и "Город и звезды" Артура Кларка, и романы Айзека Азимова "Основание" и "Основание и Империя" — на русском всё это было тогда абсолютно непечатаемо и вышло уже в перестройку или после нее, а на эстонском проходило.

Вот и вышла "Pimeduse pahem käsi" с аннотацией, держащей фигу в кармане: "Роман выдающегося американского писателя-фантаста Урсулы Ле Гуин (род. 1929), в котором автор рассматривает возможност сосуществования биологически и социально разнящихся цивилизаций в далеком будущем". И ведь не придерешься. В послесловии Криста Каэр писала о "сочетающемся с этнографической основательностью психологическом анализе" и о влиянии на Ле Гуин "старых философских учений Азии", упоминая при этом даже и "Обделенных".

Книжка стоила рубль сорок копеек, если что, и продавалась, кроме книжных, в киосках "Союзпечати".
🔥338
Кстати, да, в комментариях верно вспомнили то, о чем я хотел написать, но забыл: в ГДР "Левую руку Тьмы" издали в 1979 году. Это обложка слева, название было позаимствовано из издания ФРГ. Оно было пять годами ранее, это обложка справа, более, надо признать, аутентичная; перевод, кажется, был тот же — Гизелы Штеге под редакцией Вольфганга Йешке, но это надо уточнять.
27
Ну и чуть-чуть добавлю про путь Ле Гуин к позднесоветскому читателю. В 1989 году журнал "Техника — молодежи" решил, что была не была, и дал в №№ 4—10 всю "Планету Роканнона". Один из номеров вышел даже с иллюстрацией к роману на обложке. Иллюстрации я покажу ниже, а тут приведу читательский отзыв, напечатанный в № 12. Как видим, не всякий был доволен Урсулой Ле Гуин.
😁3013
Другое дело, что непосредственно после публикации "Роканнона" в № 10 было напечатано письмо 16-летнего читателя, вопрошавшего, нельзя ли увеличить объем публикуемой фантастики. Это было сделано — а что рай продлился года два, в том вины журнала, конечно, нет.

Интересно, что потом стало с и вот с Валерием Митрофановым 16 лет и с Сизовым Виктором Васильевичем из г. Вологда.
32😢5🥰3😁2
А вот обещанные иллюстрации к "Планете Роканнона".
🔥4418
"Вера", "надежда" и "нейросеть" вместо любви, или Подсознание не фраер.
😁57🌚115👌1
А пальму, так сказать, первенства получает иллюстрация к "Левой руке Тьмы" Урсулы Ле Гуин на обложке книжки с критическим разбором текстов писательницы из серии, выходившей под эгидой покойного Гарольда Блума. Тут все слова будут лишними. Я считаю.
24😁12
Hekkil, она же Хек — иллюстратор в этом году и "Князя Света", и "Старшей Эдды", и чего только не. Прекрасная художница, как по мне. Увидел вот в ленте и не смог не перепостить такую красоту.
51❤‍🔥6🤨2
Наталия Леонидовна Рахманова (как ни странно, они почти делили имя-отчество с Натальей Леонидовной Трауберг) прожила долгую жизнь, 95 лет, и перевела огромное множество всего — от "Однажды на Меркурии" Клиффорда Саймака (первый рассказ Саймака на русском, "Знание — сила", № 12 за 1957 год) до книжек Лемони Сникета. В том числе, разумеется, "Хоббит". В том числе вот в этой книжке, где я его впервые прочитал. Огромное спасибо — и легкой дороги.
😢7533🔥18🕊151