Не успела написать комментарий))))
Встретилась фраза «напугать ежа 🦔 своей филейной частью»…
Точного эквивалента не нашла и, думаю, не найду))) попробовала через английский - наткнулась вот на такую забавную саморекламу (я бы сказала, антирекламу))
Что делать с ежиком и его филе, пока думаю…
Вы бы что порекомендовали?
P.S. А реакций на картинки без комментариев чуть ли не больше, чем на мои тексты на профессиональные темы 😅😅😅 может, вам просто смешные картинки тогда сюда выкладывать? 🤪
Встретилась фраза «напугать ежа 🦔 своей филейной частью»…
Точного эквивалента не нашла и, думаю, не найду))) попробовала через английский - наткнулась вот на такую забавную саморекламу (я бы сказала, антирекламу))
Что делать с ежиком и его филе, пока думаю…
Вы бы что порекомендовали?
P.S. А реакций на картинки без комментариев чуть ли не больше, чем на мои тексты на профессиональные темы 😅😅😅 может, вам просто смешные картинки тогда сюда выкладывать? 🤪
😁5
А вот этот кусочек как вам? Мне кажется, в нем вся боль переводчика)))))
🤯4😱2
Вот почему свои переводы ВСЕГДА нужно вычитывать. А в идеале (особенно, если перевод большой) - давать проверить другому человеку (редактору). В крайнем случае, отредактировать самостоятельно, но не сразу, а через некоторое время.
Я иду по этому тексту третий раз. И только сейчас заметила вот эту ошибку 🤦🏼♀️ Ну, собственно, поэтому я и прохожусь по любому письменному переводу три раза:
▶️ Собственно перевод;
▶️ Редактура;
▶️ Вычитка. Во время вычитки предпочтительно читаю вслух и быстро, уже не останавливаясь на деталях (все это - на этапе редактуры), чтобы сложилась полная картина. Тогда-то и бросаются в глаза неточности типа такой, как на фото.
Я иду по этому тексту третий раз. И только сейчас заметила вот эту ошибку 🤦🏼♀️ Ну, собственно, поэтому я и прохожусь по любому письменному переводу три раза:
▶️ Собственно перевод;
▶️ Редактура;
▶️ Вычитка. Во время вычитки предпочтительно читаю вслух и быстро, уже не останавливаясь на деталях (все это - на этапе редактуры), чтобы сложилась полная картина. Тогда-то и бросаются в глаза неточности типа такой, как на фото.
👍4🔥3
Иногда смотришь на мультитран и думаешь: ну ведь какие-то должны быть мозги у тех, кто там пишет?
В статье "выпрыгнуть из штанов" приводятся два английских идиоматических выражения. Типа перевод этой фразы на английский.
Но из самих же комментариев следует, что у обоих английских фраз значение абсолютно другое...
Правда, еще хуже, когда нет вообще никаких комментариев, а начинаешь проверять... А общего ничего, кроме условного слова "штаны"...
Показать такой пример?
В статье "выпрыгнуть из штанов" приводятся два английских идиоматических выражения. Типа перевод этой фразы на английский.
Но из самих же комментариев следует, что у обоих английских фраз значение абсолютно другое...
Правда, еще хуже, когда нет вообще никаких комментариев, а начинаешь проверять... А общего ничего, кроме условного слова "штаны"...
Показать такой пример?
😱1
Работа мечты))))) мне кажется, лет 15 назад я бы поехала. А может быть, и 10:)
Forwarded from LinguoHunter | Вакансии для переводчиков
Переводчик-представитель
#Мальдивы
Требуется представитель-переводчик в аэропорту в туристическую компанию на Мальдивах.
Обязанности:
— встречать гостей в зоне прибытия, провожать на регистрацию на трансфер
— помощь с ориентацией в аэропорту
— языковая помощь на месте
— проводы гостей на обратный вылет
Требования:
— продвинутый уровень знания английского языка, устный и письменный
— продвинутый уровень испанского языка, устный и письменный
— опыт в последовательном переводе
Официальное трудоустройство. Компания оформит рабочую визу и предоставит жилье. Заработная плата в USD по итогам собеседования.
Пишите: @lgm_dmc
#английский #испанский
#Мальдивы
Требуется представитель-переводчик в аэропорту в туристическую компанию на Мальдивах.
Обязанности:
— встречать гостей в зоне прибытия, провожать на регистрацию на трансфер
— помощь с ориентацией в аэропорту
— языковая помощь на месте
— проводы гостей на обратный вылет
Требования:
— продвинутый уровень знания английского языка, устный и письменный
— продвинутый уровень испанского языка, устный и письменный
— опыт в последовательном переводе
Официальное трудоустройство. Компания оформит рабочую визу и предоставит жилье. Заработная плата в USD по итогам собеседования.
Пишите: @lgm_dmc
#английский #испанский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Фильм 2015 года (Los Dueños del Paraíso), но действие происходит в Майами в конце 70х годов.
Колумбийский наркобарон злится, что ему пришли документы на английском (в Майами, так-то))), ведь «здесь в Майами все говорят по-испански!»
Кстати, отдельное удовольствие в этом фильме - наблюдать разные акценты (и не только произношение, но и лексику, и манеру говорить, и забавные отношения представителей разные испаноязычных стран с парадигмой «Usted - Tu - Vos» (Ты - Вы).
Как-нибудь (наверное, когда закончу перевод сборника), напишу подробнее об этом)))
Колумбийский наркобарон злится, что ему пришли документы на английском (в Майами, так-то))), ведь «здесь в Майами все говорят по-испански!»
Кстати, отдельное удовольствие в этом фильме - наблюдать разные акценты (и не только произношение, но и лексику, и манеру говорить, и забавные отношения представителей разные испаноязычных стран с парадигмой «Usted - Tu - Vos» (Ты - Вы).
Как-нибудь (наверное, когда закончу перевод сборника), напишу подробнее об этом)))
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Сегодня встретилось «Поздно пить Боржоми, когда печень отвалилась»))) Вы бы как перевели? Я перевожу на испанский, но вы можете потренироваться и на других языках)))
Помните, обсуждали фразу про Боржоми?
Спасибо всем за помощь с вариантами, они помогли мне открыть ещё больше мое сознание)) Но так как перевожу я на испанский, а испанских вариантов предложено не было, искать подходящий эквивалент пришлось самостоятельно.
На удивление, в этот раз Мультитран подкинул неплохой вариант (правда, сразу оговорюсь, что он был предложен Александром Матыциным, не последним человеком в мире испанистов):
A buenas horas , mangas verdes.
Этот вариант мне был знаком, опять же, честно скажу, что узнала его недавно из канала другого широко известного в узких кругах испанистов Максима Осипова (ниже перешлю его пост про это выражение - с примерами, в том числе и из фильмов).
В черновом варианте записала его, но что-то мне не нравилось в нем все равно, так как смысл похожий, но другой.
(Это вообще огромная ловушка для переводчиков - и тема для отдельного поста - соблазн приукрасить свою речь вроде бы очень похожим идиоматичным выражением, которое на деле оказывается совершенно мимо).
Сегодня дошла до правки этой части - и полезла изучать дальше. Что-то зудело в моём мозгу перфекциониста, вроде бы так красиво, но не то, не то… Почитала несколько дефиниций - и ещё раз убедилась, не-ет, не подходит это выражение, хоть и очень красивое. Ибо применяется оно в ситуации, когда кто-то предлагает решение с большим опозданием, то есть скорее это подойдёт для перевода нашего «очень вовремя», «ты ещё бы через год про это вспомнил/это предложил», но точно не в контексте Боржоми.
Но кто ищет, тот всегда найдёт (хотя в контексте перевода идиоматики - не всегда 😅😅😅). Мои поиски завели меня на уже упомянутый в этом канале сайт Института Сервантеса. Там была эта идиома. И ещё там обнаружилась вкладка «sinónimos». А вот в синонимичных выражениях я нашла - тадададам -
A burro muerto, la cebada al rabo.
На мой сегодняшний взгляд, эта фраза подходит идеально. Посмотрим, что скажет мой носитель)))
P.S. Правда, в этом переводе я столкнулась ещё с одной проблемой, тк фраза про Боржоми была употреблена в отношении грузина, причём перед ней была прямая отсылка на его этническую принадлежность. Что отлично сочетается с Боржоми, а вот к ослу - как не пришей кобыле хвост…
У меня есть решение этой задачки, предложила её редактору, посмотрим, что скажет.
А вы как бы поступили?
Спасибо всем за помощь с вариантами, они помогли мне открыть ещё больше мое сознание)) Но так как перевожу я на испанский, а испанских вариантов предложено не было, искать подходящий эквивалент пришлось самостоятельно.
На удивление, в этот раз Мультитран подкинул неплохой вариант (правда, сразу оговорюсь, что он был предложен Александром Матыциным, не последним человеком в мире испанистов):
Этот вариант мне был знаком, опять же, честно скажу, что узнала его недавно из канала другого широко известного в узких кругах испанистов Максима Осипова (ниже перешлю его пост про это выражение - с примерами, в том числе и из фильмов).
В черновом варианте записала его, но что-то мне не нравилось в нем все равно, так как смысл похожий, но другой.
(Это вообще огромная ловушка для переводчиков - и тема для отдельного поста - соблазн приукрасить свою речь вроде бы очень похожим идиоматичным выражением, которое на деле оказывается совершенно мимо).
Сегодня дошла до правки этой части - и полезла изучать дальше. Что-то зудело в моём мозгу перфекциониста, вроде бы так красиво, но не то, не то… Почитала несколько дефиниций - и ещё раз убедилась, не-ет, не подходит это выражение, хоть и очень красивое. Ибо применяется оно в ситуации, когда кто-то предлагает решение с большим опозданием, то есть скорее это подойдёт для перевода нашего «очень вовремя», «ты ещё бы через год про это вспомнил/это предложил», но точно не в контексте Боржоми.
Но кто ищет, тот всегда найдёт (хотя в контексте перевода идиоматики - не всегда 😅😅😅). Мои поиски завели меня на уже упомянутый в этом канале сайт Института Сервантеса. Там была эта идиома. И ещё там обнаружилась вкладка «sinónimos». А вот в синонимичных выражениях я нашла - тадададам -
На мой сегодняшний взгляд, эта фраза подходит идеально. Посмотрим, что скажет мой носитель)))
P.S. Правда, в этом переводе я столкнулась ещё с одной проблемой, тк фраза про Боржоми была употреблена в отношении грузина, причём перед ней была прямая отсылка на его этническую принадлежность. Что отлично сочетается с Боржоми, а вот к ослу - как не пришей кобыле хвост…
У меня есть решение этой задачки, предложила её редактору, посмотрим, что скажет.
А вы как бы поступили?
🔥5
А вот и обещанный пост Максима Осипова. Тут теория, в следующих сообщениях - примеры
Forwarded from Español con Maxim
A buenas horas, mangas verdes
Significado:
se usa para censurar la demora, cuando la solución ya ha venido por otra vía, o no llega oportunamente, o ya no tiene interés.
Muchas veces se usa solo la primera parte de la expresión y la segunda se omite.
🇷🇺 Вовремя! Тебя только за смертью посылать!
📜Origen:
Esta expresión tiene un origen muy curioso, para conocerlo deberíamos remontarnos en la época de los Reyes Católicos.
La expresión tiene su origen en la unidad de carácter policial llamada Santa Hermandad, cuyos soldados se distinguían por su uniforme: un coleto, o chaleco de piel hasta la cintura con mangas de color verde. (Podéis ver la imagen).
Los cuadrilleros de la Santa Hermandad no eran precisamente muy puntuales, de ahí que la gente acuñara esa expresión popular como sinónimo de impuntualidad y lentitud.
Significado:
se usa para censurar la demora, cuando la solución ya ha venido por otra vía, o no llega oportunamente, o ya no tiene interés.
Muchas veces se usa solo la primera parte de la expresión y la segunda se omite.
🇷🇺 Вовремя! Тебя только за смертью посылать!
📜Origen:
Esta expresión tiene un origen muy curioso, para conocerlo deberíamos remontarnos en la época de los Reyes Católicos.
La expresión tiene su origen en la unidad de carácter policial llamada Santa Hermandad, cuyos soldados se distinguían por su uniforme: un coleto, o chaleco de piel hasta la cintura con mangas de color verde. (Podéis ver la imagen).
Los cuadrilleros de la Santa Hermandad no eran precisamente muy puntuales, de ahí que la gente acuñara esa expresión popular como sinónimo de impuntualidad y lentitud.
❤1
Forwarded from Español con Maxim
🎬 Ahora vamos a ver un par de fragmentos con los ejemplos del uso de esta expresión:
1️⃣ El Ministerio del Tiempo
- Buenas, estaba buscando a Don Miguel de Cervantes.
- Lo tenéis* delante
- Ah, pensaba que… Bueno, es igual. Eh, soy cuadrillero de la Santa Hermandad.
- Ya lo veo.
- ¿Ha hecho últimamente algún negocio con unos ingleses?
- He vendido un manuscrito.
- Pues sepa vos que no le van a publicar la obra. Son dos ladrones muy buscados y le han pagado con dinero robado.
- A buenas horas, mangas verdes.
* ¿Sabéis por qué Cervantes usa tenéis en este diálogo?
2️⃣ Física o química
- … me ha servido para requisar esto y os lo digo en serio. En este cole nadie más va a volver a fumarse nada.
- A buenas horas mangas verdes. Fíjate y para eso ha hecho falta que tu hija adoptiva entre en coma, eh.
- Olimpia, voy a pasar por alto tu comentario porque sé que estás atravesando un momento muy delicado.
*pasar por alto = dejar desapercibido, no tener en cuenta, omitir
3️⃣ Toc Toc
A buenas horas, se acaban de marchar, ni una porra le han dejado.
#frases_hechas_cine
1️⃣ El Ministerio del Tiempo
- Buenas, estaba buscando a Don Miguel de Cervantes.
- Lo tenéis* delante
- Ah, pensaba que… Bueno, es igual. Eh, soy cuadrillero de la Santa Hermandad.
- Ya lo veo.
- ¿Ha hecho últimamente algún negocio con unos ingleses?
- He vendido un manuscrito.
- Pues sepa vos que no le van a publicar la obra. Son dos ladrones muy buscados y le han pagado con dinero robado.
- A buenas horas, mangas verdes.
* ¿Sabéis por qué Cervantes usa tenéis en este diálogo?
2️⃣ Física o química
- … me ha servido para requisar esto y os lo digo en serio. En este cole nadie más va a volver a fumarse nada.
- A buenas horas mangas verdes. Fíjate y para eso ha hecho falta que tu hija adoptiva entre en coma, eh.
- Olimpia, voy a pasar por alto tu comentario porque sé que estás atravesando un momento muy delicado.
*pasar por alto = dejar desapercibido, no tener en cuenta, omitir
3️⃣ Toc Toc
A buenas horas, se acaban de marchar, ni una porra le han dejado.
#frases_hechas_cine
Я была бы не я, если бы не выставила тут хвалебные сообщения моего редактора))))
Для неиспанистов в двух словах: я чудесный переводчик и моя работа прекрасна :))))
Ну и допом идёт комментарий про Запад. Я везде пишу Oeste (не знаю почему 🤔🤔🤔), а ведь и правда, Запад не в территориальном значении - это Occidente и совсем не Oeste…
А в ваших рабочих языках есть такой момент?
Для неиспанистов в двух словах: я чудесный переводчик и моя работа прекрасна :))))
Ну и допом идёт комментарий про Запад. Я везде пишу Oeste (не знаю почему 🤔🤔🤔), а ведь и правда, Запад не в территориальном значении - это Occidente и совсем не Oeste…
А в ваших рабочих языках есть такой момент?
👍3🔥3
Вы знали про Запад в испанском?
Anonymous Poll
22%
Конечно!
22%
Что-то слышал(а), но не вспомнил(а) бы сам(а)
33%
Нет
22%
Я не испанист
Сегодня мне предложили устный офлайн заказ на воскресенье. Устный, офлайн, испанский - ну конечно же, я хочу, и плевать, что воскресенье :))) Тем более, что я только что закончила перевод своего сборника статей.
Нда, только вот оплату предложили 1500 руб/час, минимальный заказ 2 часа. Мотивируя это тем, что «клиент будет платить из своего (а не корпоративного) кармана»…
🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼 Коллеги, пожалуйста, не соглашайтесь на такое 🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Нда, только вот оплату предложили 1500 руб/час, минимальный заказ 2 часа. Мотивируя это тем, что «клиент будет платить из своего (а не корпоративного) кармана»…
🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼 Коллеги, пожалуйста, не соглашайтесь на такое 🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
👍3
А вы что сделали бы (опрос анонимный)?
Anonymous Poll
48%
Это очень мало, конечно же, отказ
22%
Это мало, но деньги нужны очень, поехал(а) бы
9%
Сам(а) не взял(а) бы, но порекомендовал(а) бы коллег, знаю тех, кому очень нужны деньги
4%
Это нормальная цена, я бы согласился (-лась)
17%
Я не переводчик, не знаю цены на эти услуги