Химера жужжащая – Telegram
Химера жужжащая
9.6K subscribers
692 photos
46 videos
253 links
Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это...

Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
Download Telegram
Включила за готовкой телевизор в кухне, воткнулась в "Дорогого моего человека" — нравственные начала, партийная совесть! — и по понятной ассоциации задумалась о "Трёх толстяках".

О том, что Тибул имя получил в честь римского элегика Альбия Тибулла, а Просперо — в честь изгнанного миланского герцога и чародея из "Бури" Шекспира, не писал только ленивый. И про доктора Гаспара многажды говорено, что он — тёзка одного из волхвов, Каспара, того самого волшебника, время которых, как утверждается в первом предложении у Олеши, прошло.

Нас, однако, куда больше занимает фамилия доктора Гаспара — Арнери. Поскольку фамилию эту носил славный патрицианский род фактических хозяев острова Корчула, по-итальянски Курцола. Происходили Арнери, скорее всего, из флорентийской семьи Перуцци, в гербе у них тоже груши (по-итальянски pera). Основателем рода считали Доброслава (Бонифаса) Перуцци, а первым Арнери в разговоре с британским дипломатом и писателем Эндрю Пейтоном в середине XIX века (Highlands and islands of the Adriatic : including Dalmatia, Croatia, and the southern provinces of the Austrian Empire, 1849) тогдашний глава семьи называл Арнери Пирузовича, погибшего при осаде Кандии в XVII столетии. По нему семья и именовалась далее.

Итак, Арнери с острова Корчула, который переходил много раз из руки в руки — Венеция, Венгрия, Генуя, Габсбурги, французы, Австрия — и в итоге достался Хорватии, где пребывает по сию пору. Если предположить, что доктор Гаспар происходит из патрицианского хорватского рода, то события "Трёх толстяков" как-то должны быть связаны с историей Королевства сербов, хорватов и словенцев, в состав которого во времена написания сказки входила Хорватия.
Разгромленное восстание отыскивается в два счёта: забастовка железнодорожников и демонстрация в Любляне, при столкновении которой с военными весной 1920 года погибло тринадцать человек. Всё из-за возмущения словенцев сербской гегемонией; в результате Словении удалось добиться некоторой автономии.

Вот вам и три толстяка: сербы, хорваты и словенцы. А если вас интересует судьба страны при наследнике Тутти, то тут без сюрпризов, революция всегда, всегда влечёт за собой диктатуру. 6 января 1929 года король Александр Карагеоргиевич распустит парламент и переименует государство в Королевство Югославия. Впрочем, и самого его убьют в 34-м в Марселе, тут тоже сюрпризов никаких.
102👍74🔥22🤔5👎3😁2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На три вещи можно смотреть бесконечно: на первую, вторую — и на то, как вечно встрёпанный тенор Бостридж машет руками, приседает и кривит рожу, записывая барочный репертуар. Он, впрочем, всегда такой, что бы ни исполнял, он даже в концерте такой.

Уильям Бойс, "Соломон", ария Softly Rise, The English Concert и солисты, дирижирует Бернар Лабади.
👍4430🔥8
Альфред Бестолл, "История о призраках", 1932. Гигант в доспехах сюда забрёл, разумеется, из "Замка Отранто" Хораса Уолпола, любимого моего хулигана. От этой повести готический жанр почтительно ведёт свою родословную — хотя никаким разоблачением магии у Уолпола и не пахнет, там привидение настоящее.
85👍36🔥8😁2
Собственно, за что я так люблю Хораса Уолпола, которого упомянула в предыдущей записи. Вступление к своим "Иероглифическим сказкам" для тиража в шесть экземпляров, отпечатанного в домашней типографии в 1785 году, этот джентльмен завершает следующим образом:

"Я не буду дольше удерживать читателя от прочтения этого бесценного труда; однако же, должен просить публику поспешествовать, чтобы весь тираж разошелся, как только я сумею его отпечатать; поэтому я обязан ей сообщить, что замышляю еще более ценный труд; а именно, новую историю римлян, где я намереваюсь осмеять, разоблачить и выставить в истинном свете все добродетели и патриотизм древних и покажу по подлинным бумагам, которые собираюсь написать и впоследствии захоронить в развалинах Карфагена, дабы затем извлечь, что письма Ганнона к пуническому посланнику в Риме доказывают, что Сципион был на жаловании у Ганнибала и что медлительность Фабия объясняется тем, что и его тоже содержал сей полководец. Я сознаю, что это открытие пронзит мое сердце; однако поскольку мораль лучше всего преподавать, показывая, как мало она значила для самых лучших людей, я принесу самые добродетельные имена в жертву воспитанию безнравственности сегодняшнего поколения; и не сомневаюсь, что, как только они выучатся презирать любимых героев древности, они сразу же станут добрыми подданными самого благочестивого короля из живших когда-либо со времен Давида, который, изгнав законно правившую семью, слагал потом псалмы памяти Ионафана, своей предвзятостью освободившего ему престол".

Ну как его не любить, балбеса.
78👍28🔥14😁13❤‍🔥3👎1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не могу не.
Джеймс Керр, он же scorpiondagger в одной там запрещённой сеточке, сделал для Музея Клюни дракончика. У него вечно то босховская публика скачет, то ещё какие картины оживают, а нынче вот, любуюсь.
132👍31🥰13🔥9
Английская шляпка 1805-1810 гг. из собрания Музея Виктории и Альберта. То ли поздний, уже безумный Георг III, то ли начало Регентства. Шляпка из атласа и золотой тесьмы, похожая на раковину наутилуса. Такую могла бы носить героиня Остен; не Фанни, конечно, не Лиззи или Энн — Мэри Крофорд, мисс Бингли или Эмма, уж больно вещь роскошная.
114👍37
Любимая игра, перейти в пять шагов от сосиски к Платону.

Остеновская шляпка, мой первый диссер про уместность/неуместность и пространственные социальные коды в поздних романах Остен, танцы в этом ключе, ситуация свободы, новомодный вальс, который учит танцевать Томасину за пару часов до её гибели Септимус в "Аркадии" Стоппарда, которую я перевела в 94-м, тогда же и спектакль у нас вышел, "мы верим, что Господь использует числа, чтобы творить природу?" — верим. И многие годы любимый ролик Кристобаля Вилы, где и раковина наутилуса, на которую похожа атласная шляпка, и числа, ключ к творению.

Вся моя жизнь — система перекрёстных ссылок, рифмы и ассоциации различных порядков, столбики с накидом, вывязанные из памяти и знания. His library is dukedom large enough, как сказал известно кто, но об этом в другой раз.
84👍28😁1🤔1
Не только Офелию и Джульетту можно красивенько писать — вот, Дездемона готовится ко сну, волосы распустила.

Теодор Шассерио, 1849. Собрание Лувра.
92👍27🤔1
Самые отсталые слои населения добрались до нейросетевого рисования. С трёх раз угадайте, кого я у неё просила — по-моему, она неплохо справилась; хотя гольбейновский берет превратила то ли в пробковый шлем, то ли в каску.
👍5726😁4
Просишь ящерь с книжкой — получаешь ящерь с книжкой. Так примерно я по свидетельствам очевидцев и выгляжу, когда заведу про текст.
🔥13462👍29🤩3
Впервые за много лет пропустила свой всегдашний праздник. День рождения Грина, 23 августа. Немудрено, времена нынче всё такие, но "Алые паруса" читали в блокадном Ленинграде по радио, и это очень понятно: когда действительность норовит тебя сжевать, нужно открыть окно и выпустить хоть взгляд, хоть мысль, хоть душу — туда, отсюда.

Людей, которые вырастили в себе взрослую снисходительность к Грину и тем, кто одной с ним крови, — ну, подростковая романтика, детства чистые глазёнки, теперь мы читаем только нон-фикшн — я тщательно избегаю, опускаю между нами бронестекло, вежливо моргая. Тому, кто отрёкся от золотой трубы или никогда её не слышал, нет спасения; только комфорт, парикмахерское слово, an ill phrase, a vile phrase.

А золотая труба поёт, и мы, неудельные, всё поднимаем головы от своего сегодня, заслышав.

"Войдя в порт, я, кажется мне, различаю на горизонте, за мысом, берега стран, куда направлены бушприты кораблей, ждущих своего часа; гул, крики, песня, демонический вопль сирены — все полно страсти и обещания. А над гаванью — в стране стран, в пустынях и лесах сердца, в небесах мыслей — сверкает Несбывшееся — таинственный и чудный олень вечной охоты".

Я читала в бестиарном цикле лекцию об олене; всё время глядя в уме на Грина, как на золотой гвоздь небесного свода, незыблемую звезду, которая не даёт потеряться — никогда не даст.
5233👍46🔥19
Вечером 22 апреля 1997 года канал Arté — вторник, театральный день — показал документальный фильм Les Rois dans la Tempête, "Короли в бурю", о власти и королях у Шекспира, а потом телевизионную версию спектакля Деборы Уорнер по "Ричарду II" с Фионой Шоу. Мироздание, видимо, любит меня, потому что у родителей с папиной работы в ООН стояла спутниковая тарелка, раз, я была дома и включила телевизор, два, и у меня нашлась кассета с фильмом, который было не жалко, три. Здесь надо пояснить младшей части аудитории, что были такие видеокассеты, и у них имелась на переднем торце, куда клеились этикетки-ленточки с приятно скруглёнными углами, лапка, которую нужно было выломать, чтобы не записать ничего случайно поверх уже записанного — но можно было заклеить лапку скотчем и записать намеренно; это я сделала, увидев за минуту до, что suivant что-то немыслимое, невозможное, оглушительное.

Кассеты не хватило, фильм и спектакль шли вместе больше трёх часов, поэтому запись у меня обрывалась на первой сцене пятого действия, но это не имело значения. То, что записалось, превращало мозг в фейерверк, а кровь в электричество. Мыча и заикаясь, я таскала кассету по городу: друзьям, своему театроведческому семинару в университет, даже в студенческое общежитие, потому что там был видеомагнитофон, а в корпусе не давали. И каждый раз повторялось одно и то же. Old John of Gaunt, time-honour'd Lancaster, hast thou according to thy oath and band, brought hither Henry Hereford, thy bold son?.. начинала Фиона Шоу, — я написала это по памяти, забыла только апостроф, как выяснила, проверив, я до сих пор помню текст наизусть, со всеми паузами и интонациями того спектакля — и народ замедлялся. Народ застывал, не донеся чашки до рта и бутылки до бокалов, народ сгущался, озарялся и залипал. Это была надёжная, действенная магия, и она работала у меня на глазах, без сбоев и отказа.

Своим студентам-актёрам, не знавшим английского, я велела прочесть "Ричарда II" в переводе, даже взять с собой книги — и назначила день просмотра. Нам поставили телевизор на край малой сцены, дети притащили маты из класса, где занимались сцендвижением, повалились в широком проходе перед первым рядом, а я села на одно из первых его кресел. Они смотрели спектакль, как оперу, сверяясь с текстом. "А что она сейчас говорит? А можно отмотать, мы еще раз посмотрим?". Да, без знания языка магия всё равно работала, пробивала межъязыковые переборки и добиралась до самого, не знаю, как это точнее назвать, сердца мозга?.. мозга сердца?..

Нет, это не был первый Шекспир в оригинале, которого я увидела, а не прочла: в школе и в университете нам показывали классические фильмы, я уже видела тогда — и полюбила навеки — "Двенадцатую ночь" Тревора Нанна, видела и невыносимых "Гамлетов" Дзеффирелли и Браны. Я не знаю, что это было, возможно, дело в театре, Шекспиру там лучше, чем в кино, он любит, когда его, как рекомендовал Кролику Червонный Король, начинают с начала и продолжают, пока не дойдут до конца, а не воспроизводят дублями вперемешку. Возможно, просто Фиона Шоу и Ричард Бреммер, игравший Болинброка, прекрасные актёры, а режиссура им и тексту не пыталась мешать; не знаю, не скажу.

Только с тех пор я верю непреложно: Шекспиром можно осветить, очистить и запустить любой, даже самый косный, окаменевший в старой смазке человеческий механизм. Вдыхать душу в камни, добывать из поленьев человечков, шевелить кровь и разгонять мозг. Зачем?

Затем, что живое лучше мёртвого — и я, полудурошный шпильман, продолжаю представлять Шекспира, хотя бы давать о нём представление, я буду делать это, пока хоть кто-то может услышать.
203👍57🔥14👏2🥰1😁1
Джеймс Макинтош Патрик, "Сад в городе", 1940. Ждал повестки в армию, сидел дома у окна, писал жену, развешивающую бельё.
148👍35🔥8👏1🤩1
У меня оставался последний запрос бесплатного пробного периода, и я попросила у нейросети Крысолова, который уводит детей в холмы. Нет, он их не топил, чего бы ни писали бедный Брентано в переводе Гинзбурга и его прилежная ученица Марина Цветаева, он увёл их на холм, где они и пропали — я даже сказку сочинила в своё время про то, как правильно рассказывать эту историю, но сейчас не о том

Увёл, спас, не дал вырасти лживыми жадными обывателями. Именно поэтому операция по эвакуации детей из Лондона во время бомбёжек была названа Pied Piper, Пёстрый Дудочник, он же Крысолов; кто-то из британских чиновников хорошо прочёл Браунинга.

Вот это я попросила: нарисуй мне Крысолова, уводящего детей в волшебные холмы. Нейросеть подумала минуту и нарисовала. Холмы, вереницу нарядных детей, уходящих прочь — но не того, за кем они идут. Он уже скрылся в холмах, только дудочка поёт, не даёт сбиться с пути.

Так и поверишь в искусственный разум.
🔥15196👍37🥰6
Лет тридцать назад мы с любимым старшим другом, которому я обязана всей собой, не то что поспорили, но остановились во взаимном непонимании по поводу гриновского "Крысолова". Я видела в нём всегда не загадку, которую нужно разгадать, но тайну, превосходящую любое толкование, лишь открывающее новую дверь в нескончаемой анфиладе сна... так, выключаем скворца-майну, перестаём свистать на манер Грина. Меня вполне устраивала эта неразгаданность, неразгадываемость, какое-то "кроме и помимо", отступавшее зеноновой черепахой на шажок, ещё на шажок; дойди до радуги, найди горшок с золотом.

Но друг мой, василеостровец, со всей определённостью верил, что чёрная гвинейская крыса, перебитая скобой ловушки — ложный Освободитель, обманка, крысиный трюк, а подлинный подосланный убийца — рассказчик, который, если помните, в финале "должен завоевать доверие… И более — ни слова об этом". То ли в него вселилась крыса, пока он мучился бессонницей и блуждал по лабиринтам, то ли крысы его заколдовали, но Сузи может одолеть крысу, она уже пошатнула чары, положив одержимому на лоб тёплую руку. И мы покидаем сюжет, не зная, кто победит.

"Крысолов" по-прежнему двоится у меня в уме, становясь неуловимее от возможности прочесть его, как читал тогда казавшийся мне очень взрослым совсем юный островитянин. Интересно, кто-нибудь ещё читал его так?
59👍30🤔14
Говорят, есть на Малаях такая птичка из семейства дроздовых, которая тогда только поет, когда ее невообразимым образом терзает во время ежегодного Праздника цветов специально обученный этому мальчик. А еще Казанова предавался любви с уличной девкой, глядя в окно на неописуемые предсмертные мучения Дамьена. Вот какие меня посещают видения, когда я читаю «поэтические» переводы русских лириков, отданных на заклание кое-кому из моих знаменитых современников. Истерзанный автор и обманутый читатель — таков неминуемый результат перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и оправдание перевода — возможно более точная передача информации, достичь же этого можно только в подстрочнике, снабженном примечаниями.
__________________________

Набоков, конечно, кобра наша изысканная, в интервью Альфреду Аппелю в сентябре 1966 года.
39👍30😁15🤔7😢3🔥1
Собственно, чего меня понесло в Набокова. Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова У Старшины Шекспира заговорили в комментах о переводах Пушкина на английский и о несовпадении контекста, который эти переводы и их восприятие изрядно осложняет. И я пошла посмотреть, как у кого передана двадцатая строфа из первой главы "Онегина", где "театр уж полон"; один её английский перевод я люблю нежнейше, не скажу, какой именно, сами читайте.

"Онегина" с XIX века переводят и переводят, не переставая, и в половине утонешь, поэтому я выбрала четыре варианта, про которые говорили в разное время, что они — наконец-то! — верны оригиналу настолько, насколько вообще может быть верен перевод. Уолтера Арндта (первое издание вышло в 1963, но редактировал он его чуть не тридцать лет), Чарльза Джонстона (1977), Джеймса Фейлена (1995) и Стэнли Митчелла (2008). Во всех, что важно, сохранена онегинская строфа.

Чтобы не рвать текст, вынесу продолжение сюда.
90👍22🔥10👏4
Приятно окончить книжку хорошим словом — язь, то бишь, закруглить тему, сразу две.

"Весной 1920 года, именно в марте, именно 22 числа, — дадим эти жертвы точности, чтобы заплатить за вход в лоно присяжных документалистов, без чего пытливый читатель нашего времени наверное будет расспрашивать в редакциях — я вышел на рынок. Я вышел на рынок 22 марта и, повторяю, 1920 года".

Грин, "Крысолов", 1924 год.

"Облачным, но светлым днем, в исходе четвертого часа, первого апреля 192… года (иностранный критик заметил как-то, что хотя многие романы, все немецкие например, начинаются с даты, только русские авторы — в силу оригинальной честности нашей литературы — не договаривают единиц) и т.д".

Набоков, "Дар", 1935-1937, если верить предисловию к английскому изданию.
👍6422🤔4
Девушка прячется за угол дома от ночного ветра и говорит в телефон:

— Во-первых, я тебя почти не слышу, очень плохая связь... Во-вторых, ты ерунду говоришь.

Коммуникативная функция речи и т.п.
94😁29👍15🔥3
Сказала тут привычно, что нам некуда переводить Вордсворта и Китса, нет такого регистра в русской поэзии XIX века, разве что Баратынский да Тютчев местами, но их на всё не хватит — и заныло, вроде старой спортивной травмы, то, обо что я бьюсь с тех пор, как стала читать в школе Китса по-английски.
У него есть елизаветинского образца, abab cdcd efef gg, сонет, космической красоты и отчаяния. Написан в 1818 году, при жизни не публиковался. Китсу, кашляющему кровью, двадцать три, жить ему остаётся меньше трёх лет, и он словно поднимает глаза в пространство и начинает:

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain —

Когда мне страшно, что я перестану быть, прежде, чем моё перо понемногу соберёт мой переполненный (битком набитый, с краями налитый) мозг.

Это сказано с тем отрешённым леденящим звоном, который доступен только близко знакомым со своей смертностью, со смертью, уже заходившей поздороваться — и это прекрасно до остановки дыхания, исполнено музыки, даже произносить это есть острое лихорадочное наслаждение.

"Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд, и выроню перо я поневоле", — пишет по-русски Левик.
"Когда боюсь, что скоро суждено, исчезнуть мне, что близок этот миг", — Уминская.
"Когда боюсь расстаться навсегда с пером, кишащим мыслями моими", — чур меня, Смирнов-Садовский.
"Когда страшусь покинуть мир до срока, пока в тома не будет мне дано собрать мои разрозненные строки", — Куберский.
"Когда мне страшно, что в едином миге сгорит вся жизнь — и прахом отойду", — Чухонцев.
"Когда страшусь, что умереть могу, всего себя в стихи не переплавив", — Ларин.
"Когда в тоске предчувствую конец и думаю, что не наполню книги всем, что в мозгу созрело", — Жовтис.

И так далее.
Я совершенно не умею переводить в рифму и чувствую себя очень виноватой перед Китсом. Как же так, у него там ещё "берег обширного мира" в финале, и любовь и слава, тонущие в ничём... ничте?.. nothingness, субстантивация отсутствия, что ж он делает, обожаемый негодяй.
145👍24👏14
Что такое "некуда переводить" — и почему с ним нелегко бороться.

Ни один текст, как известно, не существует сам по себе, он органически связан со временем создания, с тем, что принято называть горизонтальным контекстом; встроен и в контекст вертикальный, то бишь, в традицию во всей её полноте, никто с нуля не пишет, даже отрицание предшественников их учитывает. То же и с лексикой, она не может противоречить эпохе, культуре и авторскому регистру. Когда нам режет глаз "мыза" в переводе Китса — это как раз выпадение из контекста, мызой в русском языке может называться только прибалтийская сельская усадьба, а при чём тут Китс? Девятнадцатый век должен опознаваться как девятнадцатый, шестнадцатый хорошо бы, чтобы опознавался как шестнадцатый, но тут мы упираемся в отсутствие на русском поэзии шестнадцатого века, параллельной елизаветинцам, наша литература шла другим путём, и, допустим, Филипп Сидни — не всё же о Шекспире! — у нас будет говорить на умышленном лирическом конструкте, где с метода по тропу — сонету рубашка.

Казалось бы, какая проблема с Китсом, русская поэзия в первой трети XIX столетия цветёт так, что только успевай срезать, пошёл да набрал. Только вот помимо контекста есть ещё и текст, а он, если о нём стоит говорить, при всей встроенности в контексты свой, индивидуальный, на соседей не слишком похожий, даже если носит модный фрак. Байрона можно переводить Пушкиным, потому что Пушкин Байрону отдал дань поклонения, как и вся читающая Европа, он даже Онегину на стол портрет кумира поставил, не говоря о том, что южные поэмы кроил по лекалам восточных поэм Байрона (здесь нужно сказать, что понятное увлечение тёмным лордом — да, я знаю — Пушкин перерос, он заказал по умершему в Греции Байрону панихиду, "за упокой души боярина Георгия", отпев заодно и свой байронизм). А кем переводить Китса? А некем, потому что Китсу у нас тогда никто не подражал, у нас английскую поэзию в те времена читали больше во французских переводах, которые байроническое сохраняют хорошо, оно не в природе языка, но в природе поддающихся пересказу идей, но вот когда дело касается именно языка, речи, говорения — бесполезны.

Из всех английских романтиков самые непереводимые — Вордсворт и Китс, потому что они именно говорят, говорят по-английски, говорят так, как не говорит больше никто. Когда Китс произносит в потоке речи, что видит upon the night’s starr’d face огромные облачные символы, у желающего это перевести перегревается мозг. Потому что лицо ночи в звёздах, но звёзды здесь — причастие страдательного залога. Озвезденное... иззвезженное?.. а, бодай его, пусть будет другое причастие, пропускающее звёзды в русский язык, но какое? Вот он, момент истины: выбери неверно, и Китс рассыплется, как тот, кто в стареньком фильме про Индиану Джонса ошибся с Граалем. Нужно что-то почти незаметное, нейтральное, служебное, вроде "покрытое", скажешь "усыпанное" или, не дай бог, "испещрённое", свалишься в стандартный безличный поэтизм.

Естественно, это невозможно впихнуть в перевод сонета. Поэтому наши переводчики пытаются сказать что-то, похожее издали на Китса. "Когда я вижу ночи звёздный лик", — Левик. "В безмолвный час ночной глядящему в небесный светлый лик", — Сухарев. "Когда смотрю на звезды в час ночной", — Жовтис. "Читаю в звездном куполе ночном", — Куберский и т.д. Там же ещё для говорящего по-русски стоит капкан, сказать "звёздная ночь", это же так естественно — и превратить Китса в гарнизонного писаря, балующегося стишками.

Huge cloudy symbols.
По ощущению от текста это похоже разве что на "он убедительно пророчит мне страну" Баратынского. Но где же взять Баратынского на всего Китса.
👍9360👏3🤯2