#комиксдня про чудовищную разницу в том, как мы общаемся с окружающими в мессенджерах и в реальной жизни 😱 Советуем запомнить выражения «written communication» (письменное общение в соцсетях и мессенджерах) и «verbal communication» (словестное или устное общение), а так же кучу слов-паразитов, вроде «so» (так), «um» (гм), «like» (типа), «well» (что ж), «you know» (ты знаешь...)
На случай, если вы уже ощущаете полное отсутствие сил и желания сидеть в понедельник за проектами и отчетами в офисе или конспектировать лекции на учебе, то для описания этого сложного чувства в английском существует выражение «Monday feeling». Дословно его можно перевести как «понедельничное чувство» и означает оно «сильное нежелание работать или учиться в понедельник, после двух ленивых выходных» 😔
#s2s_английский #s2s_сленг
#s2s_английский #s2s_сленг
#комиксдня про то, как иногда важно подобрать красивое слово 😁 Кстати, «piece of junk» — это «хлам» или «мусор», а «antique» — «антикварный», «старинный»
Сегодня мы приготовили для вас очередную порцию из 10 безумно коварных слов в английском, которые запросто можно перевести неправильно, достаточно купиться на то, что звучат и пишутся они как-то подозрительно знакомо. В общем, помните, что «affair» никакая не «афера», «iris» не имеет отношения к ирискам, а «lama» — это совершенно не милая лама, которая живет в Андах 😉
• Affair /əˈfeə(r)/ — любовная интрижка (Не «афера» (fraud))
• Box /bɒks/ — коробка, ящик (Не «бокс» (boxing))
• Concurrent /kənˈkʌrənt/ — параллельный (Не «конкурент (competitor))
• Direction /dɪˈrekʃ(ə)n/ — направление (Не «дирекция» (management))
• Germane /dʒɜː(r)ˈmeɪn/ — уместный (Не «немецкий» (German))
• Iris /ˈaɪrɪs/ — цветок ирис или (совершенно внезапно) радужная оболочка глаза (Не «ириска» (toffee))
• Lama /ˈlɑːmə/ — лама (имеется в виду тибетский монах) (Не «лама», классное животное, которое живет андах (llama))
• Morale /məˈrɑːl/ — моральное состояние или боевой дух (Не «мораль» (morality))
• Prospect — перспектива (Не «проспект» (avenue))
• Receipt — квитанция (Не «рецепт» (recipe))
#s2s_английский #s2s_словарь
• Affair /əˈfeə(r)/ — любовная интрижка (Не «афера» (fraud))
• Box /bɒks/ — коробка, ящик (Не «бокс» (boxing))
• Concurrent /kənˈkʌrənt/ — параллельный (Не «конкурент (competitor))
• Direction /dɪˈrekʃ(ə)n/ — направление (Не «дирекция» (management))
• Germane /dʒɜː(r)ˈmeɪn/ — уместный (Не «немецкий» (German))
• Iris /ˈaɪrɪs/ — цветок ирис или (совершенно внезапно) радужная оболочка глаза (Не «ириска» (toffee))
• Lama /ˈlɑːmə/ — лама (имеется в виду тибетский монах) (Не «лама», классное животное, которое живет андах (llama))
• Morale /məˈrɑːl/ — моральное состояние или боевой дух (Не «мораль» (morality))
• Prospect — перспектива (Не «проспект» (avenue))
• Receipt — квитанция (Не «рецепт» (recipe))
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про взрослую жизнь 😉 Советуем запомнить глагол «to water a plant» (поливать растение), прилагательное «responsible» (ответственный) и существительное «adult» (взрослый)
Наверняка вас не сильно удивит тот факт, что британский английский и американский английский местами очень сильно отличаются друг от друга. К примеру, жители Лондона привыкли называть печеньки «biscuits», а ньюйоркцы — «cookies». Сегодня мы решили собрать самые популярные из подобных отличий, связанные с печеньем, чипсами, конфетами и прочими вкусняшками 🇬🇧🇺🇸
• Печенье
Британский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
Американский английский: Cookie /ˈkʊki/
• Булочка
Британский английский: Scone /skɒn/
Американский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
• Картофель фри
Британский английский: Chips /tʃɪps/
Американский английский: French fries /frentʃ fraɪz/
• Чипсы
Британский английский: Crisps /krɪsps/
Американский английский: Chips /tʃɪps/
• Шаурма
Британский английский: Kebab /kɪˈbæb/
Американский английский: Gyro /ˈdʒaɪrə/
• Рыбные палочки:
Британский английский: Fish fingers /fɪʃ ˈfɪŋɡə(r)/
Американский английский: Fish sticks /fɪʃ stɪks/
• Конфета
Британский английский: Sweet /swiːt/
Американский английский: Candy /ˈkændi/
• Плитка шоколада
Британский английский: Chocolate bar /ˈtʃɒklət bɑː(r)/
Американский английский: Candy bar /ˈkændi bɑː(r)/
• Сахарная вата
Британский английский: Candyfloss /ˈkændiˌflɒs/
Американский английский: Cotton candy /ˈkɒt(ə)n ˈkændi/
• Сладкий рулет
Британский английский: Swiss roll /swɪs rəʊl/
Американский английский: Jelly roll /ˈdʒeli rəʊl/
#s2s_английский #s2s_словарь
• Печенье
Британский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
Американский английский: Cookie /ˈkʊki/
• Булочка
Британский английский: Scone /skɒn/
Американский английский: Biscuit /ˈbɪskɪt/
• Картофель фри
Британский английский: Chips /tʃɪps/
Американский английский: French fries /frentʃ fraɪz/
• Чипсы
Британский английский: Crisps /krɪsps/
Американский английский: Chips /tʃɪps/
• Шаурма
Британский английский: Kebab /kɪˈbæb/
Американский английский: Gyro /ˈdʒaɪrə/
• Рыбные палочки:
Британский английский: Fish fingers /fɪʃ ˈfɪŋɡə(r)/
Американский английский: Fish sticks /fɪʃ stɪks/
• Конфета
Британский английский: Sweet /swiːt/
Американский английский: Candy /ˈkændi/
• Плитка шоколада
Британский английский: Chocolate bar /ˈtʃɒklət bɑː(r)/
Американский английский: Candy bar /ˈkændi bɑː(r)/
• Сахарная вата
Британский английский: Candyfloss /ˈkændiˌflɒs/
Американский английский: Cotton candy /ˈkɒt(ə)n ˈkændi/
• Сладкий рулет
Британский английский: Swiss roll /swɪs rəʊl/
Американский английский: Jelly roll /ˈdʒeli rəʊl/
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про ностальгию 😌 Держите крохотную шпаргалку к комиксу: «to get nostalgic» (чувствовать ностальгию, тосковать по прошлому), «to experience» (испытывать, проживать), «Mongol conquests» (Монгольские завоевания в 13 веке), «Damascus» (Дамаск, столица Сирии), «good times» (хорошее времечко; славные деньки)
Предположим, один зарубежный товарищ пригласил вас на праздничную тусовочку по случаю его дня рождения и вы очень хотите сообщить ему, что придете в гордом одиночестве. Какое слово стоит использовать в таком случае: «alone» или «lonely»? Сегодня быстренько разберемся, чем они отличаются и когда их стоит употреблять
• Итак, слово «Alone» обычно употребляется в качестве прилагательного «один / одна» или наречия «в одиночестве» и не имеет никакого отрицательного подтекста. То есть, с помощью этого слова вы можете сообщить вашему собеседнику, что придете в гости в одиночестве или едете путешествовать в какую-нибудь классную страну без компании
В качестве примеров:
+ She likes living alone / Ей нравится жить одной
+ He was alone when we met him / Когда мы его встретили, он был один
• Слово «lonely» мы употребляем в значении «одинокий», то есть, человек, который реально страдает из-за того, что рядом с ним нет друзей и родных. Это слово определенно стоит выбрать, когда вы хотите рассказать о том, что вам очень одиноко в данный момент
Держите примеры:
+ He was lonely without his wife and children / Ему было одиноко без жены и детей
+ She led a lonely life with few friends / Жила она одиноко и друзей у нее почти не было
В общем, советуем помнить: если человек «alone» (один, без других людей вокруг) — это совершенно не значит, что он чувствует себя «lonely» (одиноко)
#s2s_английский #s2s_словарь
• Итак, слово «Alone» обычно употребляется в качестве прилагательного «один / одна» или наречия «в одиночестве» и не имеет никакого отрицательного подтекста. То есть, с помощью этого слова вы можете сообщить вашему собеседнику, что придете в гости в одиночестве или едете путешествовать в какую-нибудь классную страну без компании
В качестве примеров:
+ She likes living alone / Ей нравится жить одной
+ He was alone when we met him / Когда мы его встретили, он был один
• Слово «lonely» мы употребляем в значении «одинокий», то есть, человек, который реально страдает из-за того, что рядом с ним нет друзей и родных. Это слово определенно стоит выбрать, когда вы хотите рассказать о том, что вам очень одиноко в данный момент
Держите примеры:
+ He was lonely without his wife and children / Ему было одиноко без жены и детей
+ She led a lonely life with few friends / Жила она одиноко и друзей у нее почти не было
В общем, советуем помнить: если человек «alone» (один, без других людей вокруг) — это совершенно не значит, что он чувствует себя «lonely» (одиноко)
#s2s_английский #s2s_словарь
Слегка припозднившийся, но очень реалистичный #комиксдня про достижение целей ⭐️ Не лишним будет запомнить «logical» (логический, логическое), «goal» (цель), «sheer» (отвесный), «rockface» (часть скалы или горы), «impractical» (непрактичный), «effort» (попытка, старание, усилие)
#комиксдня про отвратительные вещи 😓 Во-первых, запоминаем популярную пословицу «When life gives you lemons, make lemonade» (дословно: когда жизнь дает тебе лимоны, делай из них лимонад), которую обычно употребляют, когда хотят сказать, что даже из самой паршивой ситуации всегда можно найти выход или извлечь выгоду. Полезно будет запомнить слова «gross» (отвратительный) и «instead» (вместо, взамен)
Сегодня, в тот самый день, когда в России решили заблокировать мессенджер Телеграм, пожалуй, нужно вспомнить три простых прилагательных на английском языке, которые помогут вам рассказать о чем-то запрещенном 😱
• Banned /bænˈed/ — запрещенный
Пример: Telegram messenger banned in Russia following court ruling / Мессенджер Телеграм был запрещен в России по постановлению суда
• Prohibited /prəʊˈhɪbɪtˈed/ — запрещенный
Пример: Smoking is strictly prohibited inside the building / В здании строго запрещено курить
• Forbidden /fə(r)ˈbɪd(ə)n/ — запрещенный
Пример: Alcohol is strictly forbidden in Saudi Arabia / В Саудовской Аравии употребление алкоголя строго запрещено
#s2s_английский #s2s_словарь
• Banned /bænˈed/ — запрещенный
Пример: Telegram messenger banned in Russia following court ruling / Мессенджер Телеграм был запрещен в России по постановлению суда
• Prohibited /prəʊˈhɪbɪtˈed/ — запрещенный
Пример: Smoking is strictly prohibited inside the building / В здании строго запрещено курить
• Forbidden /fə(r)ˈbɪd(ə)n/ — запрещенный
Пример: Alcohol is strictly forbidden in Saudi Arabia / В Саудовской Аравии употребление алкоголя строго запрещено
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про тайную жизнь птиц 🦅 Советуем запомнить словосочетание «beautiful day» (прекрасный день; великолепный день) и глагол «to judge» (осуждать)
Этим вечером мы поговорим про одно из самых популярных междометий в английском — «yo» или «йоу».
Готовы поспорить, вы наверняка слышали его в десятках (или даже сотнях) песен американских хип-хоп исполнителей. Удивительно, но «yo» появилось в английском отнюдь не благодаря музыкантам из мрачных трущоб Нью-Йорка, Лос-Анджелеса или Атланты.
Впервые «yo» начало употребляться в качестве приветствия в английской разговорной речи (а точнее в среднеанглийской) очень давно, на рубеже 15-го и 16-го веков, и произошло оно от причудливого смешения разных старинных вариантов слова «yes» (да): «io», «yeo», «yaw», «ya» и «ye».
Несмотря на то, что это междометие всегда было довольно распространенным способом поприветствовать кого-нибудь из своих друзей у простых работяг из англоговорящих стран, настоящая популярность пришла к «yo» только в двадцатом веке. По совершенно непонятной причине в 30-х годах прошлого века оно оказалось безумно трендовым у италоамериканцев из Филадельфии, которые использовали «yo» в качестве приветствия, когда встречали своих друзей и родных или обращались к коллегам и подчиненным в многочисленных кафешках, ресторанчиках, автосервисах и лавках, где они работали или которыми они заправляли.
Именно благодаря огромному количеству италоамериканцев, работающих в разных сферах бизнеса Филадельфии «yo» постепенно начало проникать в английский сленг других крупных этнических сообществ города (а потом и остальных мегаполисов США): ирландцев, поляков, пуэрториканцев, мексиканцев. Но особую популярность это междометие завоевало у афроамериканского населения города, а потом и всей страны. В итоге, к концу 20 века «yo» стало неотъемлемой частью «African American Vernacular English» или «Афроамериканского английского» (это особая разновидность английского, которая является разговорным и литературным языком афроамериканцев) и одним из самых узнаваемых элементов хип-хоп культуры
#s2s_английский #s2s_кулстори
Готовы поспорить, вы наверняка слышали его в десятках (или даже сотнях) песен американских хип-хоп исполнителей. Удивительно, но «yo» появилось в английском отнюдь не благодаря музыкантам из мрачных трущоб Нью-Йорка, Лос-Анджелеса или Атланты.
Впервые «yo» начало употребляться в качестве приветствия в английской разговорной речи (а точнее в среднеанглийской) очень давно, на рубеже 15-го и 16-го веков, и произошло оно от причудливого смешения разных старинных вариантов слова «yes» (да): «io», «yeo», «yaw», «ya» и «ye».
Несмотря на то, что это междометие всегда было довольно распространенным способом поприветствовать кого-нибудь из своих друзей у простых работяг из англоговорящих стран, настоящая популярность пришла к «yo» только в двадцатом веке. По совершенно непонятной причине в 30-х годах прошлого века оно оказалось безумно трендовым у италоамериканцев из Филадельфии, которые использовали «yo» в качестве приветствия, когда встречали своих друзей и родных или обращались к коллегам и подчиненным в многочисленных кафешках, ресторанчиках, автосервисах и лавках, где они работали или которыми они заправляли.
Именно благодаря огромному количеству италоамериканцев, работающих в разных сферах бизнеса Филадельфии «yo» постепенно начало проникать в английский сленг других крупных этнических сообществ города (а потом и остальных мегаполисов США): ирландцев, поляков, пуэрториканцев, мексиканцев. Но особую популярность это междометие завоевало у афроамериканского населения города, а потом и всей страны. В итоге, к концу 20 века «yo» стало неотъемлемой частью «African American Vernacular English» или «Афроамериканского английского» (это особая разновидность английского, которая является разговорным и литературным языком афроамериканцев) и одним из самых узнаваемых элементов хип-хоп культуры
#s2s_английский #s2s_кулстори
#комиксдня про диету выходного дня 😆 Запоминаем: «guide» (путеводитель), «balanced» (сбалансированный), «snacks» (закуска, снеки), «sweet» (сладкий) и «salty» (соленый)