Примечание переводчика – Telegram
Примечание переводчика
534 subscribers
18 photos
5 videos
9 links
Пишу про одноименный подкаст и важные для меня книги

Для связи: @zhernovaya
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Увидела в книжном на одной полке сразу 5 изданий книги «Слово живое и мертвое» Норы Галь.

Между ними есть существенное на мой взгляд отличие: в изданиях в мягком переплёте только текст «Слова», издания в твёрдом переплете дополнены письмами Норы Галь к читателям и издателям, воспоминаниями и статьями о ней.

Выбирайте, что больше подходит вам :)
🔥20👍5🙏2
Несколько раз читала «Над пропастью во ржи» на русском и ни разу на английском.

Готовлюсь к выпуску про Риту Райт-Ковалеву и исправляюсь.
21❤‍🔥7🔥7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С радостью делюсь вторым выпуском подкаста: https://podcast.ru/1665042946

Рассказала, как Чуковский учил английский, за что его выгнали из гимназии, из-за чего он ссорился с Гумилевым, и почему считал, что его сказки для детей невозможно перевести на другие языки.

Ваши отзывы и комментарии очень важны. Рассказывайте о подкасте друзьям и делитесь впечатлениями от нового выпуска ❤️
30🔥6👍3👏2
Сегодня должен был выйти третий выпуск подкаста, но не выйдет.

Со мной случилась жизнь — с переездом в другой город, с бронхитом и температурой под 40 у ребенка, с поиском детского сада и квартиры и десятком других дел. А вот грамотного планирования времени — не случилось, увы ) Зато есть над чем работать.

Делюсь документальным фильмом про Чуковского и его жену Марию:

https://youtu.be/djmlD3oBAb4

Посмотрите его, а я пойду работать над третьим выпуском подкаста ✍️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34🔥4🤯2😢2🕊1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ко мне возвращается библиотека, рассредоточенная по трем городам, в которых я жила в последние полгода.

А вместе с библиотекой возвращаются творческие силы :)

Делаю выпуск про Риту Райт-Ковалеву. Планирую связаться с современными переводчиками, чтобы договориться об интервью для следующих выпусков подкаста. Страшновато, но соберусь с мыслями и напишу.

Спасибо за поддержку, это очень ценно ❤️
53🔥10👏4❤‍🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что почитать о теории перевода?

Такой вопрос мне задали в комментариях под одним из постов. Поделюсь своим субъективным списком: на видео мой топ-5 настольных книг во время учебы в университете.

Список не претендует на полноту и исключительность, но может стать отправной точкой. Дополняйте список в комментариях :)

1. Беседы о французском слове. В.Г. Гак
2. Теория и практика перевода. В.Г. Гак
3. Теория перевода. Н.К. Гарбовский
4. Курс устного перевода. Н.К. Гарбовский
5. Синхронный перевод с русского на английский. Л. Виссон

Ну и конечно для меня вне списков и категорий «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского.
35🔥8👍1
Сегодня сделала себе подарок на день рождения — записала эпизод о Рите Райт-Ковалевой и отправила его звукорежиссеру Мише :)

Пишу я теперь сама — Миша помог подобрать нужные железки.

Можно выдыхать и браться за подготовку следующего выпуска :)
50🔥11👍5🥰2🎃1
21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода.

На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.

Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore

Приходите, буду рада :)
22🔥11
Вот все фото, которые у меня есть с лекции :)

Получилось камерное и душевное мероприятие. Я первый раз после переезда в Москву провожу лекцию, было волнительно и радостно. И площадка книжного «Пионер» показалась уютной. Смотрите, на фоне каких красивых люстр я вещала :)

Спасибо книжному за приглашение, спасибо слушателям за внимание.

До новых встреч, онлайн и офлайн ☺️
27👏3🎃2👍1
Сегодня для подкаста я взяла интервью у переводчицы Анны Ямпольской.

Здесь должно быть быть фото с ней, но конечно я о фото забыла, так что вот — обложки переведенных ею книг :)

Рада, что теперь будут выпуски и о переводчиках прошлого, и о переводчиках настоящего. У кого еще взять интервью? :)
🔥21🎃13❤‍🔥61
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:

https://podcast.ru/1665042946

🎙️

Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.

Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
49🥰12🎃2
30 мая в 18:30 в книжном магазине кинотеатра «Пионер» я проведу лекцию.

Тема лекции — «Такие разные Алисы».

«Алиса в стране чудес» — одна из самых популярных сказок в мире. На русский язык ее переводили десятки раз. Мы постараемся разобраться в феномене сказки Кэролла и поговорим о том, чем отличаются разные переводы «Алисы». В некоторых, например, Алиса перестает быть Алисой, и ее переименовывают :)

Записаться на лекцию можно в инстаграме: https://www.instagram.com/p/Csgp5BgN9vj/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
19🎃5🔥4👍1
Вчера я открыла статистику подкаста и увидела, что его по-прежнему регулярно слушают, хоть новые выпуски не появляются несколько месяцев.

Затянувшееся молчание не значит, что подкаст совсем покрылся пылью. Я продолжаю собирать материалы и думать над новыми темами. До сентября надеюсь выпустить подкаст с Анной Ямпольский и выстроить работу так, чтобы подкаст выходил регулярно.

Сегодня в букинисте нашла Бернса в переводах Маршака с большой вступительной статьей Риты Райт-Ковалевой. Обрадовалась, будто встретила знакомого :) В выпуске про Риту Яковлевну я как раз рассказывала о ее работе с Маршаком.

Всем классного летнего настроения, до скорых встреч :)
55👍6🔥6🎉4🍾42👏2🎃2
Сегодня День переводчика :)

Поздравляю с праздником всех причастных — и тех, кто переводы создает, и тех, для кого эти переводы создаются.

Художественным переводом я не занималась никогда, я не настолько хорошо владею русским, чтобы браться за такую космическую задачу. Но я работала переводчиком в маленькой но гордой французской компании с шефом-французом. Компания занималась продажей бочек для внесения жидкого навоза, я была студенткой четвертого курса, и мне было абсолютно все равно, про что переводить, лишь бы переводить :)

Я ездила с шефом в хозяйства на введение бочек в эксплуатацию, ездила к недовольным аграриям, когда бочки ломались (надо сказать, аграрии выражали свое недовольство в таких цветастых выражениях, которые мои двадцатилетние уши еще не слыхивали :))), переводила переговоры на выставках, корпела над каталогом деталей и донимала коллег-технарей расспросами, чтобы точно правильно назвать каждый винтик.

За время работы переводчиком я точно получила бесценный опыт и собрала внушительную коллекцию забавных историй :)

На фото — исторический момент, мы с одногруппницами получили дипломы и с оптимизмом смотрим в светлое будущее :)))
52🎉14❤‍🔥10👍6🔥5👏1🤣1🎃1
Если вы читаете и переводите с немецкого, не пропустите бесплатный вебинар! Список вопросов, которые планируют затронуть, выглядит многообещающе 👌
🎃42
Что объединяет все эти обложки?

То, что под ними скрыты тексты, которые студенты CWS разберут на курсе «Художественный перевод с немецкого» вместе с Ириной Алексеевой, Верой Котелевской и Александром Филипповым-Чеховым.

А на открытом вебинаре «Современная немецкая литература: как читать и переводить» сегодня в 19:00 по московскому времени мы обсудим с мастерами курса:

• как немецкоязычная литература связана с мировой,

• как современность отражается в немецкоязычных текстах,

• к каким авторам советуют присмотреться ведущие переводчики немецкого языка,

• и поделятся лайфхаками, как повысить качество собственной переводческой работы

Присоединиться к обсуждению или позже послушать в записи - по ссылке.
🎃86👍42👏2