Примечание переводчика – Telegram
Примечание переводчика
534 subscribers
18 photos
5 videos
9 links
Пишу про одноименный подкаст и важные для меня книги

Для связи: @zhernovaya
Download Telegram
Привет! Меня зовут Катя Жерновая. Я — переводчик по образованию, владелица независимого книжного по призванию. В Белгороде у меня есть волшебный магазин @orionbookshop

Недавно я придумала, как соединить и образование, и призвание — и решила запустить подкаст «Примечание переводчика» об истории художественных переводов и переводчиков. Сейчас первый выпуск уже записан и смонтирован, остаются технические детали, и 19 января я надеюсь подкаст появится на всех платформах.

Первый выпуск будет посвящен Норе Галь. Ее знают в основном как переводчицу «Маленького принца», но за 50 лет карьеры она успела сделать сотни выдающихся переводов. Свой опыт она обобщила в книге «Слово живое и мертвое».

До выхода подкаста я буду делиться историями, которые в подкаст не вошли.

Классного нам совместного путешествия :)
👍118🔥5
Мысль о собственном подкасте пришла еще в декабре 2021 года.

Подкаст должен был называться «Пояс Ориона». Я собиралась приглашать тех людей, без которых жизнь моего независимого книжного «Орион» была бы сложнее или была бы вовсе невозможна: это постоянные покупатели и друзья магазина, коллеги-книжники, ребята, которые работают или работали у меня.

Я хотела говорить с этими замечательными людьми об их любимых книгах, о впечатлениях, связанных с «Орионом». У меня был в голове список гостей. Не хватало только решимости и уверенности, что это будет кому-либо нужно, кроме меня.

С 24 февраля 2022 года вообще начинать что-то новое не представлялось возможным. Говорить о своем деле казалось нелепым. Надо было поддерживать магазин на плаву, надо было сохранять себя. Со временем чтение снова стало инструментом самопомощи. И тогда особенно терапевтичным стало чтение о судьбах людей, которые тоже жили в учебнике истории и спасались работой, литературой, искусством.

На фоне писателей, актеров, режиссеров, художников (список можно продолжать долго) мне показалось, что переводчики были незаслуженно обделены вниманием. Благодаря их таланту у нас появляются любимые книги, но мы не всегда даже обращаем внимание на их имена. Мне захотелось это исправить. Так появилась идея подкаста «Примечание переводчика».

Когда я училась на переводческом отделении, мы говорили о знаменитых советских переводчиках, настоящих мастерах своего дела. Когда я подбираю книги для магазина, я в том числе обращаю внимание на имена переводчиков. Так что у меня быстро собрался список из переводчиков прошлого и настоящего, о которых я хотела бы рассказать. Но если у вас возникнут идеи — делитесь :) Классно, когда вокруг подкаста формируется команда единомышленников и слушатели становятся соавторами. Надеюсь, у нас с вами так и будет ❤️
🔥185
В подкасте я упоминаю юношеские стихи Норы Галь. Эти стихи почти сразу перестали публиковать, потому что они были написаны под влиянием Блока и считались чуждыми и безыдейными.

Впрочем стихи Нора Галь писать не перестала. В ее архиве среди прочих сочинений нашлись два стихотворения, датированные февралем 1990 года. Тексты сопровождает приписка:
«Прорвало, хлынуло, впрямь как кровь горлом. А ведь молчала столько лет. В прошлый раз так же прорвало летом 1958, перед тем — весной 1942, а сколько молчала до того. Поневоле прорвет».

Предлагаю прочитать оба:

***
Уже ничего не хочется —
Только последнего сна.
Душа моя, пророчица,
Как же ты верой бедна.


Бесы беснуются прежние.
Снова глухая стена.
Душа моя безнадежная,
Как ты надеждой бедна.


Всего и осталось счастья —
Длится любимый труд,
Может, хоть двое на сто
Что-нибудь да прочтут.

С кровью из горла — строки
Через десятки лет.
Перекосились сроки,
Черный вокруг бред.

Дышится еле-еле.
Слишком много знакомых примет. Света в конце туннеля                     Нет.
13.II.90



* * *
Все силы — слову родному,
Свету родной страны, —
И вот топором погрома
Мы щедро награждены.

Вслед Гитлеру всё не внове
У наших штурмовиков:
Судят людей по крови —
И проливают кровь.

Что им добро и совесть,
Свет и мудрость веков.
Чуют — чужой по крови —
И реками льется кровь.
22.II.90

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года.

Получается, что истории о Норе Галь, не вошедшие в подкаст, я рассказываю с конца, вне хронологии, но почему-то именно сегодня захотелось поделиться ее стихотворениями. Чувствуется, что их написал мудрый глубокий уставший человек. Хочется читать, перечитывать, запоминать и прикладывать к сердечку, когда/если станет тяжело.
🔥15😢3👏2
Тут такое дело. Трейлер подкаста уже можно послушать. Выбирайте удобную для вас площадку по ссылке: https://podcast.ru/1665042946

А потом делитесь впечатлениями :) Волнительно, знаете ли )
🔥15
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вышел первый выпуск подкаста: https://podcast.ru/1665042946

Послушайте, чтобы узнать, как Нора Галь стала переводчиком, как за две недели выучила английский (что? да!), как работала по 18 часов в сутки, почему не любила «Американскую трагедию» Драйзера и почему любила «Маленького принца», а также зачем ей понадобился вертолет :)

Буду ждать комментариев и впечатлений, а также буду рада, если вы расскажете о подкасте друзьям :❤️
🔥22🎉7🍾53👍2👏2❤‍🔥1
Аня Кадикова, основательница независимого книжного «Чарли», была в числе первых, кому я рассказала об идее подкаста. Она очень поддержала меня советом на начальном этапе, а вчера будто обняла буковками, так тепло рассказав о подкасте.

Кстати, Аня ведет свой подкаст об истории книготорговцев «Мертвые книжники»: https://music.yandex.ru/album/16013337
🔥63❤‍🔥2
Делюсь большим событием!

В семье книжных историков пополнение, я счастлива так, как будто сама ее родила 😂

Мой большой друг, хозяйка книжного магазина «Орион» в Белгороде Катя Жерновая бахнула релиз первого выпуска подкаста «Примечания переводчика»!

Катя - переводчица по образованию, книжная леди по призванию. Этот подкаст должен вернуть имена и судьбы переводчикам, без которых мы бы не знали так много важных для нас книг.

Мы обсуждали эту идею еще в ноябре, а уже в декабре пошла кипеть работа: сбор материала, итоговый текст, запись, монтаж - и вот! Так мне тепло и неодиноко, так радостно его слушать как свершившийся факт действительности.

Первый выпуск - о судьбе, учебе, любви и любимых книгах Норы Галь, дослушиваю его прямо сейчас и вам советую со страшной силой.

#ниточкахорошихновостей
🔥125👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Увидела в книжном на одной полке сразу 5 изданий книги «Слово живое и мертвое» Норы Галь.

Между ними есть существенное на мой взгляд отличие: в изданиях в мягком переплёте только текст «Слова», издания в твёрдом переплете дополнены письмами Норы Галь к читателям и издателям, воспоминаниями и статьями о ней.

Выбирайте, что больше подходит вам :)
🔥20👍5🙏2
Несколько раз читала «Над пропастью во ржи» на русском и ни разу на английском.

Готовлюсь к выпуску про Риту Райт-Ковалеву и исправляюсь.
21❤‍🔥7🔥7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С радостью делюсь вторым выпуском подкаста: https://podcast.ru/1665042946

Рассказала, как Чуковский учил английский, за что его выгнали из гимназии, из-за чего он ссорился с Гумилевым, и почему считал, что его сказки для детей невозможно перевести на другие языки.

Ваши отзывы и комментарии очень важны. Рассказывайте о подкасте друзьям и делитесь впечатлениями от нового выпуска ❤️
30🔥6👍3👏2
Сегодня должен был выйти третий выпуск подкаста, но не выйдет.

Со мной случилась жизнь — с переездом в другой город, с бронхитом и температурой под 40 у ребенка, с поиском детского сада и квартиры и десятком других дел. А вот грамотного планирования времени — не случилось, увы ) Зато есть над чем работать.

Делюсь документальным фильмом про Чуковского и его жену Марию:

https://youtu.be/djmlD3oBAb4

Посмотрите его, а я пойду работать над третьим выпуском подкаста ✍️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34🔥4🤯2😢2🕊1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ко мне возвращается библиотека, рассредоточенная по трем городам, в которых я жила в последние полгода.

А вместе с библиотекой возвращаются творческие силы :)

Делаю выпуск про Риту Райт-Ковалеву. Планирую связаться с современными переводчиками, чтобы договориться об интервью для следующих выпусков подкаста. Страшновато, но соберусь с мыслями и напишу.

Спасибо за поддержку, это очень ценно ❤️
53🔥10👏4❤‍🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что почитать о теории перевода?

Такой вопрос мне задали в комментариях под одним из постов. Поделюсь своим субъективным списком: на видео мой топ-5 настольных книг во время учебы в университете.

Список не претендует на полноту и исключительность, но может стать отправной точкой. Дополняйте список в комментариях :)

1. Беседы о французском слове. В.Г. Гак
2. Теория и практика перевода. В.Г. Гак
3. Теория перевода. Н.К. Гарбовский
4. Курс устного перевода. Н.К. Гарбовский
5. Синхронный перевод с русского на английский. Л. Виссон

Ну и конечно для меня вне списков и категорий «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского.
35🔥8👍1
Сегодня сделала себе подарок на день рождения — записала эпизод о Рите Райт-Ковалевой и отправила его звукорежиссеру Мише :)

Пишу я теперь сама — Миша помог подобрать нужные железки.

Можно выдыхать и браться за подготовку следующего выпуска :)
50🔥11👍5🥰2🎃1
21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода.

На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.

Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore

Приходите, буду рада :)
22🔥11
Вот все фото, которые у меня есть с лекции :)

Получилось камерное и душевное мероприятие. Я первый раз после переезда в Москву провожу лекцию, было волнительно и радостно. И площадка книжного «Пионер» показалась уютной. Смотрите, на фоне каких красивых люстр я вещала :)

Спасибо книжному за приглашение, спасибо слушателям за внимание.

До новых встреч, онлайн и офлайн ☺️
27👏3🎃2👍1
Сегодня для подкаста я взяла интервью у переводчицы Анны Ямпольской.

Здесь должно быть быть фото с ней, но конечно я о фото забыла, так что вот — обложки переведенных ею книг :)

Рада, что теперь будут выпуски и о переводчиках прошлого, и о переводчиках настоящего. У кого еще взять интервью? :)
🔥21🎃13❤‍🔥61
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:

https://podcast.ru/1665042946

🎙️

Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.

Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
49🥰12🎃2
30 мая в 18:30 в книжном магазине кинотеатра «Пионер» я проведу лекцию.

Тема лекции — «Такие разные Алисы».

«Алиса в стране чудес» — одна из самых популярных сказок в мире. На русский язык ее переводили десятки раз. Мы постараемся разобраться в феномене сказки Кэролла и поговорим о том, чем отличаются разные переводы «Алисы». В некоторых, например, Алиса перестает быть Алисой, и ее переименовывают :)

Записаться на лекцию можно в инстаграме: https://www.instagram.com/p/Csgp5BgN9vj/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
19🎃5🔥4👍1