В английском полно вроде бы элементарных слов и выражений, которые мало того, что похожи друг на друга, как две капли воды, так еще и имеют совершенно разные значения. Например, вы можете не заглядывая в словарь сказать, чем отличается «Any one» от «Anyone», а «It’s» от «Its»? 🤔
Держите четыре пары слов и выражений на английском, которые вы запросто можете перевести или употребить неправильно:
• Any one и Anyone
+ Запомните, что «any one» (какой угодно, любой) употребляется в значении «любой», когда речь идет о любом человеке или предмете, который находится в группе различных людей или предметов (к примеру, сотрудник из отдела компании или о книга на книжной полке)
Например: I can recommend any one of the books on this shelf / Я могу порекомендовать тебе любую из книг на этой полке
+ Со словом «Anyone» все гораздо проще — оно означает «любой», «кто-то», «кто-нибудь», «кто угодно» и употребляется соответствующе
Например: Did anyone see that car? / Кто-нибудь видел эту тачку?
• Either…Or / Neither…Nor
+ Мы используем конструкцию «either…or» (…или…или…), когда говорим о сложном выборе между двумя разными вещами, но при этом выбрать можно только что-то одно (увы-увы)
Например: You can have either beer or wine / Можешь выпить пивко или винишко
+ Конструкцию «neither…nor» (…ни…ни…) мы используем, когда нам нужно рассказать о двух (или даже больше) вещах, которые совершенно невозможны
Например: He drinks neither wine nor beer / Он не пьет ни винишко, ни пивко
• It’s и Its
+ С «It’s» (это) все просто и понятно — оно является сокращенной формой от «it is»
Например: It’s a nice day / Это прекрасный день
+ С «Its» (его, ее, свой) все тоже довольно элементарно — оно является относительной притяжательной формой местоимения «it» и употребляется, когда мы говорим о неодушевленных предметах или животных
Например: The dog buried its bone / Собака зарыла свою косточку
• You’re и Your
+ Стоит раз и навсегда запомнить, что «You’re» — это сокращенная форма выражения «you are» (ты, вы)
Пример: That's why you're here! / Поэтому ты здесь!
+ А местоимение «Your» означает «принадлежащий вам» или «имеющий отношение к вам»
Пример: What happened to your hair? / Что случилось с твоими волосами?
#s2s_английский #s2s_словарь
Держите четыре пары слов и выражений на английском, которые вы запросто можете перевести или употребить неправильно:
• Any one и Anyone
+ Запомните, что «any one» (какой угодно, любой) употребляется в значении «любой», когда речь идет о любом человеке или предмете, который находится в группе различных людей или предметов (к примеру, сотрудник из отдела компании или о книга на книжной полке)
Например: I can recommend any one of the books on this shelf / Я могу порекомендовать тебе любую из книг на этой полке
+ Со словом «Anyone» все гораздо проще — оно означает «любой», «кто-то», «кто-нибудь», «кто угодно» и употребляется соответствующе
Например: Did anyone see that car? / Кто-нибудь видел эту тачку?
• Either…Or / Neither…Nor
+ Мы используем конструкцию «either…or» (…или…или…), когда говорим о сложном выборе между двумя разными вещами, но при этом выбрать можно только что-то одно (увы-увы)
Например: You can have either beer or wine / Можешь выпить пивко или винишко
+ Конструкцию «neither…nor» (…ни…ни…) мы используем, когда нам нужно рассказать о двух (или даже больше) вещах, которые совершенно невозможны
Например: He drinks neither wine nor beer / Он не пьет ни винишко, ни пивко
• It’s и Its
+ С «It’s» (это) все просто и понятно — оно является сокращенной формой от «it is»
Например: It’s a nice day / Это прекрасный день
+ С «Its» (его, ее, свой) все тоже довольно элементарно — оно является относительной притяжательной формой местоимения «it» и употребляется, когда мы говорим о неодушевленных предметах или животных
Например: The dog buried its bone / Собака зарыла свою косточку
• You’re и Your
+ Стоит раз и навсегда запомнить, что «You’re» — это сокращенная форма выражения «you are» (ты, вы)
Пример: That's why you're here! / Поэтому ты здесь!
+ А местоимение «Your» означает «принадлежащий вам» или «имеющий отношение к вам»
Пример: What happened to your hair? / Что случилось с твоими волосами?
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня о предосторожностях, которые никогда не бывают лишними ☝️ Стоит запомнить наречие «apparently» (по всей видимости, очевидно), глагол «to snap» (который может означать «свихнуться» или «сойти с ума») и сленговое словечко «hot» (означающее «безумно привлекательный» или «невероятно красивый»)
Сегодня мы разберемся с очень жизненным (по крайней мере для админа этого канала) выражением на английском «Be out of (one’s) league», которое вы наверняка слышали десятки раз, когда смотрели американские фильмы и сериалы на языке оригинала 😲
Дословно его можно перевести, как «быть вне чьей-то лиги» и оно используется для описания ситуации, когда вас угораздило влюбиться в человека, который, как вам кажется, слишком уж красив или неприлично богат для вас, поэтому шансы на то, что вы сможете быть вместе просто ничтожны. В общем, «Be out of (one’s) league» можно перевести, как «слишком хорош / хороша для кого-то» 😔
Как его можно употребить в своей разговорной речи на английском? Держите пример:
Dude don't even try it, she's way out of your league / Чувак, даже не пытайся. Она слишком хороша для тебя
Кстати, в случае, если кто-то женится или выходит замуж за человека, который «out of (one’s) league», в английском есть специальное выражение «Marry above (one's) station», которое означает — выскочить замуж / жениться на человеке, который значительно богаче или имеет более высокий социальный статус
#s2s_английский #s2s_идиомы
Дословно его можно перевести, как «быть вне чьей-то лиги» и оно используется для описания ситуации, когда вас угораздило влюбиться в человека, который, как вам кажется, слишком уж красив или неприлично богат для вас, поэтому шансы на то, что вы сможете быть вместе просто ничтожны. В общем, «Be out of (one’s) league» можно перевести, как «слишком хорош / хороша для кого-то» 😔
Как его можно употребить в своей разговорной речи на английском? Держите пример:
Dude don't even try it, she's way out of your league / Чувак, даже не пытайся. Она слишком хороша для тебя
Кстати, в случае, если кто-то женится или выходит замуж за человека, который «out of (one’s) league», в английском есть специальное выражение «Marry above (one's) station», которое означает — выскочить замуж / жениться на человеке, который значительно богаче или имеет более высокий социальный статус
#s2s_английский #s2s_идиомы
#комиксдня для всех, кто уже планирует умчать в далекие страны летом, во время свого отпуска на работе или каникул в институте 😔 Ловите шпаргалку: «vacation» (отпуск, каникулы), «refreshed» (полный сил, с новыми силами), «to pass» (проходить)
Мы уверены, что многие из вас уже вовсю планируют свой летний отпуск или каникулы. Это отличный повод, чтобы наконец разобраться чем, черт возьми, отличаются друг от друга слова «Travel» (путешествие), «Journey» (поездка) и «Trip» (поездка) 🤔
• Travel /ˈtræv(ə)l/ — путешествие
Чаще всего вы можете встретить это слово в качестве глагола «To travel» (путешествовать). Но, если вы все-таки наткнулись на него в виде существительного, то оно обычно описывает путешествие, как целую кучу мероприятий: покупку билетов, бронирование гостиницы, перелет, прогулки по всяким достопримечательностям, покупку нелепых сувениров и все в таком роде.
Держите пример: She doesn't enjoy foreign travel / Ей не нравятся заграничные путешествия
• Journey /ˈdʒɜː(r)ni/ — поездка
Словом «journey» обычно описывают длительную поездку из одного места в другое. Например, когда вы решили основательно проникнуться романтикой железнодорожных путешествий и взяли билет на поезд до какого-нибудь очень далекого города.
В качестве примера употребления: The journey to Vladivostok will not take more than a week / Путешествие во Владивосток не займет больше недели
• Trip /trɪp/ – поездка
Это слово обычно используется для описания короткой поездки, которую вы совершаете из пункта А в пункт Б с определенной целью и обязательно возвращаетесь обратно. Словом «trip» можно назвать поездку по работе для участия в переговорах или на дачу, где вы собираетесь стричь газон.
В качестве более развернутого примера: I went on a trip to the countryside. We left at 6.30 in the morning and returned before midnight the same day / Я катался а город. Мы выехали в 6:30 утра и вернулись до полуночи в тот же самый день
#s2s_английский #s2s_словарь
• Travel /ˈtræv(ə)l/ — путешествие
Чаще всего вы можете встретить это слово в качестве глагола «To travel» (путешествовать). Но, если вы все-таки наткнулись на него в виде существительного, то оно обычно описывает путешествие, как целую кучу мероприятий: покупку билетов, бронирование гостиницы, перелет, прогулки по всяким достопримечательностям, покупку нелепых сувениров и все в таком роде.
Держите пример: She doesn't enjoy foreign travel / Ей не нравятся заграничные путешествия
• Journey /ˈdʒɜː(r)ni/ — поездка
Словом «journey» обычно описывают длительную поездку из одного места в другое. Например, когда вы решили основательно проникнуться романтикой железнодорожных путешествий и взяли билет на поезд до какого-нибудь очень далекого города.
В качестве примера употребления: The journey to Vladivostok will not take more than a week / Путешествие во Владивосток не займет больше недели
• Trip /trɪp/ – поездка
Это слово обычно используется для описания короткой поездки, которую вы совершаете из пункта А в пункт Б с определенной целью и обязательно возвращаетесь обратно. Словом «trip» можно назвать поездку по работе для участия в переговорах или на дачу, где вы собираетесь стричь газон.
В качестве более развернутого примера: I went on a trip to the countryside. We left at 6.30 in the morning and returned before midnight the same day / Я катался а город. Мы выехали в 6:30 утра и вернулись до полуночи в тот же самый день
#s2s_английский #s2s_словарь
Милейший #комиксдня, который поможет вам запомнить выражение «bubble bath» (ванна с пеной) и слово «bubble» (пузырь) 😉
Вы знали, что в английском существует как минимум два очень лаконичных выражения, которые помогут вам быстренько рассказать вашему собеседнику о том, что вы хотите позавтракать или поужинать дома или же отправиться в какой-нибудь уютный ресторанчик? Сегодня мы познакомимся поближе с очень полезными выражениями «Eat in» и «Eat out» 🤤🥘🍕🍝
• Eat in /iːt ɪn/ — питаться дома; завтракать, обедать или ужинать у себя (или у кого-нибудь ещё) дома
Пример: It's raining outside, so let's eat in tonight / За окном льет дождь, поэтому давай поужинаем дома сегодня вечером
• Eat out /iːt aʊt/ — питаться вне дома; завтракать, обедать или ужинать в каком-нибудь кафе, ресторане, суши-баре, дайнере и т.д.
Пример: Let's eat out tonight. I really don't feel like cooking / Давай поужинаем где-нибудь. Мне совершенно не хочется готовить
#s2s_английский #s2s_идиомы
• Eat in /iːt ɪn/ — питаться дома; завтракать, обедать или ужинать у себя (или у кого-нибудь ещё) дома
Пример: It's raining outside, so let's eat in tonight / За окном льет дождь, поэтому давай поужинаем дома сегодня вечером
• Eat out /iːt aʊt/ — питаться вне дома; завтракать, обедать или ужинать в каком-нибудь кафе, ресторане, суши-баре, дайнере и т.д.
Пример: Let's eat out tonight. I really don't feel like cooking / Давай поужинаем где-нибудь. Мне совершенно не хочется готовить
#s2s_английский #s2s_идиомы
#комиксдня про чудовищную разницу в том, как мы общаемся с окружающими в мессенджерах и в реальной жизни 😱 Советуем запомнить выражения «written communication» (письменное общение в соцсетях и мессенджерах) и «verbal communication» (словестное или устное общение), а так же кучу слов-паразитов, вроде «so» (так), «um» (гм), «like» (типа), «well» (что ж), «you know» (ты знаешь...)
На случай, если вы уже ощущаете полное отсутствие сил и желания сидеть в понедельник за проектами и отчетами в офисе или конспектировать лекции на учебе, то для описания этого сложного чувства в английском существует выражение «Monday feeling». Дословно его можно перевести как «понедельничное чувство» и означает оно «сильное нежелание работать или учиться в понедельник, после двух ленивых выходных» 😔
#s2s_английский #s2s_сленг
#s2s_английский #s2s_сленг
#комиксдня про то, как иногда важно подобрать красивое слово 😁 Кстати, «piece of junk» — это «хлам» или «мусор», а «antique» — «антикварный», «старинный»
Сегодня мы приготовили для вас очередную порцию из 10 безумно коварных слов в английском, которые запросто можно перевести неправильно, достаточно купиться на то, что звучат и пишутся они как-то подозрительно знакомо. В общем, помните, что «affair» никакая не «афера», «iris» не имеет отношения к ирискам, а «lama» — это совершенно не милая лама, которая живет в Андах 😉
• Affair /əˈfeə(r)/ — любовная интрижка (Не «афера» (fraud))
• Box /bɒks/ — коробка, ящик (Не «бокс» (boxing))
• Concurrent /kənˈkʌrənt/ — параллельный (Не «конкурент (competitor))
• Direction /dɪˈrekʃ(ə)n/ — направление (Не «дирекция» (management))
• Germane /dʒɜː(r)ˈmeɪn/ — уместный (Не «немецкий» (German))
• Iris /ˈaɪrɪs/ — цветок ирис или (совершенно внезапно) радужная оболочка глаза (Не «ириска» (toffee))
• Lama /ˈlɑːmə/ — лама (имеется в виду тибетский монах) (Не «лама», классное животное, которое живет андах (llama))
• Morale /məˈrɑːl/ — моральное состояние или боевой дух (Не «мораль» (morality))
• Prospect — перспектива (Не «проспект» (avenue))
• Receipt — квитанция (Не «рецепт» (recipe))
#s2s_английский #s2s_словарь
• Affair /əˈfeə(r)/ — любовная интрижка (Не «афера» (fraud))
• Box /bɒks/ — коробка, ящик (Не «бокс» (boxing))
• Concurrent /kənˈkʌrənt/ — параллельный (Не «конкурент (competitor))
• Direction /dɪˈrekʃ(ə)n/ — направление (Не «дирекция» (management))
• Germane /dʒɜː(r)ˈmeɪn/ — уместный (Не «немецкий» (German))
• Iris /ˈaɪrɪs/ — цветок ирис или (совершенно внезапно) радужная оболочка глаза (Не «ириска» (toffee))
• Lama /ˈlɑːmə/ — лама (имеется в виду тибетский монах) (Не «лама», классное животное, которое живет андах (llama))
• Morale /məˈrɑːl/ — моральное состояние или боевой дух (Не «мораль» (morality))
• Prospect — перспектива (Не «проспект» (avenue))
• Receipt — квитанция (Не «рецепт» (recipe))
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про взрослую жизнь 😉 Советуем запомнить глагол «to water a plant» (поливать растение), прилагательное «responsible» (ответственный) и существительное «adult» (взрослый)
Наверняка вас не сильно удивит тот факт, что британский английский и американский английский местами очень сильно отличаются друг от друга. К примеру, жители Лондона привыкли называть печеньки «biscuits», а ньюйоркцы — «cookies». Сегодня мы решили собрать самые популярные из подобных отличий, связанные с печеньем, чипсами, конфетами и прочими вкусняшками 🇬🇧🇺🇸
• Печенье
Британский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
Американский английский: Cookie /ˈkʊki/
• Булочка
Британский английский: Scone /skɒn/
Американский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
• Картофель фри
Британский английский: Chips /tʃɪps/
Американский английский: French fries /frentʃ fraɪz/
• Чипсы
Британский английский: Crisps /krɪsps/
Американский английский: Chips /tʃɪps/
• Шаурма
Британский английский: Kebab /kɪˈbæb/
Американский английский: Gyro /ˈdʒaɪrə/
• Рыбные палочки:
Британский английский: Fish fingers /fɪʃ ˈfɪŋɡə(r)/
Американский английский: Fish sticks /fɪʃ stɪks/
• Конфета
Британский английский: Sweet /swiːt/
Американский английский: Candy /ˈkændi/
• Плитка шоколада
Британский английский: Chocolate bar /ˈtʃɒklət bɑː(r)/
Американский английский: Candy bar /ˈkændi bɑː(r)/
• Сахарная вата
Британский английский: Candyfloss /ˈkændiˌflɒs/
Американский английский: Cotton candy /ˈkɒt(ə)n ˈkændi/
• Сладкий рулет
Британский английский: Swiss roll /swɪs rəʊl/
Американский английский: Jelly roll /ˈdʒeli rəʊl/
#s2s_английский #s2s_словарь
• Печенье
Британский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
Американский английский: Cookie /ˈkʊki/
• Булочка
Британский английский: Scone /skɒn/
Американский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
• Картофель фри
Британский английский: Chips /tʃɪps/
Американский английский: French fries /frentʃ fraɪz/
• Чипсы
Британский английский: Crisps /krɪsps/
Американский английский: Chips /tʃɪps/
• Шаурма
Британский английский: Kebab /kɪˈbæb/
Американский английский: Gyro /ˈdʒaɪrə/
• Рыбные палочки:
Британский английский: Fish fingers /fɪʃ ˈfɪŋɡə(r)/
Американский английский: Fish sticks /fɪʃ stɪks/
• Конфета
Британский английский: Sweet /swiːt/
Американский английский: Candy /ˈkændi/
• Плитка шоколада
Британский английский: Chocolate bar /ˈtʃɒklət bɑː(r)/
Американский английский: Candy bar /ˈkændi bɑː(r)/
• Сахарная вата
Британский английский: Candyfloss /ˈkændiˌflɒs/
Американский английский: Cotton candy /ˈkɒt(ə)n ˈkændi/
• Сладкий рулет
Британский английский: Swiss roll /swɪs rəʊl/
Американский английский: Jelly roll /ˈdʒeli rəʊl/
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про ностальгию 😌 Держите крохотную шпаргалку к комиксу: «to get nostalgic» (чувствовать ностальгию, тосковать по прошлому), «to experience» (испытывать, проживать), «Mongol conquests» (Монгольские завоевания в 13 веке), «Damascus» (Дамаск, столица Сирии), «good times» (хорошее времечко; славные деньки)