Как весенняя ласточка превратилась в летнюю?
Идиома one swallow does not make a summer имеет древние корни и восходит к античной философии. Её происхождение связывают с трудами древнегреческого философа Аристотеля, который использовал подобное выражение в своей работе "Никомахова этика". Он писал, что одна ласточка не приносит весны, так же как один день не делает человека счастливым. Эта метафора подчёркивала, что единичное событие или явление не может служить основанием для общих выводов.
Позже выражение стало популярным в английском языке благодаря переводам классических текстов и использованию в литературе. Оно символизирует идею о том, что нельзя судить о чём-то целом на основе одного признака или события. Например, если произошло что-то хорошее, это не означает, что всё будет хорошо в будущем (и наоборот).
Если французские и итальянские пословицы une hirondelle ne fait pas le printemps и una rondine non fa primavera правильно определяют весну как период миграции, то с каких пор ласточки прилетают на Британские острова в июне и июле?
Возможно, термин весна как сезон, следующий за зимой, был еще в зачаточном состоянии, когда пословица вошла в моду. В древнеанглийском языке лето — гораздо более старое слово.
А есть вариант, что всё намного проще и прозаичнее. Оба слова swallow и summer начинаются с буквы S, и оба слова состоят из двух слогов, и оба содержат двойные согласные, так что, возможно, эти два слова просто лучше сочетаются; особенно в варианте XVI в. Оригинальная фраза выглядит более симметричной: one swallow maketh not summer.
В любом случае, в ситуациях, когда хотите предостеречь кого-то (а может и себя) от поспешных выводов или излишнего оптимизма/пессимизма, вспоминайте о ласточке)))
Фото: Нейросеть
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Идиома one swallow does not make a summer имеет древние корни и восходит к античной философии. Её происхождение связывают с трудами древнегреческого философа Аристотеля, который использовал подобное выражение в своей работе "Никомахова этика". Он писал, что одна ласточка не приносит весны, так же как один день не делает человека счастливым. Эта метафора подчёркивала, что единичное событие или явление не может служить основанием для общих выводов.
Позже выражение стало популярным в английском языке благодаря переводам классических текстов и использованию в литературе. Оно символизирует идею о том, что нельзя судить о чём-то целом на основе одного признака или события. Например, если произошло что-то хорошее, это не означает, что всё будет хорошо в будущем (и наоборот).
Если французские и итальянские пословицы une hirondelle ne fait pas le printemps и una rondine non fa primavera правильно определяют весну как период миграции, то с каких пор ласточки прилетают на Британские острова в июне и июле?
Возможно, термин весна как сезон, следующий за зимой, был еще в зачаточном состоянии, когда пословица вошла в моду. В древнеанглийском языке лето — гораздо более старое слово.
А есть вариант, что всё намного проще и прозаичнее. Оба слова swallow и summer начинаются с буквы S, и оба слова состоят из двух слогов, и оба содержат двойные согласные, так что, возможно, эти два слова просто лучше сочетаются; особенно в варианте XVI в. Оригинальная фраза выглядит более симметричной: one swallow maketh not summer.
В любом случае, в ситуациях, когда хотите предостеречь кого-то (а может и себя) от поспешных выводов или излишнего оптимизма/пессимизма, вспоминайте о ласточке)))
Фото: Нейросеть
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍19❤15🔥5 4🕊2💊2
Вражда, комиксы и желтизна. Да, сегодня расскажу, откуда взялась жёлтая пресса (yellow press).
С усовершенствованием печатных станков и изобретением линотипа к 1890-м гг. печатать газеты стало проще, чем когда-либо прежде. Это привело к тому, что всё больше и больше газет совсемпотеряли берега стали печататься по несколько выпусков каждый день. Газетный рынок в Нью-Йорке был наводнён ежедневными изданиями, причём у бешеного печатного станка были замечены и такие гиганты как New York Times, New York Evening Post, World и New York Journal. Конечно, в этой гуще макулатуры становилось всё сложнее выделиться.
В частности, в то время особенно рьяно сражались друг с другом Джозеф Пулитцер (Joseph Pulitzer) и Уильям Рэндольф Херст (William Randolph Hearst). Да, в честь первого сейчас награждают премией журналистов (The Pulitzer Prizes), а второй – основатель издательского дома, который выпускает Cosmopolitan, Marie Claire и т.п. Пулитцер купил New York World в 1883 г. и был известен тем, что запустил цветное воскресное приложение в 1895 г. И вот, в том же году Херст покупает New York Journal и начинается соперничество.
Первые цветные карикатуры были опубликованы в 1894 г. как раз Пулитцером. В одном популярном комиксе, Hogan’s Alley, был персонаж по имени «жёлтый малыш» (Richard F. Outcault’s “Yellow Kid”). Так вот, термин yellow journalism («жёлтая журналистика») появился как раз как отсылка к этому комиксу.
Популярность этого комикса в немалой степени способствовала огромному росту продаж World и, конечно, главный конкурент Пулитцера, Херст, не мог пройти мимо такого сокровища. И что же он придумал, чтобы не отставать от своего коллеги?Нет, он не стал придумывать свой комикс.
В 1896 г. Херст взял и переманил художника (как сейчас говорят, «схантил»). И вот, теперь такой же комикс начал выходить и в New York World, и в New York Journal. Пулитцер никак не мог смириться с предательством, но бизнес есть бизнес, и он ещё какое-то время пытался вернуть разбогатевшего карикатуриста. Конкуренты фактически устроили аукцион. В итоге битву выиграл Херст, но Пулитцер отказался сдаваться и нанял нового художника, чтобы тот продолжил рисовать «жёлтого малыша» для своей газеты. Эта битва за “Yellow Kid” и долю рынка дала начало термину yellow journalism.
Борьба за читателей разгонялась, заголовки становились всё громче, факты проверялись всё меньше. После того, как термин был придуман, он распространился на сенсационный стиль, используемый двумя издателями в их прибыльном освещении мировых событий, особенно событий на Кубе. Куба долгое время была испанской колонией, и революционное движение, которое бурлило там большую часть XIX в., усилилось в 1890-х гг. Многие в США призывали Испанию уйти с острова, а некоторые даже оказывали материальную поддержку кубинским революционерам. Херст и Пулитцер уделяли все больше внимания борьбе Кубы за независимость, порой подчёркивая суровость испанского правления или благородство революционеров, а иногда печатая воодушевляющие истории, которые оказывались ложными. Такого рода освещение, полное смелых заголовков и захватывающих историй, продавало много газет для обоих издателей.
The Scranton Tribune даже задавалась вопросом,когда прекратится это безобразие «действительно ли американский народ читает такую чушь в газетной форме, которую выпускают Херст, Пулитцер и другие члены гильдии жёлтых детей» (if “the American people really do read such trash in newspaper guise as is produced by Hearst, Pulitzer and the other members of the yellow-kid guild.”).
И сегодня жёлтая пресса продолжает погоню за вниманием читателей. Так что включаем критическое мышление, точнее лучше его и вовсе не выключать))
Фото: “Yellow Kid” by Richard F. Outcault
Какие ещё бывают выражения с жёлтым цветом в английском? Смотрите здесь.
Про Жёлтого Малыша подробнее.
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
🟢 #цветные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
С усовершенствованием печатных станков и изобретением линотипа к 1890-м гг. печатать газеты стало проще, чем когда-либо прежде. Это привело к тому, что всё больше и больше газет совсем
В частности, в то время особенно рьяно сражались друг с другом Джозеф Пулитцер (Joseph Pulitzer) и Уильям Рэндольф Херст (William Randolph Hearst). Да, в честь первого сейчас награждают премией журналистов (The Pulitzer Prizes), а второй – основатель издательского дома, который выпускает Cosmopolitan, Marie Claire и т.п. Пулитцер купил New York World в 1883 г. и был известен тем, что запустил цветное воскресное приложение в 1895 г. И вот, в том же году Херст покупает New York Journal и начинается соперничество.
Первые цветные карикатуры были опубликованы в 1894 г. как раз Пулитцером. В одном популярном комиксе, Hogan’s Alley, был персонаж по имени «жёлтый малыш» (Richard F. Outcault’s “Yellow Kid”). Так вот, термин yellow journalism («жёлтая журналистика») появился как раз как отсылка к этому комиксу.
Популярность этого комикса в немалой степени способствовала огромному росту продаж World и, конечно, главный конкурент Пулитцера, Херст, не мог пройти мимо такого сокровища. И что же он придумал, чтобы не отставать от своего коллеги?
В 1896 г. Херст взял и переманил художника (как сейчас говорят, «схантил»). И вот, теперь такой же комикс начал выходить и в New York World, и в New York Journal. Пулитцер никак не мог смириться с предательством, но бизнес есть бизнес, и он ещё какое-то время пытался вернуть разбогатевшего карикатуриста. Конкуренты фактически устроили аукцион. В итоге битву выиграл Херст, но Пулитцер отказался сдаваться и нанял нового художника, чтобы тот продолжил рисовать «жёлтого малыша» для своей газеты. Эта битва за “Yellow Kid” и долю рынка дала начало термину yellow journalism.
Борьба за читателей разгонялась, заголовки становились всё громче, факты проверялись всё меньше. После того, как термин был придуман, он распространился на сенсационный стиль, используемый двумя издателями в их прибыльном освещении мировых событий, особенно событий на Кубе. Куба долгое время была испанской колонией, и революционное движение, которое бурлило там большую часть XIX в., усилилось в 1890-х гг. Многие в США призывали Испанию уйти с острова, а некоторые даже оказывали материальную поддержку кубинским революционерам. Херст и Пулитцер уделяли все больше внимания борьбе Кубы за независимость, порой подчёркивая суровость испанского правления или благородство революционеров, а иногда печатая воодушевляющие истории, которые оказывались ложными. Такого рода освещение, полное смелых заголовков и захватывающих историй, продавало много газет для обоих издателей.
The Scranton Tribune даже задавалась вопросом,
И сегодня жёлтая пресса продолжает погоню за вниманием читателей. Так что включаем критическое мышление, точнее лучше его и вовсе не выключать))
Фото: “Yellow Kid” by Richard F. Outcault
Какие ещё бывают выражения с жёлтым цветом в английском? Смотрите здесь.
Про Жёлтого Малыша подробнее.
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41👍33🔥13💊6 4🤔2🆒2💘2
My precious!
Есть ли здесь любители Джона Рональда Руэла Толкина?
Поклонники обширной библиографии Дж. Р. Р. Толкина отмечают сегодня ежегодный День чтения произведений Толкина или International Tolkien Reading Day(да, есть и такое) .
Общество Толкина (The Tolkien Society) учредило День чтения произведений Толкина в 2003 г. после того, как Шон Кирст (Sean Kirst), газетный обозреватель из Сиракуз (Syracuse, New York), предложил этот праздник.
Почему именно сегодня? 25 марта было выбрано в качестве даты ежегодного празднования, поскольку это дата поражения Саурона — ключевого злого персонажа «Властелина колец». Честно признаюсь, я хоть и полностью прочитала когда-то это произведение, не могу вспомнить ни одной даты, и были ли там они вообще?)) Может кто помнит?
Известно, что популярность Толкина достигла культового статуса ещё до его смерти в 1973 г. Фанатичная субкультура «толкиенистов» возникла в США в 1960-х гг., когда популярность «Властелина колец» резко возросла после его публикации в 1954–1955 гг. Первый фан-клуб, известный как «Братство кольца» (‘The Fellowship of the Ring’), впервые собрался на Worldcon, Всемирном конвенте научной фантастики, в 1960 г.
Какой вклад внёс писатель в английский язык?
После Первой мировой войны Толкин работал в редакции Оксфордского словаря английского языка (всеми нами любимый the Oxford English Dictionary), где писал об истории и этимологии германских слов, начинающихся на букву W, в частности от «waggle» до «warlock».
В 1920 году Толкин поступил на работу в Университет Лидса в качестве преподавателя английского языка и всего через пару лет стал штатным профессором.
Толкин написал свой перевод эпической поэмы «Беовульф» (“Beowulf”) с 1920 по 1926 гг. Это героическая поэма, считающаяся высшим достижением древнеанглийской литературы и самым ранним европейским народным эпосом.
Сколько своих языков придумал Толкин?
Толкин придумал несколько других языков для жителей Средиземья, но сведения о большинстве из них (например, о языке гномов и орков) крайне отрывочны, словарный запас состоит всего из нескольких слов и очень мало реальных предложений.
Как он изобретал языки?
Писатель брал фрагменты реальных языков и соединял их. В разных диалогах можно найти элементы древнеанглийского, валлийского и финского.
Однако, несмотря на всю развитость эльфийских языков, если вы вдруг решите ими овладеть, непринужденную беседу поддержать будет сложно. Сочинить изящную эпитафию будет проще, чем заказать сэндвич. Как развиты и продуманы с грамматической точки зрения ни были бы эти языки, лексики критически не хватает. По крайней мере, для наших, приземлённых, диалогов. Да и где нынче встретишь эльфов? Только белки да лоси в наших лесопарках.
Как вы относитесь к мирам J.R.R. Tolkien и его творчеству?
Источники: National Today, Britannica, The Guardian ‘How did Tolkien come up with the languages for Middle Earth?’
Фото: Reddit
⚪️ #таблетка_культурная
💊 #праздничные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
Есть ли здесь любители Джона Рональда Руэла Толкина?
Поклонники обширной библиографии Дж. Р. Р. Толкина отмечают сегодня ежегодный День чтения произведений Толкина или International Tolkien Reading Day
Общество Толкина (The Tolkien Society) учредило День чтения произведений Толкина в 2003 г. после того, как Шон Кирст (Sean Kirst), газетный обозреватель из Сиракуз (Syracuse, New York), предложил этот праздник.
Почему именно сегодня? 25 марта было выбрано в качестве даты ежегодного празднования, поскольку это дата поражения Саурона — ключевого злого персонажа «Властелина колец». Честно признаюсь, я хоть и полностью прочитала когда-то это произведение, не могу вспомнить ни одной даты, и были ли там они вообще?)) Может кто помнит?
Известно, что популярность Толкина достигла культового статуса ещё до его смерти в 1973 г. Фанатичная субкультура «толкиенистов» возникла в США в 1960-х гг., когда популярность «Властелина колец» резко возросла после его публикации в 1954–1955 гг. Первый фан-клуб, известный как «Братство кольца» (‘The Fellowship of the Ring’), впервые собрался на Worldcon, Всемирном конвенте научной фантастики, в 1960 г.
Какой вклад внёс писатель в английский язык?
После Первой мировой войны Толкин работал в редакции Оксфордского словаря английского языка (всеми нами любимый the Oxford English Dictionary), где писал об истории и этимологии германских слов, начинающихся на букву W, в частности от «waggle» до «warlock».
В 1920 году Толкин поступил на работу в Университет Лидса в качестве преподавателя английского языка и всего через пару лет стал штатным профессором.
Толкин написал свой перевод эпической поэмы «Беовульф» (“Beowulf”) с 1920 по 1926 гг. Это героическая поэма, считающаяся высшим достижением древнеанглийской литературы и самым ранним европейским народным эпосом.
Сколько своих языков придумал Толкин?
Во «Властелине колец» упоминается около дюжины языков, но Толкин по-настоящему развил только два из них — квения (Qenya) и синдарин (Sindarin), языки, используемые эльфами. Квения — это эльфийская латынь, литературный язык (для поэзии, песен, плача и магии), в то время как синдарин, по крайней мере среди эльфов в его книге, был разговорным языком. Квения основана на грамматических принципах финского языка. Синдарин во многом основан на валлийском, одном из любимых языков Толкина из-за его звучания (на нём говорят в Уэльсе).
Толкин придумал несколько других языков для жителей Средиземья, но сведения о большинстве из них (например, о языке гномов и орков) крайне отрывочны, словарный запас состоит всего из нескольких слов и очень мало реальных предложений.
Как он изобретал языки?
Писатель брал фрагменты реальных языков и соединял их. В разных диалогах можно найти элементы древнеанглийского, валлийского и финского.
«Это выдуманные языки, но они полностью логичны и лингвистически обоснованы», — говорит Фред Хойт, исследователь-лингвист из Техасского университета в Остине, который также преподает курс эльфийского языка(только вдумайтесь – эльфийский язык преподают в университете!).
Однако, несмотря на всю развитость эльфийских языков, если вы вдруг решите ими овладеть, непринужденную беседу поддержать будет сложно. Сочинить изящную эпитафию будет проще, чем заказать сэндвич. Как развиты и продуманы с грамматической точки зрения ни были бы эти языки, лексики критически не хватает. По крайней мере, для наших, приземлённых, диалогов. Да и где нынче встретишь эльфов? Только белки да лоси в наших лесопарках.
Как вы относитесь к мирам J.R.R. Tolkien и его творчеству?
Источники: National Today, Britannica, The Guardian ‘How did Tolkien come up with the languages for Middle Earth?’
Фото: Reddit
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41👍37🦄12💊5 3 3👏1🤯1
Всё, что может пойти не так, пойдёт не так. Это закон. Закон Мерфи, то есть Murphy's Law.
Основа закона Мерфи заключается в том, что как бы ни было защищено что-то от дураков, всегда найдётся дурак, который примет вызов. Закон Мерфи сегодня кажется аксиомой, существующей уже много веков. Сегодня мы знаем это как: "Whatever can go wrong, will go wrong.".
Предполагаемое происхождение этого закона связано с инженерным делом, когда капитан Эд Мерфи (Ed Murphy), инженер на авиабазе Эдвардс, имел дело с техником, который неправильно подключил мост тензометра (подключил наоборот) для проведения гравитационных испытаний, что в результате дало (совершенно неверные) нулевые показания. Я не очень понимаю, в чём здесь дело, но главное, что все остались живы))
Конечно, идея о том, что «всё, что может пойти не так, пойдёт не так», появилась еще до Мерфи. Аварии, циники и энтропия существуют дольше, чем авиация. Выражения, похожие на основной закон Мерфи, упомянутый выше, находили и в судоходном журнале 1800-х гг. и в статье 1908 г. о сценической иллюзионистике.
Однако в конечном итоге этот принцип стал известен как Murphy's Law, ироничная перефразировка реальных научных законов, таких как законы Кеплера (Kepler’s Laws) или законы Ньютона (Newton’s Laws). К счастью для незадачливого техника, закон ссылался на общую тенденцию к неудачам, а не на его некомпетентность конкретно.
Иногда говорят, что Джон Стэпп (John Stapp), военнослужащий ВВС, работавший с Мерфи над проектом ракетных салазок, популяризировал эту фразу, употребив ее на пресс-конференции. Некоторое время авиабаза Эдвардс (Edwards Air Force Base) даже публиковала эту историю на своем веб-сайте.
Первые примеры использования закона Мерфи появились в статьях по аэрокосмической технике в 1950-х гг. Закон Мерфи вскоре приобрел популярность и в других профессиях, появившись, например, в полицейском журнале в 1965 г. и в журнале про полиграфию в 1967 г.
Представители разных профессий с юмором восприняли закон Мерфи, применяя его к своей работе. 🇬🇧 В британском английском эта идея известна как Sod’s Law (как у нас - закон подлости).
Вот несколько примеров законов Мерфи:
🔻 Everything takes longer than you think («Всё занимает больше времени, чем вы думаете»).
🔻 You never find a lost article until you replace it («Вы никогда не найдёете потерянную вещь, пока не замените её»).
🔻 It is impossible to make anything foolproof because fools are so ingenious. («Невозможно сделать что-либо абсолютно безопасным, потому что дураки очень изобретательны»).
🔻 Whenever you set out to do something, something else must be done first («Как только вы принимаетесь делать какую-то работу, находится другая, которую надо сделать ещё раньше»).
🔻 Any given program, when running, is obsolete («Любая программа, запущенная в данный момент, уже устарела»).
Этих законов уже столько, что можно выделить отдельный канал (если ещё нет))). Здесь длинный список этих законов. Артур Блох (Arthur Bloch) даже книгу написал для оптимистов по жизни. Так и называется: «Murphy's Law (Complete)».
С каким законом Мерфи вы сталкиваетесь по жизни, а может вы уже сформулировали собственный? Поделитесь в комментариях)
Источники: EIT Engineering Institute of Technology, Dictionary .com, Carnegie Mellon University
Фото: Дербентская крепость (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык👅
Основа закона Мерфи заключается в том, что как бы ни было защищено что-то от дураков, всегда найдётся дурак, который примет вызов. Закон Мерфи сегодня кажется аксиомой, существующей уже много веков. Сегодня мы знаем это как: "Whatever can go wrong, will go wrong.".
Предполагаемое происхождение этого закона связано с инженерным делом, когда капитан Эд Мерфи (Ed Murphy), инженер на авиабазе Эдвардс, имел дело с техником, который неправильно подключил мост тензометра (подключил наоборот) для проведения гравитационных испытаний, что в результате дало (совершенно неверные) нулевые показания. Я не очень понимаю, в чём здесь дело, но главное, что все остались живы))
Конечно, идея о том, что «всё, что может пойти не так, пойдёт не так», появилась еще до Мерфи. Аварии, циники и энтропия существуют дольше, чем авиация. Выражения, похожие на основной закон Мерфи, упомянутый выше, находили и в судоходном журнале 1800-х гг. и в статье 1908 г. о сценической иллюзионистике.
Однако в конечном итоге этот принцип стал известен как Murphy's Law, ироничная перефразировка реальных научных законов, таких как законы Кеплера (Kepler’s Laws) или законы Ньютона (Newton’s Laws). К счастью для незадачливого техника, закон ссылался на общую тенденцию к неудачам, а не на его некомпетентность конкретно.
Иногда говорят, что Джон Стэпп (John Stapp), военнослужащий ВВС, работавший с Мерфи над проектом ракетных салазок, популяризировал эту фразу, употребив ее на пресс-конференции. Некоторое время авиабаза Эдвардс (Edwards Air Force Base) даже публиковала эту историю на своем веб-сайте.
Первые примеры использования закона Мерфи появились в статьях по аэрокосмической технике в 1950-х гг. Закон Мерфи вскоре приобрел популярность и в других профессиях, появившись, например, в полицейском журнале в 1965 г. и в журнале про полиграфию в 1967 г.
В повседневной речи и письме люди могут списывать череду неудач на закон Мерфи (например, когда кто-то уже опаздывает на работу, а затем проливает кофе себе на рубашку). Таким образом, закон Мерфи — это интерпретация фразы when it rains, it pours («когда идет дождь, он льёт как из ведра», мы говорим «пришла беда — отворяй ворота»).
Представители разных профессий с юмором восприняли закон Мерфи, применяя его к своей работе. 🇬🇧 В британском английском эта идея известна как Sod’s Law (как у нас - закон подлости).
Вот несколько примеров законов Мерфи:
Этих законов уже столько, что можно выделить отдельный канал (если ещё нет))). Здесь длинный список этих законов. Артур Блох (Arthur Bloch) даже книгу написал для оптимистов по жизни. Так и называется: «Murphy's Law (Complete)».
Кстати, известный «закон бутерброда» определяют как частный случай Murphy's Law: «Если что-то может пойти не так, то это непременно случится».
С каким законом Мерфи вы сталкиваетесь по жизни, а может вы уже сформулировали собственный? Поделитесь в комментариях)
Источники: EIT Engineering Institute of Technology, Dictionary .com, Carnegie Mellon University
Фото: Дербентская крепость (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍42❤31 13💯9😁6💊6🔥3
Хлеб всему голова или Bread is the staff of life. Простая и скромная еда, это символ жизни на многих языках.
Неудивительно, что у нас есть столько пословиц и выражений с этим словом.
Английский язык – не исключение.
Каким бывает хлеб?
🥖 Хлеб может быть ежедневным: (one's) daily bread означает средства существования, т.е. еда и деньги.
🥖Тяжёлый хлеб - heavy bread – значит много денег. А вот белый хлеб - white-bread – означает что-то простое и скучное.
🥖& 🧈Хлеб и масло - bread and butter – классика! Такой простой перекус, а сколько смыслов. Хлеб с маслом на английском может обозначать жизненно важный компонент чего-либо; работу или занятие, которое обеспечивает стабильный доход (например, «I do a lot of photography, but accounting is my bread and butter»), а также что-то типичное или распространённое (вставьте дефис и прилагательное готово: bread-and-butter). Например, «My sister worries about everything, even the bread-and-butter tasks of everyday life».
🥪 Успешные люди знают, на какой стороне хлеба намазано масло - know what side one's bread is buttered (on). А уж если чей-то хлеб смазан маслом с обеих сторон, one's bread buttered on both sides, то это значит, что человек получает двойную выгоду или преимущество из конкретной ситуации (несправедливо или необоснованно, в общем, контекст скорее негативный. Похоже на «быть себе на уме»).
🥪 Зато такой двойной бутерброд точно упадёт маслом вниз - bread always falls on the buttered side. Как раз вчера обсуждали законы подлости.
🥖🌊Если вы великодушны и вершите благие дела совершенно безвозмездно, то вы бросаете хлеб на воду, т.е. cast (one's) bread upon the waters.
🥖Если вы делите с кем-то хлеб - break bread with someone – вы едите вместе. Только вряд ли это выражение будет уместно для совместного ланча набегу. To break bread with означает больше, чем просто приём пищи; это разделение чувства братства с кем-то или группой людей. Это значимое событие, способствующее установлению значимых связей и сотрудничества. Например, «All the members of the community broke bread together and shared ideas on how to improve the area».
🍞В конечном счёте, даже половина буханки лучше, чем никакого хлеба - half a loaf is better than no bread - лучше получить меньше, чем хочешь, чем не получить вообще ничего.
🥖 И вообще, не хлебом единым жив человек - man cannot live by bread alone.
🥖А что же может быть лучше порезанного хлеба? The greatest thing since sliced bread говорят при столкновении с чем-то действительно превосходным.
🌭 А вот если ваш коллега вдруг показался вам «лучше резаного хлеба», помните, что не стоит брать мясо там, где вы получаете хлеб - don't get your meat where you get your bread. Эта загадочная фраза – предостережение от романтических отношений с коллегами по работе.
🥖На работе лучше сосредоточиться на проектах, причём прежде чем предлагать свои идеи и высылать отчёты, убедитесь в том, что они хорошо «пропеклись». Half-baked (наполовину пропечённый) означает «неполный» или «не полностью спланированный или задуманный».
🥖Если всё хорошо складывается, и вы катаетесь как сыр в масле, на английском скажут, что вы катаетесь в тесте - rolling in dough. Можно использовать в качестве прилагательного для описания кого-то очень богатого и успешного: rolling-in-dough(а можно тесто упустить и сказать просто: 'He's rolling in it').
Почему в тесте? Dough («тесто») также означает «наличка». Make dough – то же самое, что и make money, т.е. «зарабатывать деньги». Вероятно, это происходит от фразы earn one’s bread («зарабатывать свой хлеб»).
Источники: Writing Explained; Daily Writing Tips; Cambridge Dictionary
Фото: магазин в Каспийске (из личного фотоархива).
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Неудивительно, что у нас есть столько пословиц и выражений с этим словом.
Английский язык – не исключение.
Каким бывает хлеб?
🥖 Хлеб может быть ежедневным: (one's) daily bread означает средства существования, т.е. еда и деньги.
🥖Тяжёлый хлеб - heavy bread – значит много денег. А вот белый хлеб - white-bread – означает что-то простое и скучное.
🥖& 🧈Хлеб и масло - bread and butter – классика! Такой простой перекус, а сколько смыслов. Хлеб с маслом на английском может обозначать жизненно важный компонент чего-либо; работу или занятие, которое обеспечивает стабильный доход (например, «I do a lot of photography, but accounting is my bread and butter»), а также что-то типичное или распространённое (вставьте дефис и прилагательное готово: bread-and-butter). Например, «My sister worries about everything, even the bread-and-butter tasks of everyday life».
🥪 Успешные люди знают, на какой стороне хлеба намазано масло - know what side one's bread is buttered (on). А уж если чей-то хлеб смазан маслом с обеих сторон, one's bread buttered on both sides, то это значит, что человек получает двойную выгоду или преимущество из конкретной ситуации (несправедливо или необоснованно, в общем, контекст скорее негативный. Похоже на «быть себе на уме»).
🥪 Зато такой двойной бутерброд точно упадёт маслом вниз - bread always falls on the buttered side. Как раз вчера обсуждали законы подлости.
🥖🌊Если вы великодушны и вершите благие дела совершенно безвозмездно, то вы бросаете хлеб на воду, т.е. cast (one's) bread upon the waters.
🥖Если вы делите с кем-то хлеб - break bread with someone – вы едите вместе. Только вряд ли это выражение будет уместно для совместного ланча набегу. To break bread with означает больше, чем просто приём пищи; это разделение чувства братства с кем-то или группой людей. Это значимое событие, способствующее установлению значимых связей и сотрудничества. Например, «All the members of the community broke bread together and shared ideas on how to improve the area».
🍞В конечном счёте, даже половина буханки лучше, чем никакого хлеба - half a loaf is better than no bread - лучше получить меньше, чем хочешь, чем не получить вообще ничего.
🥖 И вообще, не хлебом единым жив человек - man cannot live by bread alone.
🥖А что же может быть лучше порезанного хлеба? The greatest thing since sliced bread говорят при столкновении с чем-то действительно превосходным.
🌭 А вот если ваш коллега вдруг показался вам «лучше резаного хлеба», помните, что не стоит брать мясо там, где вы получаете хлеб - don't get your meat where you get your bread. Эта загадочная фраза – предостережение от романтических отношений с коллегами по работе.
🥖На работе лучше сосредоточиться на проектах, причём прежде чем предлагать свои идеи и высылать отчёты, убедитесь в том, что они хорошо «пропеклись». Half-baked (наполовину пропечённый) означает «неполный» или «не полностью спланированный или задуманный».
🥖Если всё хорошо складывается, и вы катаетесь как сыр в масле, на английском скажут, что вы катаетесь в тесте - rolling in dough. Можно использовать в качестве прилагательного для описания кого-то очень богатого и успешного: rolling-in-dough
Почему в тесте? Dough («тесто») также означает «наличка». Make dough – то же самое, что и make money, т.е. «зарабатывать деньги». Вероятно, это происходит от фразы earn one’s bread («зарабатывать свой хлеб»).
Источники: Writing Explained; Daily Writing Tips; Cambridge Dictionary
Фото: магазин в Каспийске (из личного фотоархива).
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍45❤34 13🔥8😁6💊5🌭3🤣2
Растопим лёд или гулять так гулять: возьмём и сломаем по-английски?
Выражение break the ice («разбить лёд») означает начать разговор или преодолеть неловкость в общении.
Когда вы «ломаете лёд», вы снимаете напряжение и помогаете людям чувствовать себя комфортнее в вашей компании. Но причём здесь лёд?🧊
В северном мореплавании сломать лёд - это буквальная задача. Корабли, которые ходят в холодных водах, рискуют застрять во льдах. Для расчистки пути используются ледоколы, т.е. icebreakers. Это действие стало метафорой для преодоления барьеров, в том числе и в общении.
В XIX в. выражение стало использоваться в переносном смысле для описания ситуации, когда люди преодолевают неловкость, чтобы начать общение. Например, на светских мероприятиях кто-то мог «разбить лёд» шуткой, чтобы гости чувствовали себя комфортнее.
Сами ледоколы – icebreakers – стали обозначать те самые вопросы или шутки, которыми мы пытаемся разрядить ситуацию. Если поискать примеры таких техник, вы увидите, что, в основном, сейчас они применяются во время тренингов, корпоративных мероприятий типа team building и учёбе.
Самым популярным «ледоколом» при личном общении считается small talk. «Небольшая беседа» - это вежливый разговор на нейтральные темы, т.е. «разговор ни о чём». Несмотря на поверхностный характер, такой разговор часто выступает в качестве icebreaker, помогая незнакомым людям начать первое общение.
Впервые словосочетание small talk появилось в 1751 г., когда 4-й граф Честерфилд использовал в своих трудах этот термин. Он взял и заменил chit-chat на small talk, что, по его мнению, звучало солиднее и менее легкомысленно.
Позднее small talk рассмотрел польско-британский антрополог Бронислав Каспер Малиновский (Bronisław Kasper Malinowski) уже с антропологической точки зрения. Он обсуждал цель и ценность светской беседы в своём эссе 1923 г. «Проблема смысла в примитивных языках». Он признал очевидное: да, small talk не служит для передачи информации. Но нужен ли он?
А то! Ну и пусть при этом не передаются важные данные, зато отношения укрепляются. Он назвал этот тип обмена «фатическим общением» (phatic communion), от греч. слова «phatos» («высказанный»).
❗️ Таким образом, small talk, между прочим, удовлетворяет одну из основных потребностей человечества: стремление к общению. При помощи нелюбимой многими светской беседы мы устанавливаем связи, не переходя границ.
Да, «маленькие разговоры» часто называют как необходимым злом или пустой тратой времени. Кто-то видит в них всего лишь попытку заполнить неловкую тишину, когда значимые темы для разговора никак не приходят на ум или не хочется затрагивать какие-то больные темы.
Что же сделать, чтобы small talk получился, а связи установились?
Где уместен small talk?
💬 Первое знакомство.
💬 Очередь или зал ожидания.
💬 Лифт (Здесь, конечно, можете поспорить… лифт то быстро едет. Либо нужно, чтобы он застрял, либо ехать на высокий этаж).
💬 Networking (выставки, конференции, мероприятия и т.п.).
💬 Обеденный перерыв на работе (если вы не сбегаете от коллег в какое-нибудь кафе подальше).
На какие темы уместно говорить во время small talk?
💬 Погода (бессмертная классика).
💬 Книги, фильмы или искусство в целом.
💬 Местные новости.
💬 Еда.
💬 Увлечения, спорт.
💬 Путешествия.
💬 Домашние животные.
💬 Работа (не жалуемся)
Small talk — это и icebreaker, и стратегия налаживания связей. В качестве бонуса, возможно, вы узнаете много нового. А чтобы не узнать много нового о себе, не приставайте со small talk к тем, кто к разговорам не расположен😉
🤔 А как вы относитесь к small talk?
Источники: Grammarist; iTranslate
Фото: (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Выражение break the ice («разбить лёд») означает начать разговор или преодолеть неловкость в общении.
Когда вы «ломаете лёд», вы снимаете напряжение и помогаете людям чувствовать себя комфортнее в вашей компании. Но причём здесь лёд?
В северном мореплавании сломать лёд - это буквальная задача. Корабли, которые ходят в холодных водах, рискуют застрять во льдах. Для расчистки пути используются ледоколы, т.е. icebreakers. Это действие стало метафорой для преодоления барьеров, в том числе и в общении.
В XIX в. выражение стало использоваться в переносном смысле для описания ситуации, когда люди преодолевают неловкость, чтобы начать общение. Например, на светских мероприятиях кто-то мог «разбить лёд» шуткой, чтобы гости чувствовали себя комфортнее.
Сами ледоколы – icebreakers – стали обозначать те самые вопросы или шутки, которыми мы пытаемся разрядить ситуацию. Если поискать примеры таких техник, вы увидите, что, в основном, сейчас они применяются во время тренингов, корпоративных мероприятий типа team building и учёбе.
Самым популярным «ледоколом» при личном общении считается small talk. «Небольшая беседа» - это вежливый разговор на нейтральные темы, т.е. «разговор ни о чём». Несмотря на поверхностный характер, такой разговор часто выступает в качестве icebreaker, помогая незнакомым людям начать первое общение.
Впервые словосочетание small talk появилось в 1751 г., когда 4-й граф Честерфилд использовал в своих трудах этот термин. Он взял и заменил chit-chat на small talk, что, по его мнению, звучало солиднее и менее легкомысленно.
Позднее small talk рассмотрел польско-британский антрополог Бронислав Каспер Малиновский (Bronisław Kasper Malinowski) уже с антропологической точки зрения. Он обсуждал цель и ценность светской беседы в своём эссе 1923 г. «Проблема смысла в примитивных языках». Он признал очевидное: да, small talk не служит для передачи информации. Но нужен ли он?
А то! Ну и пусть при этом не передаются важные данные, зато отношения укрепляются. Он назвал этот тип обмена «фатическим общением» (phatic communion), от греч. слова «phatos» («высказанный»).
Да, «маленькие разговоры» часто называют как необходимым злом или пустой тратой времени. Кто-то видит в них всего лишь попытку заполнить неловкую тишину, когда значимые темы для разговора никак не приходят на ум или не хочется затрагивать какие-то больные темы.
Что же сделать, чтобы small talk получился, а связи установились?
Для начала признайте, что время от времени чувствовать себя неловко и некомфортно — это нормально. Относитесь спокойно к тишине, ведь нет никакой необходимости заполнять каждое мгновение разговором. Будьте терпеливы к себе. Беглая светская беседа, хоть и кажется пустой болтовнёй, на деле – это полноценный навык, ничем не хуже или лучше других, и, как и другие навыки, small talk требует времени и практики.
Где уместен small talk?
На какие темы уместно говорить во время small talk?
Small talk — это и icebreaker, и стратегия налаживания связей. В качестве бонуса, возможно, вы узнаете много нового. А чтобы не узнать много нового о себе, не приставайте со small talk к тем, кто к разговорам не расположен
Источники: Grammarist; iTranslate
Фото: (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41👍37 14☃6👏4💊4🆒3🔥2🐳2
- I’m no spring chicken.
Если вас позовут потусить в ночь с воскресенья на понедельник, вы знаете, что ответить.
Фразу no spring chicken говорят про человека «не первой молодости» (да, после 30 уже можно))))
Это выражение возникло ещё в 1700-х гг., когда фермерам нужно было продать своих кур, пока они были ещё молодыми. Обычно с наступлением тёплой погоды весной у курицы включается естественный инстинкт высиживания яиц. Она садится на кладку, и примерно через три недели из скорлупы появляются цыплята. Таким образом, весна — время цыплят. Словосочетание «весенний цыплёнок» используется в переносном смысле и означает «молодой человек».
Если эти куры не продавались весной, они старели в течение зимы, мясо становилось жёстким, и старую курицу было продать куда сложнее. Если встретите в ресторане словосочетание spring chicken, то этим хотят сказать, что их куры весенние, то есть их по идее забрали в идеальное время и мясо должно быть нежным. Поскольку «старая курица» как-то обидно звучит, говорят помягче, что кто-то уже «не цыплёночек».🐥
Эта фраза имеет шутливый или слегка ироничный оттенок и обычно применяется в неформальных ситуациях:
🐥 О возрасте человека: "She's no spring chicken, but she still runs marathons!"
🐥 О возрасте животного или предмета: "This car is no spring chicken, but it still runs great."
Источники: Nature's Best Organic Feeds; Merriam-Webster
Фото: нейросеть.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Если вас позовут потусить в ночь с воскресенья на понедельник, вы знаете, что ответить.
Фразу no spring chicken говорят про человека «не первой молодости»
Это выражение возникло ещё в 1700-х гг., когда фермерам нужно было продать своих кур, пока они были ещё молодыми. Обычно с наступлением тёплой погоды весной у курицы включается естественный инстинкт высиживания яиц. Она садится на кладку, и примерно через три недели из скорлупы появляются цыплята. Таким образом, весна — время цыплят. Словосочетание «весенний цыплёнок» используется в переносном смысле и означает «молодой человек».
Если эти куры не продавались весной, они старели в течение зимы, мясо становилось жёстким, и старую курицу было продать куда сложнее. Если встретите в ресторане словосочетание spring chicken, то этим хотят сказать, что их куры весенние, то есть их по идее забрали в идеальное время и мясо должно быть нежным. Поскольку «старая курица» как-то обидно звучит, говорят помягче, что кто-то уже «не цыплёночек».
Эта фраза имеет шутливый или слегка ироничный оттенок и обычно применяется в неформальных ситуациях:
Источники: Nature's Best Organic Feeds; Merriam-Webster
Фото: нейросеть.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21👍20🔥8 4💊3🥰2🕊1
Разбирая основные барьеры, коснулись когнитивных способностей. Многие считают, что для овладения иностранным языком нужен какой-то особенный дар.
А что если я скажу, что изучение языка и есть инструмент, который поможет улучшить работу мозга? И помимо языка вы получите в придачу улучшенную память и даже профилактику возрастных нежелательных изменений мозга?
Как изучение языка влияет на наш мозг?
1. Улучшает когнитивные способности.
Изучение языка требует от мозга постоянной работы: запоминания новых слов, понимания грамматических структур, переключения между языками. Это тренирует мозг, как физические упражнения – наши мышцы. Люди, говорящие на двух языках, лучше справляются с задачами, требующими переключения внимания и многозадачности. Это связано с тем, что их мозг постоянно переключается между языками, что укрепляет исполнительные функции.
🩷 Например, если вы учите английский, ваш мозг учится быстро переключаться между русским и английским, что улучшает вашу способность решать несколько задач одновременно.
2. Укрепляет память.
Занимаясь языками мы волей-неволей запоминаем большой объём информации. Это тренирует как кратковременную, так и долговременную память. Люди, изучающие иностранные языки, имеют более развитую память по сравнению с монолингвами. Это связано с тем, что мозг постоянно работает с новыми данными, создавая новые нейронные связи.
🩷 То есть если вы учите новые слова каждый день, ваш мозг становится более эффективным в запоминании и воспроизведении информации.
3. Профилактика возрастных заболеваний мозга.
Изучение языка помогает сохранить мозг активным и здоровым, что снижает риск развития деменции и болезни Альцгеймера. Исследования показывают, что у билингвов симптомы деменции проявляются в среднем на 4-5 лет позже, чем у монолингвов. Это связано с тем, что изучение языка создает «когнитивный резерв», который помогает мозгу дольше оставаться здоровым.
🩷 При этом, если возраст вас настолько беспокоит, рекомендую просто не ставить перед собой амбициозных целей типа выйти на беглую речь за год. Можно заниматься языком, просто наслаждаясь процессом, шаг за шагом, регулярно.
4. Развивает креативность.
Запомнить новые слова и выражения – это ещё не всё. Говоря на иностранном языке, мы вынуждены снова и снова находить способы выразить свои мысли, даже если в словарном запасе пока нет нужных слов. Исследования показывают, что билингвы лучше справляются с задачами, требующими креативного мышления. Это связано с тем, что они привыкли мыслить нестандартно, переключаясь между языками.
🩷 Если вы учите английский, вы начинаете думать более гибко, что помогает в решении повседневных задач.
5. Улучшает концентрацию внимания.
Занятия языками требуют высокой концентрации, особенно при чтении и аудировании. Это тренирует способность фокусироваться на важном и не давать себя отвлекать. Выбирая нужный язык, мозг постоянно фильтрует информацию, что помогает лучше справляться с задачами, требующими концентрации внимания.
🩷 Изучая английский, вы становитесь более внимательными и в других сферах жизни.
В общем, изучение иностранного языка — это не только полезный навык, но и мощный инструмент для улучшения работы мозга. Такие занятия укрепляют память, развивают когнитивные способности, повышают креативность и снижают риск возрастных заболеваний.
🤔 Поделитесь вашим опытом: вы замечали улучшение памяти через какое-то время после того, как начали изучать язык?
Фото: Салтинский водопад, Дагестан, Россия 2022
⭕️ #таблетка_для_языка
🔴 #таблетка_для_головы
Подписаться на Таблетку под язык👅
А что если я скажу, что изучение языка и есть инструмент, который поможет улучшить работу мозга? И помимо языка вы получите в придачу улучшенную память и даже профилактику возрастных нежелательных изменений мозга?
Как изучение языка влияет на наш мозг?
1. Улучшает когнитивные способности.
Изучение языка требует от мозга постоянной работы: запоминания новых слов, понимания грамматических структур, переключения между языками. Это тренирует мозг, как физические упражнения – наши мышцы. Люди, говорящие на двух языках, лучше справляются с задачами, требующими переключения внимания и многозадачности. Это связано с тем, что их мозг постоянно переключается между языками, что укрепляет исполнительные функции.
2. Укрепляет память.
Занимаясь языками мы волей-неволей запоминаем большой объём информации. Это тренирует как кратковременную, так и долговременную память. Люди, изучающие иностранные языки, имеют более развитую память по сравнению с монолингвами. Это связано с тем, что мозг постоянно работает с новыми данными, создавая новые нейронные связи.
3. Профилактика возрастных заболеваний мозга.
Изучение языка помогает сохранить мозг активным и здоровым, что снижает риск развития деменции и болезни Альцгеймера. Исследования показывают, что у билингвов симптомы деменции проявляются в среднем на 4-5 лет позже, чем у монолингвов. Это связано с тем, что изучение языка создает «когнитивный резерв», который помогает мозгу дольше оставаться здоровым.
Мы часто слышим обратное: «Я слишком стар(а) для занятия языками, вот лет 30 назад я бы ого-го!». Так вот. Буду рада, если это кому-то поможет изменить своё мнение. Изучая новый язык в зрелом возрасте, вы не только узнаёте что-то новое, вы также занимаетесь отличной профилактикой возрастных изменений мозга.
4. Развивает креативность.
Запомнить новые слова и выражения – это ещё не всё. Говоря на иностранном языке, мы вынуждены снова и снова находить способы выразить свои мысли, даже если в словарном запасе пока нет нужных слов. Исследования показывают, что билингвы лучше справляются с задачами, требующими креативного мышления. Это связано с тем, что они привыкли мыслить нестандартно, переключаясь между языками.
5. Улучшает концентрацию внимания.
Занятия языками требуют высокой концентрации, особенно при чтении и аудировании. Это тренирует способность фокусироваться на важном и не давать себя отвлекать. Выбирая нужный язык, мозг постоянно фильтрует информацию, что помогает лучше справляться с задачами, требующими концентрации внимания.
В общем, изучение иностранного языка — это не только полезный навык, но и мощный инструмент для улучшения работы мозга. Такие занятия укрепляют память, развивают когнитивные способности, повышают креативность и снижают риск возрастных заболеваний.
Фото: Салтинский водопад, Дагестан, Россия 2022
⭕️ #таблетка_для_языка
🔴 #таблетка_для_головы
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39👍34💯13💊10 4👏3🤯2
День дурака. Чей это профессиональный праздник и как отмечать?
Вообще 1 апреля ещё называют Днём смеха. Истинное происхождение April Fools’ Day неизвестно, хотя…
Как и с Днём Св. Валентина, здесь не обошлось без Древнего Рима. Древнеримский праздник Hilaria (Иллария) также был радостным весенним праздником, который проводился около 25 марта и отмечался последователями культа Кибелы. Да, слово hilarious («смешной») имеет к нему прямое отношение. В нём участвовали люди, переодевавшиеся в маски и высмеивавшие сограждан.
Как правильно писать April Fool’s Day или April Fools’ Day? Куда девается апостроф? А изначально его и не было! Термин April fool («апрельский дурак»), обозначающий жертву первоапрельской шутки, появился в XVII в. Первые записи о празднике, датируемые 1700-ми гг., называют его April Fool Day, а к 1800-м гг. появилось апострофическое название April Fools’ Day. Примерно в это же время шутка стала ассоциироваться с первым апреля.
Сегодня этот праздник можно писать как April Fool’s Day, так и April Fools’ Day, а также All Fools' Day. Главное крикнуть «April Fool!» когда розыгрыш раскроется.
1 апреля отмечают много где:
Во Франции эта забава называется poisson d'avril, что буквально означает «апрельская рыба». Традиционная французская шутка заключается в прикреплении бумажной рыбки к спине друга. В Италии то же самое: Pesce d'Aprile.
🐟 Откуда взялись эти рыбки? Версий бесконечно много. По одной из них, рыба легко клюёт на приманку, и тот, кого разыграли, клюнул на приманку, как рыба.
В Шотландии 1 апреля традиционно назывался Gowk Day (ещё одно название кукушки, распространённого символа дурака). Розыгрыши продолжались вплоть до 2 апреля, Tailie Day (Дня хвоста), когда участники праздника традиционно прикрепляли «бумажный хвост» или надпись “kick me”(«пни меня») к спинам своих друзей.
В Бразилии 1 апреля отмечают Dia da Mentira, или «День лжи», когда люди пытаются обмануть (будем надеяться, что всё-таки не обмануть, а скорее разыграть) своих близких.Наверное, так начинаются многие бразильские сериалы.
😨 А вот в Испании 1 апреля не отмечают. В испаноговорящих странах есть похожий праздник 28 декабря - Día de los (Santos) Inocentes («День (святых) невинных»). В этот день разрешается подшучивать над окружающими и делать всё, к чему мы привыкли 1 апреля. Что странно, ведь этот праздник имеет библейское происхождение и связан с убиением младенцев по приказу царя Ирода. Доктора философии и историки до сих пор задумчиво чешут репу, и никто до сих пор толком не может объяснить, как такое трагическое событие могло превратиться в день шуток, розыгрышей и смеха.
Историк, специализирующийся на европейской культуре, Натали Земон Дэвис в своей книге (Natalie Zemon Davis, Society and Culture in Early Modern France) описывает французский праздник Fête des Fous («Праздник сумасшедших»). В Средние века избирали «епископа дураков», пародию на настоящего епископа, который произносил гротескную и юмористическую речь. Горожане устраивали шутливые театральные представления, высмеивая власти, пародируя религиозные церемонии. Историк анализирует, как праздники, ритуалы и церемонии позволяли выражать и направлять накапливающуюся социальную напряжённость. Таким образом, эти древние празднования во Франции могли вдохновить испанцев на такой противоречивый характер празднования Día de los (Santos) Inocentes.
К традиции 1 апреля (а в Испании 28 декабря) уже давно присоединились газеты, радио- и телестанции, а также веб-ресурсы, публикуя вымышленные заявления, которые вводят в заблуждение аудиторию.
🤔 Вы планируете сегодня подшутить над кем-нибудь? А может у вас есть интересные истории, когда кому-то удавалось вас разыграть?
Источники: Dictionary .com, History. сom, National Geographic España, Accademia della Crusca
Фото: Мадрид, Испания (из личного фотоархива).
⚪️ #таблетка_культурная
💊 #праздничные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
Вообще 1 апреля ещё называют Днём смеха. Истинное происхождение April Fools’ Day неизвестно, хотя…
Как и с Днём Св. Валентина, здесь не обошлось без Древнего Рима. Древнеримский праздник Hilaria (Иллария) также был радостным весенним праздником, который проводился около 25 марта и отмечался последователями культа Кибелы. Да, слово hilarious («смешной») имеет к нему прямое отношение. В нём участвовали люди, переодевавшиеся в маски и высмеивавшие сограждан.
Как правильно писать April Fool’s Day или April Fools’ Day? Куда девается апостроф? А изначально его и не было! Термин April fool («апрельский дурак»), обозначающий жертву первоапрельской шутки, появился в XVII в. Первые записи о празднике, датируемые 1700-ми гг., называют его April Fool Day, а к 1800-м гг. появилось апострофическое название April Fools’ Day. Примерно в это же время шутка стала ассоциироваться с первым апреля.
Сегодня этот праздник можно писать как April Fool’s Day, так и April Fools’ Day, а также All Fools' Day. Главное крикнуть «April Fool!» когда розыгрыш раскроется.
1 апреля отмечают много где:
Во Франции эта забава называется poisson d'avril, что буквально означает «апрельская рыба». Традиционная французская шутка заключается в прикреплении бумажной рыбки к спине друга. В Италии то же самое: Pesce d'Aprile.
В Шотландии 1 апреля традиционно назывался Gowk Day (ещё одно название кукушки, распространённого символа дурака). Розыгрыши продолжались вплоть до 2 апреля, Tailie Day (Дня хвоста), когда участники праздника традиционно прикрепляли «бумажный хвост» или надпись “kick me”(«пни меня») к спинам своих друзей.
В Бразилии 1 апреля отмечают Dia da Mentira, или «День лжи», когда люди пытаются обмануть (будем надеяться, что всё-таки не обмануть, а скорее разыграть) своих близких.
Историк, специализирующийся на европейской культуре, Натали Земон Дэвис в своей книге (Natalie Zemon Davis, Society and Culture in Early Modern France) описывает французский праздник Fête des Fous («Праздник сумасшедших»). В Средние века избирали «епископа дураков», пародию на настоящего епископа, который произносил гротескную и юмористическую речь. Горожане устраивали шутливые театральные представления, высмеивая власти, пародируя религиозные церемонии. Историк анализирует, как праздники, ритуалы и церемонии позволяли выражать и направлять накапливающуюся социальную напряжённость. Таким образом, эти древние празднования во Франции могли вдохновить испанцев на такой противоречивый характер празднования Día de los (Santos) Inocentes.
К традиции 1 апреля (а в Испании 28 декабря) уже давно присоединились газеты, радио- и телестанции, а также веб-ресурсы, публикуя вымышленные заявления, которые вводят в заблуждение аудиторию.
Например, BBC уже давно шалит - ещё в 1957 г. они сообщили, что швейцарские фермеры собрали рекордный урожай спагетти, и показали кадры, на которых люди собирают лапшу с деревьев.
Источники: Dictionary .com, History. сom, National Geographic España, Accademia della Crusca
Фото: Мадрид, Испания (из личного фотоархива).
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41👍34🤪15🔥7 7💊3
Давайте вспомним, о чём рассуждали в марте))
Языки:
💖 Чем опасен перевод настроек телефона на английский?
💖 Идиомы с противоречивым розовым и «трусливым» жёлтым цветом.
💖 Как изначально называлась компьютерная мышь?
💖 Зачем морить червячка?
💖 Какие бывают воротнички и что они обозначают?
💖 «Чтоб ты ногу сломал!». Кому такое можно желать?
💖 О чём может сказать хлеб?
Психология:
💖 Как язык улучшает мозг?
💖 Можно ли учиться во сне?
💖 Что может помешать в изучении иностранного языка?
💖 Что такое гостинг и причём тут Каспер?
💖 Как знание эффекта Зейгарник поможет разгрузить мозг?
💖 Всё, что может пойти не так, пойдёт не так?
💖 Как сломать лёд?
Интересные факты:
💖 Отмечают ли Масленицу в Англии?
💖 Как отмечают 8 марта в мире?
💖 Каким словам и продуктам мы обязаны ацтекам?
💖 Что общего между жёлтой прессой и жёлтым малышом?
💖 Откуда Толкин взял эльфийский язык?
Фото: из личного фотоархива.
🩷 Дайджест за февраль
🟡 #таблетка_от_всего
Подписаться на Таблетку под язык👅
Языки:
Психология:
Интересные факты:
Фото: из личного фотоархива.
🟡 #таблетка_от_всего
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44👍27 9🔥6👏5👨💻2💊2
Почему «Expendables» («расходные материалы») у нас становятся «Неудержимыми», в испанском и итальянском «Наёмниками» (“Los mercenarios/I mercenari”), а в Латинской Америке «Несокрушимыми» (“Los indestructibles”)?
Названия фильмов часто не переводят буквально, чтобы сделать их более привлекательными, понятными или соответствующими культурным особенностям целевой аудитории. Некоторые слова, фразы или идиомы могут быть непонятны или звучать странно для носителей других языков. Например, игра слов или юмор, которые работают в английском языке, могут не иметь аналогов в других языках.
🎬"The Hangover" (США), например, из «похмелья» у нас превратился в «Мальчишник в Вегасе» — у нас решили сделать акцент на сюжете и многообещающей локации. В конце концов похмелье – это совсем не весело 🤪 А французы взяли и сменили одно английское название другим названием и тоже по-английски «Very Bad Trip» (Мне, кстати, нравится их игра слов – это и «Очень плохая поездка», и «Очень плохой «приход», что хорошо описывает ситуацию).
И правда, в идеале же название должно привлекать внимание и вызывать интерес у зрителей. А буквальный перевод порой звучит скучно или неубедительно. Вот у переводчиков поле для манёвров!
🎬Если бы мультфильм "Frozen" («Замороженная») перевели буквально, возможно, он бы вызвал ассоциацию с замороженной курицей. «Холодное сердце» уже звучит романтичнее и загадочнее. Испанцы добавили мультику эпичности и перевели как «Frozen: El Reino del Hielo» («Frozen: Королевство льда»). Похоже на название какой-нибудь компьютерной игры с элементами стратегии. Во Франции из "Frozen" просто сделали Снежную королеву («La Reine des Neiges»). Что бы на это сказал Ханс Кристиан Андерсен?)
🎬Иногда нам кажется, что некоторые фильмы настолько стали классикой, что и помыслить о каких-то других названиях сложно. Взять, например, «Один дома». В оригинале "Home Alone". Что тут можно ещё придумать? И зачем? 🇫🇷Французы сказали: «Подержите моё божоле». И зашли со спойлеров. У них «Один дома» стал «Maman, j’ai raté l’avion» («Мама, я пропустил самолёт»)— хотя уместнее было бы «Сынок, мы улетели без тебя».
🎬А бывает и так, что в стремлении к буквальному переводу фильм выходит в прокат с названием диаметрально противоположным исходному, как это было с “Death Proof” Тарантино. У нас перевели как «Доказательство смерти». А что не так? Death – смерть, proof – доказательство. Но! Proof ещё используется в значении устойчивости к чему-то, например, water proof – водонепроницаемый. Название фильма “Death Proof”, по идее, должны были перевести как «Смертоустойчивый», ведь по сюжету автомобиль может спасти водителя в случае аварии, а получилось ровным счётом наоборот.
🎬Название фильма “No strings attached” означает «без обязательств». Это устоявшийся фразеологизм. Однако у нас этот фильм называется «Больше, чем секс». Понятно, что смысл диаметрально противоположный изначально задуманному.
🎬Таким же образом, фильм “Fair game” (честная игра) превратился в «Игру без правил»))
В вопросе перевода названий фильмов маркетинг зачастую превалирует над лингвистическими изысканиями, что не может не приводить к периодическим ляпам. Бывает, что переводчики стремятся сохранить дух оригинала, а иногда — сделать название более привлекательным или понятным для местной аудитории, и порой в историю кино переведённые фильмы входят под дурацкими заголовками. Ну а что делать? Смотреть в оригинале😁
Примеры интересных и неудачных адаптаций можно приводить до бесконечности, поэтому я остановлюсь здесь.
🙊 Поделитесь вашими примерами - какие переводы названий фильмов вы находите успешными, а какие - не очень?
Фото: Madame Tussauds Hollywood, LA (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык👅
Названия фильмов часто не переводят буквально, чтобы сделать их более привлекательными, понятными или соответствующими культурным особенностям целевой аудитории. Некоторые слова, фразы или идиомы могут быть непонятны или звучать странно для носителей других языков. Например, игра слов или юмор, которые работают в английском языке, могут не иметь аналогов в других языках.
🎬"The Hangover" (США), например, из «похмелья» у нас превратился в «Мальчишник в Вегасе» — у нас решили сделать акцент на сюжете и многообещающей локации. В конце концов похмелье – это совсем не весело 🤪 А французы взяли и сменили одно английское название другим названием и тоже по-английски «Very Bad Trip» (Мне, кстати, нравится их игра слов – это и «Очень плохая поездка», и «Очень плохой «приход», что хорошо описывает ситуацию).
И правда, в идеале же название должно привлекать внимание и вызывать интерес у зрителей. А буквальный перевод порой звучит скучно или неубедительно. Вот у переводчиков поле для манёвров!
🎬Если бы мультфильм "Frozen" («Замороженная») перевели буквально, возможно, он бы вызвал ассоциацию с замороженной курицей. «Холодное сердце» уже звучит романтичнее и загадочнее. Испанцы добавили мультику эпичности и перевели как «Frozen: El Reino del Hielo» («Frozen: Королевство льда»). Похоже на название какой-нибудь компьютерной игры с элементами стратегии. Во Франции из "Frozen" просто сделали Снежную королеву («La Reine des Neiges»). Что бы на это сказал Ханс Кристиан Андерсен?)
🎬Иногда нам кажется, что некоторые фильмы настолько стали классикой, что и помыслить о каких-то других названиях сложно. Взять, например, «Один дома». В оригинале "Home Alone". Что тут можно ещё придумать? И зачем? 🇫🇷Французы сказали: «Подержите моё божоле». И зашли со спойлеров. У них «Один дома» стал «Maman, j’ai raté l’avion» («Мама, я пропустил самолёт»)
🎬А бывает и так, что в стремлении к буквальному переводу фильм выходит в прокат с названием диаметрально противоположным исходному, как это было с “Death Proof” Тарантино. У нас перевели как «Доказательство смерти». А что не так? Death – смерть, proof – доказательство. Но! Proof ещё используется в значении устойчивости к чему-то, например, water proof – водонепроницаемый. Название фильма “Death Proof”, по идее, должны были перевести как «Смертоустойчивый», ведь по сюжету автомобиль может спасти водителя в случае аварии, а получилось ровным счётом наоборот.
🎬Название фильма “No strings attached” означает «без обязательств». Это устоявшийся фразеологизм. Однако у нас этот фильм называется «Больше, чем секс». Понятно, что смысл диаметрально противоположный изначально задуманному.
🎬Таким же образом, фильм “Fair game” (честная игра) превратился в «Игру без правил»))
В вопросе перевода названий фильмов маркетинг зачастую превалирует над лингвистическими изысканиями, что не может не приводить к периодическим ляпам. Бывает, что переводчики стремятся сохранить дух оригинала, а иногда — сделать название более привлекательным или понятным для местной аудитории, и порой в историю кино переведённые фильмы входят под дурацкими заголовками. Ну а что делать? Смотреть в оригинале
Примеры интересных и неудачных адаптаций можно приводить до бесконечности, поэтому я остановлюсь здесь.
Фото: Madame Tussauds Hollywood, LA (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
⚪️ #таблетка_культурная
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍43❤32🔥18 9💊3👾2
Как часто вы попадаетесь на крючок?
Clickbait – так называют сенсационное название или заголовок, который побуждает нажать на ссылку. Эти обманчивые заголовки можно заметить в видеороликах, статьях, сообщениях в социальных сетях и на фотографиях.
🎣 Всё просто: click – кликнуть, bait – приманка. Особенно любит ловить читателей на крючок жёлтая пресса – недавно как раз обсуждали жаркую конкурентную борьбу за внимание читателей и к чему это приводит.
Например, заголовок видео может создать у вас впечатление, что известная личность умерла, поскольку в нём говорится, что он «покинул нас» (“left us”). И вот, израсходовав пару пачек бумажных платочков, вытирая слёзы, вы решаетесь открыть видео, как выясняется, чтослухи о смерти сильно преувеличены ваш любимый актёр жив-здоров, просто решил сделать перерыв и поставил карьеру на паузу, улетев в Тибет помогать шерпам самоидентифицироваться или копать ирригационные каналы для выращивания руколы.
Слово clickbait появилось в Оксфордском словаре английского языка в 2016 г. Его ввёл в употребление Джей Гейгер (Jay Geiger) в своём блоге.
Заголовки-кликбейты призваны вызывать сильные эмоции, побуждая людей с большей вероятностью нажать на ссылку, чтобы удовлетворить свою потребность в быстром развлечении или информации. Наш мозг часто не может устоять перед соблазном добыть больше быстрых дофаминов! Многие блогеры используют показатели трафика для оценки своей успешности, что часто выливается в большей заботе о просмотрах, чем о качестве. Заголовки-кликбейты могут привести к дезинформации, ведь далеко не все читатели открывают новость полностью, а шокирующие заголовки часто наводят людей на ложные выводы.
В 2023 г. провели исследование, в ходе которого проанализировали более 100 млн статей, чтобы определить, какие заголовки привлекли наибольшее количество репостов. Такие фразы, как “for the first time!,” («впервые!»), “you need to…” («вам нужно…») и “…of all time” («…всех времён») способствовали наибольшему вовлечению аудитории. Идеальная длина заголовка составила 11 слов и 65 символов. Если используются числа, то самыми привлекательными считаются числа от 3 до 10.
Ниже далеко не исчерпывающий список примеров популярных кликбейтных приёмов на английском языке:
🎣 The Perfect X Doesn’t Exi- («Идеального Х не существ..»).
“The Perfect Meme Doesn’t Exi-”
🎣 X Things You… («Столько-то чего-то вы…» - продолжается обычно «не знали о…», «вам нужно для…»).
“10 Things You Should Do Before 10 am”
🎣 This Is Why/How… («Вот почему/как…»).
“This Is Why Business Owners are Investing in Bitcoin”
🎣 … of the year («…года»)
“Best Websites of the Year”
🎣 Did You Know… («А вы знали…?»)
“Did You Know That Exercising Brings THESE Benefits?”
🎣 You Won’t Believe… («Вы не поверите»)
“165 Photos You Won’t Believe Are Not Photoshopped”
🙊 А вы часто клюёте на крючок манящих заголовков?
🙊 Оправдывают ли такие заголовки ваши ожидания?
Источники: Grammarist; Search Engine Journal
Фото: на улицах Ханты-Мансийска (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Clickbait – так называют сенсационное название или заголовок, который побуждает нажать на ссылку. Эти обманчивые заголовки можно заметить в видеороликах, статьях, сообщениях в социальных сетях и на фотографиях.
Например, заголовок видео может создать у вас впечатление, что известная личность умерла, поскольку в нём говорится, что он «покинул нас» (“left us”). И вот, израсходовав пару пачек бумажных платочков, вытирая слёзы, вы решаетесь открыть видео, как выясняется, что
Слово clickbait появилось в Оксфордском словаре английского языка в 2016 г. Его ввёл в употребление Джей Гейгер (Jay Geiger) в своём блоге.
Некоторые люди неформально используют слово clickbait в качестве глагола. Их спряжения включают clickbaited, will clickbait, clickbaits, is clickbaiting и т.д. В русском уже можно встретить «кликбейт» или «кликбейтный».
Заголовки-кликбейты призваны вызывать сильные эмоции, побуждая людей с большей вероятностью нажать на ссылку, чтобы удовлетворить свою потребность в быстром развлечении или информации. Наш мозг часто не может устоять перед соблазном добыть больше быстрых дофаминов! Многие блогеры используют показатели трафика для оценки своей успешности, что часто выливается в большей заботе о просмотрах, чем о качестве. Заголовки-кликбейты могут привести к дезинформации, ведь далеко не все читатели открывают новость полностью, а шокирующие заголовки часто наводят людей на ложные выводы.
В 2023 г. провели исследование, в ходе которого проанализировали более 100 млн статей, чтобы определить, какие заголовки привлекли наибольшее количество репостов. Такие фразы, как “for the first time!,” («впервые!»), “you need to…” («вам нужно…») и “…of all time” («…всех времён») способствовали наибольшему вовлечению аудитории. Идеальная длина заголовка составила 11 слов и 65 символов. Если используются числа, то самыми привлекательными считаются числа от 3 до 10.
Ниже далеко не исчерпывающий список примеров популярных кликбейтных приёмов на английском языке:
🎣 The Perfect X Doesn’t Exi- («Идеального Х не существ..»).
“The Perfect Meme Doesn’t Exi-”
🎣 X Things You… («Столько-то чего-то вы…» - продолжается обычно «не знали о…», «вам нужно для…»).
“10 Things You Should Do Before 10 am”
🎣 This Is Why/How… («Вот почему/как…»).
“This Is Why Business Owners are Investing in Bitcoin”
🎣 … of the year («…года»)
“Best Websites of the Year”
🎣 Did You Know… («А вы знали…?»)
“Did You Know That Exercising Brings THESE Benefits?”
🎣 You Won’t Believe… («Вы не поверите»)
“165 Photos You Won’t Believe Are Not Photoshopped”
Источники: Grammarist; Search Engine Journal
Фото: на улицах Ханты-Мансийска (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42👍36 14🔥6💊3😎2
Апрельские ливни приносят цветы в мае.
Это мы с вами(благодаря Фёдору Ивановичу Тютчеву) любим грозу в начале мая. А на острове Великобритания апрель — один из самых дождливых месяцев. Низкие температуры часто отодвигают появление цветов на конец апреля и начало мая.
Что же значит эта пословица? Это напоминание о том, что самые неприятные события могут принести приятные результаты. В этом случае дождь в апреле помогает вырасти цветам в мае. В общем, учит терпению, принятию и оптимизму.Что особенно актуально сегодня, 6 апреля, когда за окном снова метель и сугробы.
🙊 Поделитесь в комментариях вашими любимыми пословицами, которые помогают смотреть на мир позитивнее))
Фото: Подмосковье (из личного фотоархива).
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык👅
Это мы с вами
Считается, что эту фразу взяли из стихотворения со строкой: «Sweet April showers, do spring May flowers.» (Thomas Tusser, 1557), но в обиходе упростили.
Что же значит эта пословица? Это напоминание о том, что самые неприятные события могут принести приятные результаты. В этом случае дождь в апреле помогает вырасти цветам в мае. В общем, учит терпению, принятию и оптимизму.
Фото: Подмосковье (из личного фотоархива).
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤31👍21🥰7 3💊2💩1🤓1
Как правильно: grey или gray?? Да.
Grey чаще используется в британском и канадском английском, а gray — в американском. Оба слова означают серый цвет (или седой, если мы говорим о цвете волос). Оба слова происходят от древнеанглийского grǣg.
🤵 Серый цвет означает и скуку, повседневность, неприметность, как, например, в идиоме the men in grey suits, которая используется для описания влиятельных бюрократов или бизнесменов, ведь они обычно предпочитают скучный, формальный стиль. Ещё здесь аллюзия к кому-то неприметному, «в тени».
🐱 Также серый ассоциируется с темнотой, тенью. All cats are grey after dark: в темноте все одинаковы, внешность не имеет значения. Эту фразу часто приписывают Бенджамину Франклину (Benjamin Franklin): он объяснял молодому другу в письме, что пожилые женщины в постели ого-го и даже лучше молодых (он его так уговаривал жениться) . Но он был точно не первым, кто использовал эту метафору. Есть версия, что эта фраза восходит к французской пословице "La nuit, tous les chats sont gris", первое употребление которой зафиксировано в 1640 г., но веком раньше в книге пословиц Джона Хейвуда (John Heywood, 1546) эта фраза уже была, только в таком виде: 'When all candles be out, all cats be grey.' («Когда все свечи гаснут, все кошки становятся серы»).
🐈⬛ Серый – это также седина. Get grey hair from (буквально «поседеть») говорим и мы, когда сильно нервничаем или переживаем из-за чего-то. А ведь и правда: стресс и возраст могут вызывать появление седых волос. Идиома подчёркивает, что переживания могут «состарить» человека.
🖤 Ещё одна «седая» идиома: Grey divorce - развод людей в возрасте 50 лет и старше. Термин появился в начале 2000-х гг. и отражает тенденцию роста числа разводов среди пожилых пар. Кстати, по данным исследовательского центра Pew Research Center, 40% всех случаев развода в США за последние два десятилетия касались как раз лиц предпенсионного возраста и старше. Уровень разводов среди пожилых людей удвоился с 1990 г., а среди людей старше 65 лет этот показатель аж утроился. Этот тренд даже назвали The Gray Divorce Revolution.
🧠 Неужели серый настолько скучен? Ведь мы часто называем мозг «серым веществом». Да, и в английском есть кое-что похожее. Little grey cells означает ум, интеллект. Это выражение популяризировала Агата Кристи (Agatha Christie) через своего знаменитого персонажа Эркюля Пуаро (Hercule Poirot). Он неоднократно заявлял, что для того, чтобы установить личность убийцы, необходимо использовать "маленькие серые клеточки"мозг .
А как же мистер Грей и его оттенки серого? Shades of grey означают нюансы. Мир не чёрно-белый, а немного сложнее, и состоит из множества оттенков. Конечно, теперь эти оттенки больше ассоциируются с книгой и фильмом «50 оттенков серого»(что по-русски звучало бы как «50 оттенков Серóва», если бы перевели буквально, но, увы, имена мы не переводим))).
Серый — это цвет компромисса, неопределённости и многогранности. Он идеально подходит для описания сложных, неоднозначных ситуаций. Например, grey area - нечто промежуточное между чёрным и белым, то есть неясное или спорное.
🙊 А вам нравится серый цвет? Какие ассоциации он у вас вызывает?
Источники: Merriam-Webster; Word Sense; Oxford Reference; Founders Online
Фото: из личного фотоархива (кроме gray divorce и little grey cells).
⭕️ #таблетка_для_языка
🟢 #цветные_таблетки
Подписаться на Таблетку под язык👅
Grey чаще используется в британском и канадском английском, а gray — в американском. Оба слова означают серый цвет (или седой, если мы говорим о цвете волос). Оба слова происходят от древнеанглийского grǣg.
🧠 Неужели серый настолько скучен? Ведь мы часто называем мозг «серым веществом». Да, и в английском есть кое-что похожее. Little grey cells означает ум, интеллект. Это выражение популяризировала Агата Кристи (Agatha Christie) через своего знаменитого персонажа Эркюля Пуаро (Hercule Poirot). Он неоднократно заявлял, что для того, чтобы установить личность убийцы, необходимо использовать "маленькие серые клеточки"
А как же мистер Грей и его оттенки серого? Shades of grey означают нюансы. Мир не чёрно-белый, а немного сложнее, и состоит из множества оттенков. Конечно, теперь эти оттенки больше ассоциируются с книгой и фильмом «50 оттенков серого»
Серый — это цвет компромисса, неопределённости и многогранности. Он идеально подходит для описания сложных, неоднозначных ситуаций. Например, grey area - нечто промежуточное между чёрным и белым, то есть неясное или спорное.
Источники: Merriam-Webster; Word Sense; Oxford Reference; Founders Online
Фото: из личного фотоархива (кроме gray divorce и little grey cells).
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤54👍38💊14 9🔥8🌚2