Forwarded from Издательство «Дом историй»
Это не шутки! 🔥
Программа наших мероприятий на non/fictioN-весна:
🔸 6 апреля, в четверг, мы встречаемся с Екатериной Ракитиной, автором новой версии перевода романа «Словно мы злодеи». Обсудим, как отличить хороший перевод от плохого, роль переводчиков в книгоиздании, особенностях работы со «Злодеями» и не только;
🔸 А 7 апреля ждём вас на public talk с Настей Завозовой и Ирой Рябцовой. Поговорим про выбор книг, финансы, авторское право и агентскую систему, а также ответим на ваши вопросы!
Друзья, это будет наш первый «выход в свет», поэтому нам очень сильно понадобится ваша поддержка 🫶🏻
Ждём всех и каждого! Билеты на ярмарку можно приобрести тут.
Кто собирается посетить non/fiction?)
Программа наших мероприятий на non/fictioN-весна:
🔸 6 апреля, в четверг, мы встречаемся с Екатериной Ракитиной, автором новой версии перевода романа «Словно мы злодеи». Обсудим, как отличить хороший перевод от плохого, роль переводчиков в книгоиздании, особенностях работы со «Злодеями» и не только;
🔸 А 7 апреля ждём вас на public talk с Настей Завозовой и Ирой Рябцовой. Поговорим про выбор книг, финансы, авторское право и агентскую систему, а также ответим на ваши вопросы!
Друзья, это будет наш первый «выход в свет», поэтому нам очень сильно понадобится ваша поддержка 🫶🏻
Ждём всех и каждого! Билеты на ярмарку можно приобрести тут.
Кто собирается посетить non/fiction?)
❤74👍16🥰8
Внезапно поняла, что "злодеи", четвёртый курс актёрского в 97-м году, могли бы быть моими студентами. Я начала преподавать на театральном в 96-м, они поступили в 94-м, почему нет, два курса я могла бы им читать хоть одного Шекспира, хоть весь европейский театр.
Весной 97-го показала бы запись "Ричарда II" с Фионой Шоу, как показывала своим, чтобы поняли, как это бывает. Поздно уже было бы, к весне всё непоправимое случилось, начиная с неслыханного новаторства при постановке "Цезаря" осенью: одели всех в современные костюмы, решили как предвыборную гонку, ну надо же!..
Но я бы с ними с удовольствием поработала, особенно с Оливером и Филиппой. Те, кто остаётся в стороне на младших курсах, интереснее всех. Из моих во что-то выросли как раз те, кто не блистал фактурой в первые годы, но был внимателен, любопытен и интересовался миром больше, чем собой.
Может, потому у меня с этой книгой так и срослось.
Весной 97-го показала бы запись "Ричарда II" с Фионой Шоу, как показывала своим, чтобы поняли, как это бывает. Поздно уже было бы, к весне всё непоправимое случилось, начиная с неслыханного новаторства при постановке "Цезаря" осенью: одели всех в современные костюмы, решили как предвыборную гонку, ну надо же!..
Но я бы с ними с удовольствием поработала, особенно с Оливером и Филиппой. Те, кто остаётся в стороне на младших курсах, интереснее всех. Из моих во что-то выросли как раз те, кто не блистал фактурой в первые годы, но был внимателен, любопытен и интересовался миром больше, чем собой.
Может, потому у меня с этой книгой так и срослось.
❤178👍41🔥20🥰3👏1
У Борхеса есть новелла о последнем язычнике, вместе с которым умирает живая дохристианская традиция, превращаясь в навеки застывшую форму. Отсечение эпохи и её тем самым оформление.
Все мы несём в себе это живое время. Действие "Злодеев" привязано к учебному году 1997/98, тогда произошли основные события. Мой второй год в преподавателях, университет и театральный факультет консерватории, я ушла из лицея, где вела факультатив по зарубежке, потому что поступила в аспирантуру — если начистоту, то потому, что со школой не сочетаюсь органически. Работа, театр, друзья, поездки к научному руководителю в Петербург, много всего.
А теперь я читаю, как те, кто тогда хорошо если в детский сад ходил, обсуждают, что в 97-м году было, чего не было, как говорили, что носили, и чувствую себя ещё более древним драконом, чем обычно. "Вы там были?" — спросили меня студенты, когда я рассказывала то ли про Флоренцию Медичи, то ли про Лондон Де Куинси и Диккенса.
Ну — да, была.
Все мы несём в себе это живое время. Действие "Злодеев" привязано к учебному году 1997/98, тогда произошли основные события. Мой второй год в преподавателях, университет и театральный факультет консерватории, я ушла из лицея, где вела факультатив по зарубежке, потому что поступила в аспирантуру — если начистоту, то потому, что со школой не сочетаюсь органически. Работа, театр, друзья, поездки к научному руководителю в Петербург, много всего.
А теперь я читаю, как те, кто тогда хорошо если в детский сад ходил, обсуждают, что в 97-м году было, чего не было, как говорили, что носили, и чувствую себя ещё более древним драконом, чем обычно. "Вы там были?" — спросили меня студенты, когда я рассказывала то ли про Флоренцию Медичи, то ли про Лондон Де Куинси и Диккенса.
Ну — да, была.
❤194👍53🔥31😁21💯2
Из всех животных с коллективным названием в английском — school of fish, parliament of owls, etc. — больше всего повезло, конечно, воронам. Вороны летают убийством, их стая именуется murder — murder of crows.
Грех не обыграть. Как переводчик я с этим пару раз сталкивалась, задача сложная, универсального решения у неё нет, всегда приходится изворачиваться с учётом контекста.
Беда ещё в том, что при переводе врановых часто путают, и вместо чёрной или серой вороны, carrion или hooded crow, пихают куда более авантажно звучащих воронов. У вороны, птицы умнейшей и интереснейшей, в русском неважные коннотации: их считают разини, они сыром распорядиться не умеют. А ворон зловещ, величественен и лично знавал Эдгара По.
За ворон всегда обидно. Я много лет наблюдаю из окна, как они катаются с горки на крыше дома напротив, как развлекаются кайтингом, цепляясь на ветру одной лапой за тонкую верхнюю веточку тополя и раскрывая крылья, как превесело дразнят котов — и вообще всячески демонстрируют сообразительность и характер.
Так что, когда вам попытаются в очередной раз продать в переводе ворону за ворона, не поддавайтесь. Crow — ворона, даже если чёрная, а ворон — raven, никак иначе.
Грех не обыграть. Как переводчик я с этим пару раз сталкивалась, задача сложная, универсального решения у неё нет, всегда приходится изворачиваться с учётом контекста.
Беда ещё в том, что при переводе врановых часто путают, и вместо чёрной или серой вороны, carrion или hooded crow, пихают куда более авантажно звучащих воронов. У вороны, птицы умнейшей и интереснейшей, в русском неважные коннотации: их считают разини, они сыром распорядиться не умеют. А ворон зловещ, величественен и лично знавал Эдгара По.
За ворон всегда обидно. Я много лет наблюдаю из окна, как они катаются с горки на крыше дома напротив, как развлекаются кайтингом, цепляясь на ветру одной лапой за тонкую верхнюю веточку тополя и раскрывая крылья, как превесело дразнят котов — и вообще всячески демонстрируют сообразительность и характер.
Так что, когда вам попытаются в очередной раз продать в переводе ворону за ворона, не поддавайтесь. Crow — ворона, даже если чёрная, а ворон — raven, никак иначе.
❤335👍88❤🔥33💯14👏10
Издательство "Дом историй" любит своих переводчиков и хочет, чтобы их знали: мало того, что имена их выносит на обложку, так ещё и расспрашивает о работе и о них самих. Вот и меня тоже.
Заодно напоминаю, что буду послезавтра, в четверг, 6 апреля, на Non/fiction тоже говорить о разном переводческом. 19.15, зал № 1. Понимаю, что рабочий день, но приглашаю всех, кто сможет.
Заодно напоминаю, что буду послезавтра, в четверг, 6 апреля, на Non/fiction тоже говорить о разном переводческом. 19.15, зал № 1. Понимаю, что рабочий день, но приглашаю всех, кто сможет.
storyport.online
Интервью с переводчиками «Дома историй». Часть I: Екатерина Ракитина и Мария Виноградова — блог Storyport
За каждой книгой зарубежного автора, изданной на русском языке, стоит труд переводчика. Но, к сожалению, далеко не всегда работа этого человека оценена по достоинству: автора мы помним, а на остальное обращаем внимание далеко не всегда. В «Доме историй» ценят…
❤147👍50❤🔥14👏2🤔1
То сложное чувство, когда тобой иллюстрируют, что на Non/fiction яблоку негде упасть.
Ещё раз спасибо всем, кто пришёл. Издательство обещает запись, когда доработает выставку, сейчас не до того.
Ещё раз спасибо всем, кто пришёл. Издательство обещает запись, когда доработает выставку, сейчас не до того.
Telegram
Книжная ярмарка non/fictioN
Почему в зрительном зале во время творческих встреч то и дело не хватает мест? Да потому, что это по-настоящему интересные, важные и нужные встречи!
В качестве иллюстрации - фотографии с прошедшего 6-го апреля паблик-тока «Искусство перевода: от Шекспира…
В качестве иллюстрации - фотографии с прошедшего 6-го апреля паблик-тока «Искусство перевода: от Шекспира…
❤146🔥50👍31👏1
"Дом историй" у себя на странице Вконтакте выложил запись разговора на Non/fiction. Сразу делайте погромче, за кадром выставка шумит.
Vk
Sign in | VK
VK is the largest European social network with more than 100 million active users. Our goal is to keep old friends, ex-classmates, neighbors and colleagues in touch.
❤86👍21
Forwarded from Старшина Шекспир
Я всё время говорю о невозможности перевода: "Язык не пускает". А почему, собственно, не пускает?
Посмотрим на примере хрестоматийной реплики Брута из третьей сцены четвёртого действия. Рассуждая о том, что важно не упустить момент, Брут говорит:
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
Вот это tide в первой строке — прекрасный пример того, как не пускает язык. Слово, означающее движение моря, как прилив, так и отлив. Такое значение tide в английском фиксируется где-то с середины XIV столетия, древнеанглийский оперировал понятиями flod (отсюда современное flood, "потоп", "половодье") и ebba (ebb "убывать", "уменьшаться", "сходить на нет"). А изначально tide, как и древнеанглийское tīd, от которого оно происходит — "промежуток времени", "срок", "период", и т.д., оно родственно английскому time и немецкому Zeit. Поэтому Yuletide — это не "наплыв ёлок", а "время Йоля", то есть, солнцеворота.
Английский с его аналитическим строем различает направление движения моря, добавляя к слову tide внешнюю лексическую единицу: coming tide, high tide, tide in — море пошло на берег, going tide, low tide, tide out — ушло от берега. А русский, тяготеющий к синтезу, меняет флексию: при-лив, от-лив. Экономнее, но создаёт сложности при переводе.
Брут говорит, что в делах людей есть то же движение, что и в море: то прибывает, то убывает, то вода стоит высоко, и можно пускаться в путь, то уходит, и есть риск оказаться на мели. Не будем забывать и то, что tide связано с ощущением и измерением времени, здесь уместно вспомнить и библейское "всякой вещи своё время под солнцем", и любимое пушкинское слово "пора". В делах людей всему своя пора — хорошо, но теряется образ моря, важный для речи Брута.
Переводчики выкручиваются, как могут. У Михаловского в 1864: "В человеческих делах Есть свой прилив"; у Соколовского в 1894: "В людских делах такие ж есть приливы", — а отливов, видимо, нет, как и у Михаловского; у Козлова в 1903: "Дела людей, как волны океана, Подвержены приливу и отливу", — сохранено всё, но строк стало две. У моего любимого Столярова в 1930-е: "Как бы прилив в делах людских бывает", — это тютчевское "как бы", жестоко потом высмеянное Кибировым, здесь, пожалуй, хорошо. У Исая Мандельштама в 1950: "В делах людей бывает миг прилива". В почти каноническом переводе Зенкевича (1959): "В делах людей прилив есть и отлив", — безупречно точно и мелодично. И, наконец, у Флори в 2008: "Приливы и отливы существуют
Не только в океане", — красиво, но потерял "дела людей".
Совершенно великолепное решение нашёл Фет, первым переведший на русский "Цезаря" в 1859 году. Он отказался от приливов/отливов, сохранив смысл и привязку к морю: "Уж таково теченье дел людских". И хорошо то, что по-русски "течение" тоже крепко связано со временем, как исходное tide.
Но, как ни старайся, прямого соответствия не будет — язык, что и требовалось доказать, не пускает.
Посмотрим на примере хрестоматийной реплики Брута из третьей сцены четвёртого действия. Рассуждая о том, что важно не упустить момент, Брут говорит:
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
Вот это tide в первой строке — прекрасный пример того, как не пускает язык. Слово, означающее движение моря, как прилив, так и отлив. Такое значение tide в английском фиксируется где-то с середины XIV столетия, древнеанглийский оперировал понятиями flod (отсюда современное flood, "потоп", "половодье") и ebba (ebb "убывать", "уменьшаться", "сходить на нет"). А изначально tide, как и древнеанглийское tīd, от которого оно происходит — "промежуток времени", "срок", "период", и т.д., оно родственно английскому time и немецкому Zeit. Поэтому Yuletide — это не "наплыв ёлок", а "время Йоля", то есть, солнцеворота.
Английский с его аналитическим строем различает направление движения моря, добавляя к слову tide внешнюю лексическую единицу: coming tide, high tide, tide in — море пошло на берег, going tide, low tide, tide out — ушло от берега. А русский, тяготеющий к синтезу, меняет флексию: при-лив, от-лив. Экономнее, но создаёт сложности при переводе.
Брут говорит, что в делах людей есть то же движение, что и в море: то прибывает, то убывает, то вода стоит высоко, и можно пускаться в путь, то уходит, и есть риск оказаться на мели. Не будем забывать и то, что tide связано с ощущением и измерением времени, здесь уместно вспомнить и библейское "всякой вещи своё время под солнцем", и любимое пушкинское слово "пора". В делах людей всему своя пора — хорошо, но теряется образ моря, важный для речи Брута.
Переводчики выкручиваются, как могут. У Михаловского в 1864: "В человеческих делах Есть свой прилив"; у Соколовского в 1894: "В людских делах такие ж есть приливы", — а отливов, видимо, нет, как и у Михаловского; у Козлова в 1903: "Дела людей, как волны океана, Подвержены приливу и отливу", — сохранено всё, но строк стало две. У моего любимого Столярова в 1930-е: "Как бы прилив в делах людских бывает", — это тютчевское "как бы", жестоко потом высмеянное Кибировым, здесь, пожалуй, хорошо. У Исая Мандельштама в 1950: "В делах людей бывает миг прилива". В почти каноническом переводе Зенкевича (1959): "В делах людей прилив есть и отлив", — безупречно точно и мелодично. И, наконец, у Флори в 2008: "Приливы и отливы существуют
Не только в океане", — красиво, но потерял "дела людей".
Совершенно великолепное решение нашёл Фет, первым переведший на русский "Цезаря" в 1859 году. Он отказался от приливов/отливов, сохранив смысл и привязку к морю: "Уж таково теченье дел людских". И хорошо то, что по-русски "течение" тоже крепко связано со временем, как исходное tide.
Но, как ни старайся, прямого соответствия не будет — язык, что и требовалось доказать, не пускает.
❤253👍56🔥43❤🔥14🥰7🤩2
Отзывы на "Злодеев" помогли сформулировать давнее ощущение. Если брать полярные точки зрения, то получится, что "плохую книжку никаким переводом не спасёшь", а "хорошую книжку никаким переводом не испортишь"; беру в кавычки, поскольку суждения, как можно понять, не мои.
То есть, довольно значительная часть наших читателей приравнивает книгу не к сюжету даже, к фабуле. А остальное, дескать, рюшечки, ими можно пренебречь. Отдельные знатоки и ценители посчитают "былы" и "сказалы" на развороте и хмыкнут либо презрительно, либо снисходительно, но это дальний предел, последний рубеж, дальше суть драконе.
Не то чтобы я раньше этого не знала. Просто каждый раз — как впервые.
То есть, довольно значительная часть наших читателей приравнивает книгу не к сюжету даже, к фабуле. А остальное, дескать, рюшечки, ими можно пренебречь. Отдельные знатоки и ценители посчитают "былы" и "сказалы" на развороте и хмыкнут либо презрительно, либо снисходительно, но это дальний предел, последний рубеж, дальше суть драконе.
Не то чтобы я раньше этого не знала. Просто каждый раз — как впервые.
❤🔥83👍41❤31🔥5
Два на моей памяти возникших в русском множественных числа мучительны, как битое стекло в ботинке: "маты" — не те, что гимнастические, те, что инвективная лексика — и "смыслы". "Употреблять маты" — это в лучшем случае делать на них упражнения, в худшем — есть их с голодухи, если они кожаные. "Говорить с матами" — попытка подражания Франциску Ассизскому и Антонию Падуанскому, репетиция важной речи нервным оратором, или, вероятнее и печальнее, манифестация беспокойного нездорового ума.
Что до "смыслов"...
Тот самый случай, когда, как говаривал (о другом) друг моей юности, много — меньше, чем один.
Что до "смыслов"...
Тот самый случай, когда, как говаривал (о другом) друг моей юности, много — меньше, чем один.
❤163👍69🤔7🔥6
Не люблю кино про космос, если это не сказка типа "Звёздных войн" или "Стражей галактики".
Терпеть не могу кино про врачей, поскольку слишком люблю и знаю врачей настоящих, из жизни.
В результате кино про врачей, космос и врача в космосе меня так захватило и потащило, что, только выйдя из зала, я поняла, что оно шло три часа.
"Вызов", вчера были на премьере. Праздник и счастье не выцвели до сих пор, обязательно пересмотрю потом. Огромный, выверенный и отлаженный эпос, где все эпические механизмы работают на своём месте, как надо. Работает — не трогай. Вот тебе один канонический ход, а вот другой, жили-были, долго ли, коротко ли, и к нему обратила крылатые речи; иначе это не делается, читатель-зритель-слушатель должен узнавать. Узнавать и радоваться: мир по-прежнему устроен правильно, несмотря ни на что.
На "Вызове" радуешься. Внятности, ясности, чистоте рисунка, шуткам, удачно разбросанным в стратегических местах, как волшебные кувшинчики в компьютерной игре. Тому, что надеяться на хорошее, на то, что мы — те единые "мы", которые только в эпосе включают в себя и рассказчика, и адресата рассказа — справимся, надеяться — можно, нужно, как бы ни кривило губы взрослое знание жизни. Если вам этого не хватало, как мне, вам сюда.
И отдельно: оказывается, если не показывать суррровую ррромантику космоса, если показывать его работу, быт, так, чтобы зритель не единожды про себя возблагодарил мироздание, что не он с этим дело имеет, возникает какая-то подлинная, без патетики, красота. Просыпается, активируется в тебе то, что держит связь с недосягаемым ТАМ — она в "Вызове" наглядна, линия прочерчена многократно: звёзды — Земля, взгляд с Земли — звёзды.
Нет, я знаю, что многим не понравится, по самым разным причинам. Что именно то, что тронуло меня, кого-то будет раздражать.
И потому ещё больше благодарна кому-то ТАМ за способность увидеть, ощутить и откликнуться. За то, что во мне оно есть.
Да, конечно — только большой экран. Такого эффекта присутствия телевизор и монитор не дадут, люди ради него в космос летали.
Терпеть не могу кино про врачей, поскольку слишком люблю и знаю врачей настоящих, из жизни.
В результате кино про врачей, космос и врача в космосе меня так захватило и потащило, что, только выйдя из зала, я поняла, что оно шло три часа.
"Вызов", вчера были на премьере. Праздник и счастье не выцвели до сих пор, обязательно пересмотрю потом. Огромный, выверенный и отлаженный эпос, где все эпические механизмы работают на своём месте, как надо. Работает — не трогай. Вот тебе один канонический ход, а вот другой, жили-были, долго ли, коротко ли, и к нему обратила крылатые речи; иначе это не делается, читатель-зритель-слушатель должен узнавать. Узнавать и радоваться: мир по-прежнему устроен правильно, несмотря ни на что.
На "Вызове" радуешься. Внятности, ясности, чистоте рисунка, шуткам, удачно разбросанным в стратегических местах, как волшебные кувшинчики в компьютерной игре. Тому, что надеяться на хорошее, на то, что мы — те единые "мы", которые только в эпосе включают в себя и рассказчика, и адресата рассказа — справимся, надеяться — можно, нужно, как бы ни кривило губы взрослое знание жизни. Если вам этого не хватало, как мне, вам сюда.
И отдельно: оказывается, если не показывать суррровую ррромантику космоса, если показывать его работу, быт, так, чтобы зритель не единожды про себя возблагодарил мироздание, что не он с этим дело имеет, возникает какая-то подлинная, без патетики, красота. Просыпается, активируется в тебе то, что держит связь с недосягаемым ТАМ — она в "Вызове" наглядна, линия прочерчена многократно: звёзды — Земля, взгляд с Земли — звёзды.
Нет, я знаю, что многим не понравится, по самым разным причинам. Что именно то, что тронуло меня, кого-то будет раздражать.
И потому ещё больше благодарна кому-то ТАМ за способность увидеть, ощутить и откликнуться. За то, что во мне оно есть.
Да, конечно — только большой экран. Такого эффекта присутствия телевизор и монитор не дадут, люди ради него в космос летали.
❤168👍62🔥30🥴10👌2🥰1
Это один из любимых моих сюжетов у человечества.
Ещё до зари — в сущей тьме — женщины выходят из дома, захватив всё необходимое, у них дело. Так получилось, что в этом мире у женщин любая беда — ещё и дело, всех нужно встретить, накормить, за всеми помыть, не забыть ничего, собрать заранее на завтра, чтобы поутру не перебудить отплакавший своё и уснувший дом. Что бы ни было, надо встать затемно и двигать мир, где толкая, где волоком, не потому что хочется, но потому что привычка, выучка, арматура, которая стоит, даже когда всё обрушилось.
И вот они идут, коротко переговариваются, кутаются в траурные покрывала от рассветного холода, и нет в мире ничего, кроме горя.
Есть — и сейчас они об этом узнают.
Ещё до зари — в сущей тьме — женщины выходят из дома, захватив всё необходимое, у них дело. Так получилось, что в этом мире у женщин любая беда — ещё и дело, всех нужно встретить, накормить, за всеми помыть, не забыть ничего, собрать заранее на завтра, чтобы поутру не перебудить отплакавший своё и уснувший дом. Что бы ни было, надо встать затемно и двигать мир, где толкая, где волоком, не потому что хочется, но потому что привычка, выучка, арматура, которая стоит, даже когда всё обрушилось.
И вот они идут, коротко переговариваются, кутаются в траурные покрывала от рассветного холода, и нет в мире ничего, кроме горя.
Есть — и сейчас они об этом узнают.
❤441🔥50👍41❤🔥25🕊15🙏14
Поговорили с Натальей Ломыкиной, спасибо ей.
Радио Sputnik
Бессмертный Шекспир и убийство в театральной академии
Одна из самых заметных книг этой весны – роман "Словно мы злодеи" молодого издательства "Дом историй".
1❤55👍30❤🔥1🥰1
Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть.
Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.
Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).
Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".
Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:
Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!
Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:
Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.
У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".
Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.
продолжение
Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.
Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).
Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".
Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:
Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!
Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:
Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.
У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".
Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.
продолжение
Telegraph
something wicked this way comes
Лихонин в 1850: Что-то пальцы засвербели: Кто-то к злой спешит, знать, цели. Просто попытайтесь произнести это вслух, даже не со сцены. У Устрялова в 1862 куда удачнее: Зачесался палец мой, Знать спешит к нам кто-то злой. Зато Юрьев в 1884 эталонно чудовищен:…
❤162👍72😁26🔥9🤔3
Институт редактуры умер, к несчастью, весь — повсеместно.
Когда у одного переводимого автора в марокканских садах XVII века росла бугенвиллея, я скрипела зубами и просила разрешения поменять на гибискус, потому что бугенвиллею привезли в Старый Свет в 1768 году, и то, что теперь она обильно растёт по всему Средиземноморью, этого, увы, не меняет. Когда другой автор, писавший, не хухры-мухры, о становлении МИ-5, называл браунинг revolver, я, не спросясь, писала "пистолет", я девочка, мне можно.
А в недавней работе школьники прежних лет латинские глаголы "склоняют". То есть, так и сказано, declension of Latin verbs, хотя "спряжение" будет вовсе даже conjugation. Будем считать, что переводчик, как им это свойственно, неправильно перевёл, и глаголы в итоге спрягают.
Нет, понимаю, всем плевать, важно, поженятся герои, или нет, просто вздыхаю.
Когда у одного переводимого автора в марокканских садах XVII века росла бугенвиллея, я скрипела зубами и просила разрешения поменять на гибискус, потому что бугенвиллею привезли в Старый Свет в 1768 году, и то, что теперь она обильно растёт по всему Средиземноморью, этого, увы, не меняет. Когда другой автор, писавший, не хухры-мухры, о становлении МИ-5, называл браунинг revolver, я, не спросясь, писала "пистолет", я девочка, мне можно.
А в недавней работе школьники прежних лет латинские глаголы "склоняют". То есть, так и сказано, declension of Latin verbs, хотя "спряжение" будет вовсе даже conjugation. Будем считать, что переводчик, как им это свойственно, неправильно перевёл, и глаголы в итоге спрягают.
Нет, понимаю, всем плевать, важно, поженятся герои, или нет, просто вздыхаю.
❤237😢106👍63🤔13💔7👏3
В разговорах по поводу давешней записи об упадке и разрушении института редактуры всплыло интересное. Люди, дескать, ошибаются, ачотакова, сама, вон, тоже не без греха, а туда же, критикует.
Разумеется, я не без греха. В том самом романе, где в марокканских садах цвела зачем-то в семнадцатом веке бугенвиллея, которую ещё ждать и ждать было по эту сторону Атлантики, я пару страниц в некотором затмении писала вместо "павлина" невозможнейшего "пингвина". Опомнилась, исправила при вычитке, а то-то было бы славно, пингвин-то в те же времена в северном полушарии!.. Что уж говорить о записях в телеге, которые строчишь на бегу, урывками, с телефона, помешивая что-нибудь на плите. Тут не только пингвина не туда запихнёшь, тут Исидора Севильского с Варфоломеем Английским попутаешь, а Кассия с Каской.
Дело, однако, в том, что работа над книжкой предполагает вычитывание и, соответственно, пере-читывание сперва самим автором, потом редактор(ом/ами), потом сверку и согласование, и только потомдвигателем передачу корректору.
И если злосчастную бугенвиллею могут зевнуть все вовлечённые стороны, — я сама её отловила лишь потому, что мне ужасно не нравилось в речи рассказчика, учёного евнуха при султанском дворе семнадцатого столетия, слово бу-ген-вил-лея, и я пошла поискать, не называется ли это прекрасное растение как-нибудь ещё, ну, как гладиолус "шпажником", и внезапно обнаружилось — так вот, если бугенвиллею, чтоб она была здорова, можно просто не заметить по привычности в нынешнем средиземноморском пейзаже, то в случае с Санкт-Петербургом и Московским в нём вокзалом в 1916 году всё уже куда печальнее. Тем более, что книга претендует на документальность, не Grishaverse какой, исторический нонфик про разведку.
И уж вовсе удручают нестыковки текстовые, не требующие специального знания совсем, требующие лишь внимательного перечитывания. Если у тебя героиня накинула пальто и выскочила на крыльцо, зачем ей герой в следующем абзаце говорит, чтобы шла в дом, холодно в одной футболке? Если персонажи стоят в темноте, как один понимает, что другой поморщился? Если герой встал на четвереньки, чтобы заглянуть под кровать, каким образом у него подламываются колени при виде того, что там, под кроватью, лежит?
Люди ошибаются, разумеется.
Печаль не в этом, а в том, что не пытаются исправить ошибки, не пытаются их даже найти. Или не могут, что ещё печальнее.
Разумеется, я не без греха. В том самом романе, где в марокканских садах цвела зачем-то в семнадцатом веке бугенвиллея, которую ещё ждать и ждать было по эту сторону Атлантики, я пару страниц в некотором затмении писала вместо "павлина" невозможнейшего "пингвина". Опомнилась, исправила при вычитке, а то-то было бы славно, пингвин-то в те же времена в северном полушарии!.. Что уж говорить о записях в телеге, которые строчишь на бегу, урывками, с телефона, помешивая что-нибудь на плите. Тут не только пингвина не туда запихнёшь, тут Исидора Севильского с Варфоломеем Английским попутаешь, а Кассия с Каской.
Дело, однако, в том, что работа над книжкой предполагает вычитывание и, соответственно, пере-читывание сперва самим автором, потом редактор(ом/ами), потом сверку и согласование, и только потом
И если злосчастную бугенвиллею могут зевнуть все вовлечённые стороны, — я сама её отловила лишь потому, что мне ужасно не нравилось в речи рассказчика, учёного евнуха при султанском дворе семнадцатого столетия, слово бу-ген-вил-лея, и я пошла поискать, не называется ли это прекрасное растение как-нибудь ещё, ну, как гладиолус "шпажником", и внезапно обнаружилось — так вот, если бугенвиллею, чтоб она была здорова, можно просто не заметить по привычности в нынешнем средиземноморском пейзаже, то в случае с Санкт-Петербургом и Московским в нём вокзалом в 1916 году всё уже куда печальнее. Тем более, что книга претендует на документальность, не Grishaverse какой, исторический нонфик про разведку.
И уж вовсе удручают нестыковки текстовые, не требующие специального знания совсем, требующие лишь внимательного перечитывания. Если у тебя героиня накинула пальто и выскочила на крыльцо, зачем ей герой в следующем абзаце говорит, чтобы шла в дом, холодно в одной футболке? Если персонажи стоят в темноте, как один понимает, что другой поморщился? Если герой встал на четвереньки, чтобы заглянуть под кровать, каким образом у него подламываются колени при виде того, что там, под кроватью, лежит?
Люди ошибаются, разумеется.
Печаль не в этом, а в том, что не пытаются исправить ошибки, не пытаются их даже найти. Или не могут, что ещё печальнее.
❤219👍114🔥31👏14👌3🤔2