Издательство ТЕКСТ – Telegram
Издательство ТЕКСТ
374 subscribers
704 photos
23 videos
335 links
В этом году "Текст" вступает в свой 35 год. Мы стараемся издавать книги, которые нравятся нам самим. И нашим читателям. Будем рады услышать ваше мнение и раскажем о новинках и бестселлерах, о новостях книжного мира и премий.
Download Telegram
«КЛАССИК И ДРУГ ПРЕЗИДЕНТА»
О Роберте Ли Фросте – четырежды лауреате Пулитцеровской премии, классике американской литературы ХХ века – на портале «Год литературы» рассказывает Андрей Цунский: https://godliteratury.ru/articles/2023/03/27/klassik-i-drug-prezidenta-robert-frost
👏5
Умер МЕИР ШАЛЕВ —
всемирно известный израильский писатель.
Мы были долгие годы знакомы, издавали почти все его книги, часть из них — с нашими коллегами «Книжниками». Сейчас у нас в переводе последний роман Меира Шалева «Не рассказывай брату своему».
Когда вышел «Мой дикий сад», Шалев приезжал в Москву и на фестивале «Красная площадь» долго подписывал экземпляры книги для своих многочисленных читателей.
Первую громкую славу М. Шалеву принес «Русский роман». Потом были: «Эсав», «Голубь и мальчик», «Фонтанелла», «Вышли из леса две медведицы», «В доме своем в пустыне», «Библия сегодня», детские книги про уморительного Кота Крамера… — в замечательных переводах на русский Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман.
Блестящий полемист и мастер парадокса, Меир Шалев удостоен многих литературных наград, вел программы на израильском радио и телевидении, сатирическую колонку в газете «Едиот Ахронот».
Здесь его книги.
😢65💔4
#ГЛлитпремии
Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков опубликовала Короткий список 2023 года

Учредители Премии Норы Галь объявили Короткий список двенадцатого премиального сезона. Впервые рассматривались переводы короткой прозы не только с английского, но и с французского языка. В общей сложности было рассмотрено 49 текстов, выдвинутых на соискание премии изданиями, издательствами и самими переводчиками. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты из разных городов мира.

В итоге в шорт-лист премии Норы Галь вошли семь переводов — все они, однако, представляют англоязычную литературу:

🔸Анна Бабяшкина (Москва): Джебран Халиль Джебран. Пророк
🔹Лариса Беспалова (Москва): Сэм Шепард. Следуй призыву
🔸Михаил Востриков и Анастасия Макеева (Москва): Эдит Уортон. Керфол
🔹Елена Курылева (Лондон): Тед Хьюз. Медведь гризли и человечecкий детеныш
🔸Надежда Сечкина (Брянск): Стивен Винсент Бене. Док Мелхорн и Жемчужные врата
🔹Ольга Сиротенко (Москва): Фрэнк Маккорт. Анджела и Младенец Иисус
🔸Александра Финогенова (Москва): Редьярд Киплинг. Око Аллаха

Переводы Ларисы Беспаловой, Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой, Ольги Сиротенко опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Перевод Александры Финогеновой выдвинут издательством «Текст», готовящим новое издание прозы Киплинга. Перевод Анны Бабяшкиной номинирован издательством «Лайвбук», выпустившим произведение Джебрана Халиля Джебрана отдельным изданием. Ещё два перевода присланы переводчиками. Анна Бабяшкина во второй раз оказывается в коротком списке премии Норы Галь, а Надежда Сечкина — в третий.

Согласно правилам премии, все переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом сезоне в шорт-листе доминируют произведения первой трети XX века, в диапазоне от знаменитой поэмы-притчи Джебрана, получающей уже не первое русское воплощение, и неспешной готики Эдит Уортон, до фантастических рассказов Киплинга и Бене. В более поздних текстах короткого списка, появившихся на рубеже двух последних столетий, — святочном рассказе Пулитцеровского лауреата Маккорта и сказке для взрослых Хьюза, — есть элемент стилизации более ранних эпох, и лишь в зарисовке другого Пулитцеровского лауреата Шепарда пульсирует современность.

Итоги нынешнего сезона премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. Заключительная церемония вручения премии проводиться не будет. По решению организаторов будут также присуждены дополнительные премии за переводы, не вполне укладывающиеся в премиальный регламент.
👍7🥰1
Ждём 27 апреля - объявления финалиста Премии Норы Галь - и болеем за нашу коллегу Александру Финогенову и ее перевод Редьярда Киплинга!
👏7🔥1
Forwarded from Лабиринт
5 книг о Венеции

Город, выбравший символом крылатого льва. Город, вдохновлявший и вдохновляющий поэтов, музыкантов и художников. Предлагаем подборку книг о Венеции, символе ускользающей вечности.

1. Томас Манн «Смерть в Венеции» — знаковая повесть немецкого мастера интеллектуальной прозы.

2. Сэйс Нотебоом «Венеция. Лев, город и вода» — о том, как менялась Венеция для знаменитого нидерландского писателя, влюблённого в этот город.

3. Павел Муратов «Образы Италии. Том 1» — первый том увлекательных заметок о культуре Италии посвящён в том числе Венеции: не только карнавалам, Казанове или музыке, но общему впечатлению, которое оставляет этот удивительный город.

4. Шекспир Уильям «Венецианский купец» — пьеса, показывающая Венецию шекспировских времён: город-рынок, где разнообразие товаров не уступает разнообразию культур.

5. Иосиф Бродский «Набережная неисцелимых» — одно из самых известных эссе поэта, посвящённое тому, как места города становятся личной метафорой.
🔥61👏1
К ЮБИЛЕЮ ПАСКАЛЯ КИНЬЯРА
23 апреля исполняется 75 лет Паскалю Киньяру, французскому романисту и эссеисту, лауреату Гонкуровской премии. Профессиональный музыкант, он много лет посвятил организации фестивалей музыки эпохи барокко в Версале. Музыка в его книгах – одно из главных действующих лиц.
Его эссе «НЕНАВИСТЬ К МУЗЫКЕ. Короткие трактаты», глубокое по сути и оригинальное по форме, на самом деле — выражение страстной любви к этому виду искусства.
Перевод с фр. Ирины Волевич.
👏9
Попробуйте завершить цитату из эссе «Ненависть к музыке» Паскаля Киньяра: «В каждой любимой музыке есть толика ее прошлого. Древние звуки нас преследовали. Когда мы еще были незрячими. Когда мы еще не умели дышать. Не умели кричать. Но уже:
Anonymous Quiz
46%
слышали
25%
чувствовали
29%
страдали
1🥰1
Паскаль Киньяр - французский писатель, лауреат Гонкуровской премии и профессиональный музыкант, сделавший музыку одним из главных действующих лиц своих произведений. Назовите инструмент, который он избрал для себя:
Anonymous Quiz
61%
виолончель
17%
рояль
22%
орган
1🔥1
#ГЛлитпремии
Объявлен шорт-лист Международного «Букера»

Жюри Международной Букеровской премии объявило шорт-лист 2023 года за лучшее переведенное на английский язык и опубликованное в Великобритании или Ирландии художественное произведение.

В этом сезоне в него вошли 6 книг авторов из пяти стран мира, среди которых два дебюта, а также два языка, переводы с которых впервые представлены в премии — болгарский и каталонский.

Полный список финалистов выглядит так:

🔹Мексиканская писательница Гуадалупе Неттель с романом Still Born, в котором она исследует одно из самых важных решений в жизни — иметь или не иметь детей.
🔸Автор из Кот-д'Ивуара, пишущий под псевдонимом GauZ', с книгой Standing Heavy (пристальный взгляд охранника на всё происходящее, который также служит остроумной деконструкцией колониального наследия и капиталистического потребления).
🔹Болгарский писатель, лауреат премий Angelus и Strega Георги Господинов с романом Time Shelter, фрагмент из русского перевода которого под названием «Времеубежище» можно прочитать на нашем портале.
🔸Французская писательница, уроженка Гваделупы, обладательница «альтернативной Нобелевки» Мариз Конде с книгой The Gospel According to the New World.
🔹Южнокорейский писатель, сценарист и кинорежиссер Чхон Мёнгван с книгой Whale (приключенческая сатира эпических масштабов, проливающая новый свет на изменения, которые Корея пережила в своем быстром переходе от досовременного к постмодернистскому обществу).
🔸Испанская поэтесса и писательница Ева Бальтасар с произведением Boulder, где она выступает в роли «летописца странных голосов, путешествующих по враждебному миру, в прозе, такой же хрупкой и красивой, как древняя сага».

«Отчетливо корейский взгляд на "Большие надежды", романы "гранд-дамы карибской литературы" и "Пруста с Востока", книга, изданная на языке оригинала почти 20 лет назад, а также муж и жена в "связке" автор и переводчик», — такую краткую характеристику шорт-листу можно найти на сайте премии.

Победители Международной Букеровской премии (автор и переводчик) будут названы 23 мая 2023 года.

В 2022 году лауреатом Международной Букеровской премии стала писательница из Индии Гитанджали Шри с романом «Могила песка» (Tomb of Sand). Это первая книга, переведенная с хинди на английский, которая выиграла Международного «Букера». Перевод на английский язык выполнила художник, писатель и переводчик из США Дейзи Роквелл.
👍7
В шорт-лист Международной Букеровской премии вошёл роман «КИТ» (Whale) южнокорейского писателя, сценариста и режиссера Чхон Мёнгвана.
В переводе на русский с корейского Ким Хвана и Ли Сан Юн книга вышла в 2018 году в «Тексте».
Победители (автор книги и переводчик) будут названы 23 мая 2023 года.
👏74
Шорт-лист Международного Букера.
👍82
Дорогие друзья! Приглашаем вас на Библиодни в Лабиринте. Это как Библионочь, только раньше. И правда, зачем ждать? Вы привыкли радовать себя новыми книгами в конце апреля, так не будем изменять вашим привычкам и нашим традициям. Итак, Библиодни — скидки до 85% и другие сюрпризы: https://www.labirint.ru/bibliodays/
А еще при заказе книг из раздела «Главные книги» (https://www.labirint.ru/best/) на 1900 р. используйте купон АПРЕЛЬ и получите скидку 300 р. Предложение действует с 17 по 24 апреля.
👏4
Дорогие друзья! Открылась новая выставка Владимира Любарова «Коля видит третьим глазом»! Название имеет весьма актуальный подзаголовок «Картины маслом отечественного производства». Ироничные, яркие, философские работы – такой Владимир Любаров, которого мы с вами любим! Всего будет представлено около 80 произведений, многие из которых выставляются впервые.
Подробнее на сайте галереи ARTSTORY: https://www.art-story.com/
6🥰1
К ЮБИЛЕЮ ПАСКАЛЯ КИНЬЯРА
23 апреля исполняется 75 лет Паскалю Киньяру, французскому писателю, лауреату Гонкуровской премии, музыканту. Беззаветную преданность музыке П. Киньяр выразил в романах «Все утра мира» и «Вилла «Амалия». Оба романа - в блестящем переводе Ирины Волевич, лауреата премии Мориса Ваксмахера.
Роман «ВИЛЛА “АМАЛИЯ”» — история женщины, талантливого композитора, романтический трактат об искусстве любовного разрыва, о попытке бросить все и оказаться на маленьком острове, где высоко над морем стоит вилла «Амалия», давшая имя роману, который оканчивается словом «рай».
Действие романа «ВСЕ УТРА МИРА» происходит в XVII веке. Его герой живет двумя страстями — к музыке и к своей безвременно ушедшей жене – и музыку свою считает необходимой для услаждения ее слуха.
Любовь и музыка – и невозможность одного без другого.
👍52
Попробуйте завершить цитату из романа «Вилла “Амалия“», французского писателя и музыканта Паскаля Киньяра: «Жизнь между женщинами и мужчинами — это вечная...
Anonymous Quiz
18%
гроза
32%
музыка
50%
драма
1🔥1🥰1