This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С радостью делюсь вторым выпуском подкаста: https://podcast.ru/1665042946
Рассказала, как Чуковский учил английский, за что его выгнали из гимназии, из-за чего он ссорился с Гумилевым, и почему считал, что его сказки для детей невозможно перевести на другие языки.
Ваши отзывы и комментарии очень важны. Рассказывайте о подкасте друзьям и делитесь впечатлениями от нового выпуска ❤️
Рассказала, как Чуковский учил английский, за что его выгнали из гимназии, из-за чего он ссорился с Гумилевым, и почему считал, что его сказки для детей невозможно перевести на другие языки.
Ваши отзывы и комментарии очень важны. Рассказывайте о подкасте друзьям и делитесь впечатлениями от нового выпуска ❤️
❤30🔥6👍3👏2
Сегодня должен был выйти третий выпуск подкаста, но не выйдет.
Со мной случилась жизнь — с переездом в другой город, с бронхитом и температурой под 40 у ребенка, с поиском детского сада и квартиры и десятком других дел. А вот грамотного планирования времени — не случилось, увы ) Зато есть над чем работать.
Делюсь документальным фильмом про Чуковского и его жену Марию:
https://youtu.be/djmlD3oBAb4
Посмотрите его, а я пойду работать над третьим выпуском подкаста✍️
Со мной случилась жизнь — с переездом в другой город, с бронхитом и температурой под 40 у ребенка, с поиском детского сада и квартиры и десятком других дел. А вот грамотного планирования времени — не случилось, увы ) Зато есть над чем работать.
Делюсь документальным фильмом про Чуковского и его жену Марию:
https://youtu.be/djmlD3oBAb4
Посмотрите его, а я пойду работать над третьим выпуском подкаста
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Корней и Мария Чуковские. Больше, чем любовь
Больше, чем любовь. Корней и Мария Чуковские. Знаменитые романы и любовные истории. Истории великой любви
Подписаться на канал Культура: https://www.youtube.com/channel/UCik7MxUtSXXfT-f_78cQRfQ?sub_confirmation=1
Все выпуски подряд: https://www.youtube.…
Подписаться на канал Культура: https://www.youtube.com/channel/UCik7MxUtSXXfT-f_78cQRfQ?sub_confirmation=1
Все выпуски подряд: https://www.youtube.…
❤34🔥4🤯2😢2🕊1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ко мне возвращается библиотека, рассредоточенная по трем городам, в которых я жила в последние полгода.
А вместе с библиотекой возвращаются творческие силы :)
Делаю выпуск про Риту Райт-Ковалеву. Планирую связаться с современными переводчиками, чтобы договориться об интервью для следующих выпусков подкаста. Страшновато, но соберусь с мыслями и напишу.
Спасибо за поддержку, это очень ценно ❤️
А вместе с библиотекой возвращаются творческие силы :)
Делаю выпуск про Риту Райт-Ковалеву. Планирую связаться с современными переводчиками, чтобы договориться об интервью для следующих выпусков подкаста. Страшновато, но соберусь с мыслями и напишу.
Спасибо за поддержку, это очень ценно ❤️
❤53🔥10👏4❤🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что почитать о теории перевода?
Такой вопрос мне задали в комментариях под одним из постов. Поделюсь своим субъективным списком: на видео мой топ-5 настольных книг во время учебы в университете.
Список не претендует на полноту и исключительность, но может стать отправной точкой. Дополняйте список в комментариях :)
1. Беседы о французском слове. В.Г. Гак
2. Теория и практика перевода. В.Г. Гак
3. Теория перевода. Н.К. Гарбовский
4. Курс устного перевода. Н.К. Гарбовский
5. Синхронный перевод с русского на английский. Л. Виссон
Ну и конечно для меня вне списков и категорий «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского.
Такой вопрос мне задали в комментариях под одним из постов. Поделюсь своим субъективным списком: на видео мой топ-5 настольных книг во время учебы в университете.
Список не претендует на полноту и исключительность, но может стать отправной точкой. Дополняйте список в комментариях :)
1. Беседы о французском слове. В.Г. Гак
2. Теория и практика перевода. В.Г. Гак
3. Теория перевода. Н.К. Гарбовский
4. Курс устного перевода. Н.К. Гарбовский
5. Синхронный перевод с русского на английский. Л. Виссон
Ну и конечно для меня вне списков и категорий «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского.
❤35🔥8👍1
21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода.
На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.
Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore
Приходите, буду рада :)
На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.
Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore
Приходите, буду рада :)
❤22🔥11
Вот все фото, которые у меня есть с лекции :)
Получилось камерное и душевное мероприятие. Я первый раз после переезда в Москву провожу лекцию, было волнительно и радостно. И площадка книжного «Пионер» показалась уютной. Смотрите, на фоне каких красивых люстр я вещала :)
Спасибо книжному за приглашение, спасибо слушателям за внимание.
До новых встреч, онлайн и офлайн ☺️
Получилось камерное и душевное мероприятие. Я первый раз после переезда в Москву провожу лекцию, было волнительно и радостно. И площадка книжного «Пионер» показалась уютной. Смотрите, на фоне каких красивых люстр я вещала :)
Спасибо книжному за приглашение, спасибо слушателям за внимание.
До новых встреч, онлайн и офлайн ☺️
❤27👏3🎃2👍1
Сегодня для подкаста я взяла интервью у переводчицы Анны Ямпольской.
Здесь должно быть быть фото с ней, но конечно я о фото забыла, так что вот — обложки переведенных ею книг :)
Рада, что теперь будут выпуски и о переводчиках прошлого, и о переводчиках настоящего. У кого еще взять интервью? :)
Здесь должно быть быть фото с ней, но конечно я о фото забыла, так что вот — обложки переведенных ею книг :)
Рада, что теперь будут выпуски и о переводчиках прошлого, и о переводчиках настоящего. У кого еще взять интервью? :)
🔥21🎃13❤🔥6❤1
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
❤49🥰12🎃2
30 мая в 18:30 в книжном магазине кинотеатра «Пионер» я проведу лекцию.
Тема лекции — «Такие разные Алисы».
«Алиса в стране чудес» — одна из самых популярных сказок в мире. На русский язык ее переводили десятки раз. Мы постараемся разобраться в феномене сказки Кэролла и поговорим о том, чем отличаются разные переводы «Алисы». В некоторых, например, Алиса перестает быть Алисой, и ее переименовывают :)
Записаться на лекцию можно в инстаграме: https://www.instagram.com/p/Csgp5BgN9vj/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
Тема лекции — «Такие разные Алисы».
«Алиса в стране чудес» — одна из самых популярных сказок в мире. На русский язык ее переводили десятки раз. Мы постараемся разобраться в феномене сказки Кэролла и поговорим о том, чем отличаются разные переводы «Алисы». В некоторых, например, Алиса перестает быть Алисой, и ее переименовывают :)
Записаться на лекцию можно в инстаграме: https://www.instagram.com/p/Csgp5BgN9vj/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
❤19🎃5🔥4👍1
Вчера я открыла статистику подкаста и увидела, что его по-прежнему регулярно слушают, хоть новые выпуски не появляются несколько месяцев.
Затянувшееся молчание не значит, что подкаст совсем покрылся пылью. Я продолжаю собирать материалы и думать над новыми темами. До сентября надеюсь выпустить подкаст с Анной Ямпольский и выстроить работу так, чтобы подкаст выходил регулярно.
Сегодня в букинисте нашла Бернса в переводах Маршака с большой вступительной статьей Риты Райт-Ковалевой. Обрадовалась, будто встретила знакомого :) В выпуске про Риту Яковлевну я как раз рассказывала о ее работе с Маршаком.
Всем классного летнего настроения, до скорых встреч :)
Затянувшееся молчание не значит, что подкаст совсем покрылся пылью. Я продолжаю собирать материалы и думать над новыми темами. До сентября надеюсь выпустить подкаст с Анной Ямпольский и выстроить работу так, чтобы подкаст выходил регулярно.
Сегодня в букинисте нашла Бернса в переводах Маршака с большой вступительной статьей Риты Райт-Ковалевой. Обрадовалась, будто встретила знакомого :) В выпуске про Риту Яковлевну я как раз рассказывала о ее работе с Маршаком.
Всем классного летнего настроения, до скорых встреч :)
❤55👍6🔥6🎉4🍾4⚡2👏2🎃2
Сегодня День переводчика :)
Поздравляю с праздником всех причастных — и тех, кто переводы создает, и тех, для кого эти переводы создаются.
Художественным переводом я не занималась никогда, я не настолько хорошо владею русским, чтобы браться за такую космическую задачу. Но я работала переводчиком в маленькойно гордой французской компании с шефом-французом. Компания занималась продажей бочек для внесения жидкого навоза, я была студенткой четвертого курса, и мне было абсолютно все равно, про что переводить, лишь бы переводить :)
Я ездила с шефом в хозяйства на введение бочек в эксплуатацию, ездила к недовольным аграриям, когда бочки ломались (надо сказать, аграрии выражали свое недовольство в таких цветастых выражениях, которые мои двадцатилетние уши еще не слыхивали :))), переводила переговоры на выставках, корпела над каталогом деталей и донимала коллег-технарей расспросами, чтобы точно правильно назвать каждый винтик.
За время работы переводчиком я точно получила бесценный опыт и собрала внушительную коллекцию забавных историй :)
На фото — исторический момент, мы с одногруппницами получили дипломы и с оптимизмом смотрим в светлое будущее :)))
Поздравляю с праздником всех причастных — и тех, кто переводы создает, и тех, для кого эти переводы создаются.
Художественным переводом я не занималась никогда, я не настолько хорошо владею русским, чтобы браться за такую космическую задачу. Но я работала переводчиком в маленькой
Я ездила с шефом в хозяйства на введение бочек в эксплуатацию, ездила к недовольным аграриям, когда бочки ломались (надо сказать, аграрии выражали свое недовольство в таких цветастых выражениях, которые мои двадцатилетние уши еще не слыхивали :))), переводила переговоры на выставках, корпела над каталогом деталей и донимала коллег-технарей расспросами, чтобы точно правильно назвать каждый винтик.
За время работы переводчиком я точно получила бесценный опыт и собрала внушительную коллекцию забавных историй :)
На фото — исторический момент, мы с одногруппницами получили дипломы и с оптимизмом смотрим в светлое будущее :)))
❤52🎉14❤🔥10👍6🔥5👏1🤣1🎃1
Если вы читаете и переводите с немецкого, не пропустите бесплатный вебинар! Список вопросов, которые планируют затронуть, выглядит многообещающе 👌
🎃4❤2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Что объединяет все эти обложки?
То, что под ними скрыты тексты, которые студенты CWS разберут на курсе «Художественный перевод с немецкого» вместе с Ириной Алексеевой, Верой Котелевской и Александром Филипповым-Чеховым.
А на открытом вебинаре «Современная немецкая литература: как читать и переводить» сегодня в 19:00 по московскому времени мы обсудим с мастерами курса:
• как немецкоязычная литература связана с мировой,
• как современность отражается в немецкоязычных текстах,
• к каким авторам советуют присмотреться ведущие переводчики немецкого языка,
• и поделятся лайфхаками, как повысить качество собственной переводческой работы
Присоединиться к обсуждению или позже послушать в записи - по ссылке.
То, что под ними скрыты тексты, которые студенты CWS разберут на курсе «Художественный перевод с немецкого» вместе с Ириной Алексеевой, Верой Котелевской и Александром Филипповым-Чеховым.
А на открытом вебинаре «Современная немецкая литература: как читать и переводить» сегодня в 19:00 по московскому времени мы обсудим с мастерами курса:
• как немецкоязычная литература связана с мировой,
• как современность отражается в немецкоязычных текстах,
• к каким авторам советуют присмотреться ведущие переводчики немецкого языка,
• и поделятся лайфхаками, как повысить качество собственной переводческой работы
Присоединиться к обсуждению или позже послушать в записи - по ссылке.
🎃8❤6👍4⚡2👏2
Прямо сейчас на ярмарке non fiction происходит настоящая по моим меркам магия.
Георгий Кружков презентует свою книгу «Записки переводчика-рецидивиста».
Книгу я купила еще несколько недель назад, читала, листала и всячески подкладывала к сердечку.
Георгий Михайлович делится историями из своей богатой переводческой практики, говорит о любимых авторах, читает стихи в своих переводах.
Его переводы английских стихов для детей, наряду с поэзией Хармса, сформировали мое чувство языка и любопытство к слову.
Fangirling moment 🤩
Георгий Кружков презентует свою книгу «Записки переводчика-рецидивиста».
Книгу я купила еще несколько недель назад, читала, листала и всячески подкладывала к сердечку.
Георгий Михайлович делится историями из своей богатой переводческой практики, говорит о любимых авторах, читает стихи в своих переводах.
Его переводы английских стихов для детей, наряду с поэзией Хармса, сформировали мое чувство языка и любопытство к слову.
Fangirling moment 🤩
❤48👍4🔥3🎅2