Привет! Меня зовут Катя Жерновая. Я — переводчик по образованию, владелица независимого книжного по призванию. В Белгороде у меня есть волшебный магазин @orionbookshop
Недавно я придумала, как соединить и образование, и призвание — и решила запустить подкаст «Примечание переводчика» об истории художественных переводов и переводчиков. Сейчас первый выпуск уже записан и смонтирован, остаются технические детали, и 19 января я надеюсь подкаст появится на всех платформах.
Первый выпуск будет посвящен Норе Галь. Ее знают в основном как переводчицу «Маленького принца», но за 50 лет карьеры она успела сделать сотни выдающихся переводов. Свой опыт она обобщила в книге «Слово живое и мертвое».
До выхода подкаста я буду делиться историями, которые в подкаст не вошли.
Классного нам совместного путешествия :)
Недавно я придумала, как соединить и образование, и призвание — и решила запустить подкаст «Примечание переводчика» об истории художественных переводов и переводчиков. Сейчас первый выпуск уже записан и смонтирован, остаются технические детали, и 19 января я надеюсь подкаст появится на всех платформах.
Первый выпуск будет посвящен Норе Галь. Ее знают в основном как переводчицу «Маленького принца», но за 50 лет карьеры она успела сделать сотни выдающихся переводов. Свой опыт она обобщила в книге «Слово живое и мертвое».
До выхода подкаста я буду делиться историями, которые в подкаст не вошли.
Классного нам совместного путешествия :)
👍11❤8🔥5
Мысль о собственном подкасте пришла еще в декабре 2021 года.
Подкаст должен был называться «Пояс Ориона». Я собиралась приглашать тех людей, без которых жизнь моего независимого книжного «Орион» была бы сложнее или была бы вовсе невозможна: это постоянные покупатели и друзья магазина, коллеги-книжники, ребята, которые работают или работали у меня.
Я хотела говорить с этими замечательными людьми об их любимых книгах, о впечатлениях, связанных с «Орионом». У меня был в голове список гостей. Не хватало только решимости и уверенности, что это будет кому-либо нужно, кроме меня.
С 24 февраля 2022 года вообще начинать что-то новое не представлялось возможным. Говорить о своем деле казалось нелепым. Надо было поддерживать магазин на плаву, надо было сохранять себя. Со временем чтение снова стало инструментом самопомощи. И тогда особенно терапевтичным стало чтение о судьбах людей, которые тоже жили в учебнике истории и спасались работой, литературой, искусством.
На фоне писателей, актеров, режиссеров, художников (список можно продолжать долго) мне показалось, что переводчики были незаслуженно обделены вниманием. Благодаря их таланту у нас появляются любимые книги, но мы не всегда даже обращаем внимание на их имена. Мне захотелось это исправить. Так появилась идея подкаста «Примечание переводчика».
Когда я училась на переводческом отделении, мы говорили о знаменитых советских переводчиках, настоящих мастерах своего дела. Когда я подбираю книги для магазина, я в том числе обращаю внимание на имена переводчиков. Так что у меня быстро собрался список из переводчиков прошлого и настоящего, о которых я хотела бы рассказать. Но если у вас возникнут идеи — делитесь :) Классно, когда вокруг подкаста формируется команда единомышленников и слушатели становятся соавторами. Надеюсь, у нас с вами так и будет ❤️
Подкаст должен был называться «Пояс Ориона». Я собиралась приглашать тех людей, без которых жизнь моего независимого книжного «Орион» была бы сложнее или была бы вовсе невозможна: это постоянные покупатели и друзья магазина, коллеги-книжники, ребята, которые работают или работали у меня.
Я хотела говорить с этими замечательными людьми об их любимых книгах, о впечатлениях, связанных с «Орионом». У меня был в голове список гостей. Не хватало только решимости и уверенности, что это будет кому-либо нужно, кроме меня.
С 24 февраля 2022 года вообще начинать что-то новое не представлялось возможным. Говорить о своем деле казалось нелепым. Надо было поддерживать магазин на плаву, надо было сохранять себя. Со временем чтение снова стало инструментом самопомощи. И тогда особенно терапевтичным стало чтение о судьбах людей, которые тоже жили в учебнике истории и спасались работой, литературой, искусством.
На фоне писателей, актеров, режиссеров, художников (список можно продолжать долго) мне показалось, что переводчики были незаслуженно обделены вниманием. Благодаря их таланту у нас появляются любимые книги, но мы не всегда даже обращаем внимание на их имена. Мне захотелось это исправить. Так появилась идея подкаста «Примечание переводчика».
Когда я училась на переводческом отделении, мы говорили о знаменитых советских переводчиках, настоящих мастерах своего дела. Когда я подбираю книги для магазина, я в том числе обращаю внимание на имена переводчиков. Так что у меня быстро собрался список из переводчиков прошлого и настоящего, о которых я хотела бы рассказать. Но если у вас возникнут идеи — делитесь :) Классно, когда вокруг подкаста формируется команда единомышленников и слушатели становятся соавторами. Надеюсь, у нас с вами так и будет ❤️
🔥18❤5
В подкасте я упоминаю юношеские стихи Норы Галь. Эти стихи почти сразу перестали публиковать, потому что они были написаны под влиянием Блока и считались чуждыми и безыдейными.
Впрочем стихи Нора Галь писать не перестала. В ее архиве среди прочих сочинений нашлись два стихотворения, датированные февралем 1990 года. Тексты сопровождает приписка:
«Прорвало, хлынуло, впрямь как кровь горлом. А ведь молчала столько лет. В прошлый раз так же прорвало летом 1958, перед тем — весной 1942, а сколько молчала до того. Поневоле прорвет».
Предлагаю прочитать оба:
***
Уже ничего не хочется —
Только последнего сна.
Душа моя, пророчица,
Как же ты верой бедна.
Бесы беснуются прежние.
Снова глухая стена.
Душа моя безнадежная,
Как ты надеждой бедна.
Всего и осталось счастья —
Длится любимый труд,
Может, хоть двое на сто
Что-нибудь да прочтут.
С кровью из горла — строки
Через десятки лет.
Перекосились сроки,
Черный вокруг бред.
Дышится еле-еле.
Слишком много знакомых примет. Света в конце туннеля Нет.
13.II.90
* * *
Все силы — слову родному,
Свету родной страны, —
И вот топором погрома
Мы щедро награждены.
Вслед Гитлеру всё не внове
У наших штурмовиков:
Судят людей по крови —
И проливают кровь.
Что им добро и совесть,
Свет и мудрость веков.
Чуют — чужой по крови —
И реками льется кровь.
22.II.90
Нора Галь умерла 23 июля 1991 года.
Получается, что истории о Норе Галь, не вошедшие в подкаст, я рассказываю с конца, вне хронологии, но почему-то именно сегодня захотелось поделиться ее стихотворениями. Чувствуется, что их написал мудрый глубокий уставший человек. Хочется читать, перечитывать, запоминать и прикладывать к сердечку, когда/если станет тяжело.
Впрочем стихи Нора Галь писать не перестала. В ее архиве среди прочих сочинений нашлись два стихотворения, датированные февралем 1990 года. Тексты сопровождает приписка:
«Прорвало, хлынуло, впрямь как кровь горлом. А ведь молчала столько лет. В прошлый раз так же прорвало летом 1958, перед тем — весной 1942, а сколько молчала до того. Поневоле прорвет».
Предлагаю прочитать оба:
***
Уже ничего не хочется —
Только последнего сна.
Душа моя, пророчица,
Как же ты верой бедна.
Бесы беснуются прежние.
Снова глухая стена.
Душа моя безнадежная,
Как ты надеждой бедна.
Всего и осталось счастья —
Длится любимый труд,
Может, хоть двое на сто
Что-нибудь да прочтут.
С кровью из горла — строки
Через десятки лет.
Перекосились сроки,
Черный вокруг бред.
Дышится еле-еле.
Слишком много знакомых примет. Света в конце туннеля Нет.
13.II.90
* * *
Все силы — слову родному,
Свету родной страны, —
И вот топором погрома
Мы щедро награждены.
Вслед Гитлеру всё не внове
У наших штурмовиков:
Судят людей по крови —
И проливают кровь.
Что им добро и совесть,
Свет и мудрость веков.
Чуют — чужой по крови —
И реками льется кровь.
22.II.90
Нора Галь умерла 23 июля 1991 года.
Получается, что истории о Норе Галь, не вошедшие в подкаст, я рассказываю с конца, вне хронологии, но почему-то именно сегодня захотелось поделиться ее стихотворениями. Чувствуется, что их написал мудрый глубокий уставший человек. Хочется читать, перечитывать, запоминать и прикладывать к сердечку, когда/если станет тяжело.
🔥15😢3👏2
Тут такое дело. Трейлер подкаста уже можно послушать. Выбирайте удобную для вас площадку по ссылке: https://podcast.ru/1665042946
А потом делитесь впечатлениями :) Волнительно, знаете ли )
А потом делитесь впечатлениями :) Волнительно, знаете ли )
🔥15
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вышел первый выпуск подкаста: https://podcast.ru/1665042946
Послушайте, чтобы узнать, как Нора Галь стала переводчиком, как за две недели выучила английский (что? да!), как работала по 18 часов в сутки, почему не любила «Американскую трагедию» Драйзера и почему любила «Маленького принца», а также зачем ей понадобился вертолет :)
Буду ждать комментариев и впечатлений, а также буду рада, если вы расскажете о подкасте друзьям :❤️
Послушайте, чтобы узнать, как Нора Галь стала переводчиком, как за две недели выучила английский (что? да!), как работала по 18 часов в сутки, почему не любила «Американскую трагедию» Драйзера и почему любила «Маленького принца», а также зачем ей понадобился вертолет :)
Буду ждать комментариев и впечатлений, а также буду рада, если вы расскажете о подкасте друзьям :❤️
🔥22🎉7🍾5❤3👍2👏2❤🔥1
Аня Кадикова, основательница независимого книжного «Чарли», была в числе первых, кому я рассказала об идее подкаста. Она очень поддержала меня советом на начальном этапе, а вчера будто обняла буковками, так тепло рассказав о подкасте.
Кстати, Аня ведет свой подкаст об истории книготорговцев «Мертвые книжники»: https://music.yandex.ru/album/16013337
Кстати, Аня ведет свой подкаст об истории книготорговцев «Мертвые книжники»: https://music.yandex.ru/album/16013337
Яндекс Музыка
Мертвые книжники
Привет! Меня зовут Аня Кадикова, я владелец независимого книжного магазина "Чарли" в Краснодаре... • Подкаст • 379 подписчиков
🔥6❤3❤🔥2
Forwarded from Маяк закрыт | Кадикова
Делюсь большим событием!
В семье книжных историков пополнение, я счастлива так, как будто сама ее родила 😂
Мой большой друг, хозяйка книжного магазина «Орион» в Белгороде Катя Жерновая бахнула релиз первого выпуска подкаста «Примечания переводчика»!
Катя - переводчица по образованию, книжная леди по призванию. Этот подкаст должен вернуть имена и судьбы переводчикам, без которых мы бы не знали так много важных для нас книг.
Мы обсуждали эту идею еще в ноябре, а уже в декабре пошла кипеть работа: сбор материала, итоговый текст, запись, монтаж - и вот! Так мне тепло и неодиноко, так радостно его слушать как свершившийся факт действительности.
Первый выпуск - о судьбе, учебе, любви и любимых книгах Норы Галь, дослушиваю его прямо сейчас и вам советую со страшной силой.
#ниточкахорошихновостей
В семье книжных историков пополнение, я счастлива так, как будто сама ее родила 😂
Мой большой друг, хозяйка книжного магазина «Орион» в Белгороде Катя Жерновая бахнула релиз первого выпуска подкаста «Примечания переводчика»!
Катя - переводчица по образованию, книжная леди по призванию. Этот подкаст должен вернуть имена и судьбы переводчикам, без которых мы бы не знали так много важных для нас книг.
Мы обсуждали эту идею еще в ноябре, а уже в декабре пошла кипеть работа: сбор материала, итоговый текст, запись, монтаж - и вот! Так мне тепло и неодиноко, так радостно его слушать как свершившийся факт действительности.
Первый выпуск - о судьбе, учебе, любви и любимых книгах Норы Галь, дослушиваю его прямо сейчас и вам советую со страшной силой.
#ниточкахорошихновостей
Telegram
Примечание переводчика
Вышел первый выпуск подкаста: https://podcast.ru/1665042946
Послушайте, чтобы узнать, как Нора Наль стала переводчиком, как за две недели выучила английский (что? да!), как работала по 18 часов в сутки, почему не любила «Американскую трагедию» Драйзера и…
Послушайте, чтобы узнать, как Нора Наль стала переводчиком, как за две недели выучила английский (что? да!), как работала по 18 часов в сутки, почему не любила «Американскую трагедию» Драйзера и…
🔥12❤5👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Увидела в книжном на одной полке сразу 5 изданий книги «Слово живое и мертвое» Норы Галь.
Между ними есть существенное на мой взгляд отличие: в изданиях в мягком переплёте только текст «Слова», издания в твёрдом переплете дополнены письмами Норы Галь к читателям и издателям, воспоминаниями и статьями о ней.
Выбирайте, что больше подходит вам :)
Между ними есть существенное на мой взгляд отличие: в изданиях в мягком переплёте только текст «Слова», издания в твёрдом переплете дополнены письмами Норы Галь к читателям и издателям, воспоминаниями и статьями о ней.
Выбирайте, что больше подходит вам :)
🔥20👍5🙏2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С радостью делюсь вторым выпуском подкаста: https://podcast.ru/1665042946
Рассказала, как Чуковский учил английский, за что его выгнали из гимназии, из-за чего он ссорился с Гумилевым, и почему считал, что его сказки для детей невозможно перевести на другие языки.
Ваши отзывы и комментарии очень важны. Рассказывайте о подкасте друзьям и делитесь впечатлениями от нового выпуска ❤️
Рассказала, как Чуковский учил английский, за что его выгнали из гимназии, из-за чего он ссорился с Гумилевым, и почему считал, что его сказки для детей невозможно перевести на другие языки.
Ваши отзывы и комментарии очень важны. Рассказывайте о подкасте друзьям и делитесь впечатлениями от нового выпуска ❤️
❤30🔥6👍3👏2
