Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Сегодня встретилось «Поздно пить Боржоми, когда печень отвалилась»))) Вы бы как перевели? Я перевожу на испанский, но вы можете потренироваться и на других языках)))
Помните, обсуждали фразу про Боржоми?
Спасибо всем за помощь с вариантами, они помогли мне открыть ещё больше мое сознание)) Но так как перевожу я на испанский, а испанских вариантов предложено не было, искать подходящий эквивалент пришлось самостоятельно.
На удивление, в этот раз Мультитран подкинул неплохой вариант (правда, сразу оговорюсь, что он был предложен Александром Матыциным, не последним человеком в мире испанистов):
A buenas horas , mangas verdes.
Этот вариант мне был знаком, опять же, честно скажу, что узнала его недавно из канала другого широко известного в узких кругах испанистов Максима Осипова (ниже перешлю его пост про это выражение - с примерами, в том числе и из фильмов).
В черновом варианте записала его, но что-то мне не нравилось в нем все равно, так как смысл похожий, но другой.
(Это вообще огромная ловушка для переводчиков - и тема для отдельного поста - соблазн приукрасить свою речь вроде бы очень похожим идиоматичным выражением, которое на деле оказывается совершенно мимо).
Сегодня дошла до правки этой части - и полезла изучать дальше. Что-то зудело в моём мозгу перфекциониста, вроде бы так красиво, но не то, не то… Почитала несколько дефиниций - и ещё раз убедилась, не-ет, не подходит это выражение, хоть и очень красивое. Ибо применяется оно в ситуации, когда кто-то предлагает решение с большим опозданием, то есть скорее это подойдёт для перевода нашего «очень вовремя», «ты ещё бы через год про это вспомнил/это предложил», но точно не в контексте Боржоми.
Но кто ищет, тот всегда найдёт (хотя в контексте перевода идиоматики - не всегда 😅😅😅). Мои поиски завели меня на уже упомянутый в этом канале сайт Института Сервантеса. Там была эта идиома. И ещё там обнаружилась вкладка «sinónimos». А вот в синонимичных выражениях я нашла - тадададам -
A burro muerto, la cebada al rabo.
На мой сегодняшний взгляд, эта фраза подходит идеально. Посмотрим, что скажет мой носитель)))
P.S. Правда, в этом переводе я столкнулась ещё с одной проблемой, тк фраза про Боржоми была употреблена в отношении грузина, причём перед ней была прямая отсылка на его этническую принадлежность. Что отлично сочетается с Боржоми, а вот к ослу - как не пришей кобыле хвост…
У меня есть решение этой задачки, предложила её редактору, посмотрим, что скажет.
А вы как бы поступили?
Спасибо всем за помощь с вариантами, они помогли мне открыть ещё больше мое сознание)) Но так как перевожу я на испанский, а испанских вариантов предложено не было, искать подходящий эквивалент пришлось самостоятельно.
На удивление, в этот раз Мультитран подкинул неплохой вариант (правда, сразу оговорюсь, что он был предложен Александром Матыциным, не последним человеком в мире испанистов):
Этот вариант мне был знаком, опять же, честно скажу, что узнала его недавно из канала другого широко известного в узких кругах испанистов Максима Осипова (ниже перешлю его пост про это выражение - с примерами, в том числе и из фильмов).
В черновом варианте записала его, но что-то мне не нравилось в нем все равно, так как смысл похожий, но другой.
(Это вообще огромная ловушка для переводчиков - и тема для отдельного поста - соблазн приукрасить свою речь вроде бы очень похожим идиоматичным выражением, которое на деле оказывается совершенно мимо).
Сегодня дошла до правки этой части - и полезла изучать дальше. Что-то зудело в моём мозгу перфекциониста, вроде бы так красиво, но не то, не то… Почитала несколько дефиниций - и ещё раз убедилась, не-ет, не подходит это выражение, хоть и очень красивое. Ибо применяется оно в ситуации, когда кто-то предлагает решение с большим опозданием, то есть скорее это подойдёт для перевода нашего «очень вовремя», «ты ещё бы через год про это вспомнил/это предложил», но точно не в контексте Боржоми.
Но кто ищет, тот всегда найдёт (хотя в контексте перевода идиоматики - не всегда 😅😅😅). Мои поиски завели меня на уже упомянутый в этом канале сайт Института Сервантеса. Там была эта идиома. И ещё там обнаружилась вкладка «sinónimos». А вот в синонимичных выражениях я нашла - тадададам -
На мой сегодняшний взгляд, эта фраза подходит идеально. Посмотрим, что скажет мой носитель)))
P.S. Правда, в этом переводе я столкнулась ещё с одной проблемой, тк фраза про Боржоми была употреблена в отношении грузина, причём перед ней была прямая отсылка на его этническую принадлежность. Что отлично сочетается с Боржоми, а вот к ослу - как не пришей кобыле хвост…
У меня есть решение этой задачки, предложила её редактору, посмотрим, что скажет.
А вы как бы поступили?
🔥5
А вот и обещанный пост Максима Осипова. Тут теория, в следующих сообщениях - примеры
Forwarded from Español con Maxim
A buenas horas, mangas verdes
Significado:
se usa para censurar la demora, cuando la solución ya ha venido por otra vía, o no llega oportunamente, o ya no tiene interés.
Muchas veces se usa solo la primera parte de la expresión y la segunda se omite.
🇷🇺 Вовремя! Тебя только за смертью посылать!
📜Origen:
Esta expresión tiene un origen muy curioso, para conocerlo deberíamos remontarnos en la época de los Reyes Católicos.
La expresión tiene su origen en la unidad de carácter policial llamada Santa Hermandad, cuyos soldados se distinguían por su uniforme: un coleto, o chaleco de piel hasta la cintura con mangas de color verde. (Podéis ver la imagen).
Los cuadrilleros de la Santa Hermandad no eran precisamente muy puntuales, de ahí que la gente acuñara esa expresión popular como sinónimo de impuntualidad y lentitud.
Significado:
se usa para censurar la demora, cuando la solución ya ha venido por otra vía, o no llega oportunamente, o ya no tiene interés.
Muchas veces se usa solo la primera parte de la expresión y la segunda se omite.
🇷🇺 Вовремя! Тебя только за смертью посылать!
📜Origen:
Esta expresión tiene un origen muy curioso, para conocerlo deberíamos remontarnos en la época de los Reyes Católicos.
La expresión tiene su origen en la unidad de carácter policial llamada Santa Hermandad, cuyos soldados se distinguían por su uniforme: un coleto, o chaleco de piel hasta la cintura con mangas de color verde. (Podéis ver la imagen).
Los cuadrilleros de la Santa Hermandad no eran precisamente muy puntuales, de ahí que la gente acuñara esa expresión popular como sinónimo de impuntualidad y lentitud.
❤1
Forwarded from Español con Maxim
🎬 Ahora vamos a ver un par de fragmentos con los ejemplos del uso de esta expresión:
1️⃣ El Ministerio del Tiempo
- Buenas, estaba buscando a Don Miguel de Cervantes.
- Lo tenéis* delante
- Ah, pensaba que… Bueno, es igual. Eh, soy cuadrillero de la Santa Hermandad.
- Ya lo veo.
- ¿Ha hecho últimamente algún negocio con unos ingleses?
- He vendido un manuscrito.
- Pues sepa vos que no le van a publicar la obra. Son dos ladrones muy buscados y le han pagado con dinero robado.
- A buenas horas, mangas verdes.
* ¿Sabéis por qué Cervantes usa tenéis en este diálogo?
2️⃣ Física o química
- … me ha servido para requisar esto y os lo digo en serio. En este cole nadie más va a volver a fumarse nada.
- A buenas horas mangas verdes. Fíjate y para eso ha hecho falta que tu hija adoptiva entre en coma, eh.
- Olimpia, voy a pasar por alto tu comentario porque sé que estás atravesando un momento muy delicado.
*pasar por alto = dejar desapercibido, no tener en cuenta, omitir
3️⃣ Toc Toc
A buenas horas, se acaban de marchar, ni una porra le han dejado.
#frases_hechas_cine
1️⃣ El Ministerio del Tiempo
- Buenas, estaba buscando a Don Miguel de Cervantes.
- Lo tenéis* delante
- Ah, pensaba que… Bueno, es igual. Eh, soy cuadrillero de la Santa Hermandad.
- Ya lo veo.
- ¿Ha hecho últimamente algún negocio con unos ingleses?
- He vendido un manuscrito.
- Pues sepa vos que no le van a publicar la obra. Son dos ladrones muy buscados y le han pagado con dinero robado.
- A buenas horas, mangas verdes.
* ¿Sabéis por qué Cervantes usa tenéis en este diálogo?
2️⃣ Física o química
- … me ha servido para requisar esto y os lo digo en serio. En este cole nadie más va a volver a fumarse nada.
- A buenas horas mangas verdes. Fíjate y para eso ha hecho falta que tu hija adoptiva entre en coma, eh.
- Olimpia, voy a pasar por alto tu comentario porque sé que estás atravesando un momento muy delicado.
*pasar por alto = dejar desapercibido, no tener en cuenta, omitir
3️⃣ Toc Toc
A buenas horas, se acaban de marchar, ni una porra le han dejado.
#frases_hechas_cine
Я была бы не я, если бы не выставила тут хвалебные сообщения моего редактора))))
Для неиспанистов в двух словах: я чудесный переводчик и моя работа прекрасна :))))
Ну и допом идёт комментарий про Запад. Я везде пишу Oeste (не знаю почему 🤔🤔🤔), а ведь и правда, Запад не в территориальном значении - это Occidente и совсем не Oeste…
А в ваших рабочих языках есть такой момент?
Для неиспанистов в двух словах: я чудесный переводчик и моя работа прекрасна :))))
Ну и допом идёт комментарий про Запад. Я везде пишу Oeste (не знаю почему 🤔🤔🤔), а ведь и правда, Запад не в территориальном значении - это Occidente и совсем не Oeste…
А в ваших рабочих языках есть такой момент?
👍3🔥3
Вы знали про Запад в испанском?
Anonymous Poll
22%
Конечно!
22%
Что-то слышал(а), но не вспомнил(а) бы сам(а)
33%
Нет
22%
Я не испанист
Сегодня мне предложили устный офлайн заказ на воскресенье. Устный, офлайн, испанский - ну конечно же, я хочу, и плевать, что воскресенье :))) Тем более, что я только что закончила перевод своего сборника статей.
Нда, только вот оплату предложили 1500 руб/час, минимальный заказ 2 часа. Мотивируя это тем, что «клиент будет платить из своего (а не корпоративного) кармана»…
🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼 Коллеги, пожалуйста, не соглашайтесь на такое 🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Нда, только вот оплату предложили 1500 руб/час, минимальный заказ 2 часа. Мотивируя это тем, что «клиент будет платить из своего (а не корпоративного) кармана»…
🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼 Коллеги, пожалуйста, не соглашайтесь на такое 🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
👍3
А вы что сделали бы (опрос анонимный)?
Anonymous Poll
48%
Это очень мало, конечно же, отказ
22%
Это мало, но деньги нужны очень, поехал(а) бы
9%
Сам(а) не взял(а) бы, но порекомендовал(а) бы коллег, знаю тех, кому очень нужны деньги
4%
Это нормальная цена, я бы согласился (-лась)
17%
Я не переводчик, не знаю цены на эти услуги
ПРО ОНЛАЙН
Бытует два противоположных (я бы даже сказала, диаметрально противоположных)) мнения.
➡️ Одни говорят, что на онлайн-перевод можно снижать ставки, так как объективно никуда не нужно ехать, а значит, времени тратится меньше, почему бы и не снизить ставку, повысив тем самым свою конкурентноспособность;
➡️ Другие, наоборот, за онлайн берут больше, так как:
▫️это бóльшая нагрузка ввиду более плохого звука;
▫️ больше нервотрепки, так как офлайн ты приходишь только переводить, а тут ты сам себережиссёр техник: на тебе и твой звук, и твой интернет, и твое электричество. Тебе нужно обеспечить, по меньшей мере, запасной интернет, а также запасной аэродром на случай, если соседи неожиданно начнут ремонт. Кроме того, если речь идёт о синхронном переводе, по объективным причинам усложняется процесс передачи смены, а в случае с использованием реле (когда спикеры выступают на разных языках и в какой-то момент приходится переводить не оригинал, а перевод, так как спикер вдруг решил выступить на китайском) - организовать себе второе устройство, так как далеко не все программы имеют функцию реле.
Есть ещё 3️⃣ подход (немного потребительский, я бы сказала, но тем не менее он существует): раз клиент не тратится на дорогу / проживание / питание переводчика, можно онлайн запросить ставку повыше.
Лично мое мнение такое: работа всегда работа, неважно офлайн или онлайн. Если я работаю онлайн два часа с 10 до 12, я все равно не могу взять другой заказ на целый день. Не могу взять даже на полдня, если только он не начинается не раньше 2-3 часов дня. Готовиться я буду к нему точно так же, как и к офлайну. Поэтому больших причин снижать ставку только потому, что мне не нужно никуда ехать (а, может, я не против прогуляться))), я не вижу. Единственное исключение из этого правила - для меня - короткие заказы до часа от физических лиц, к которым не нужно готовиться. Разумеется, не в сезон. Тут я готова сделать скидку, и существенную, потому что люблю ставить себя на место клиента - и понимаю, что вряд ли готова была бы заплатить серьёзную сумму за короткий разговор.
А вы к какой категории относитесь?
Бытует два противоположных (я бы даже сказала, диаметрально противоположных)) мнения.
➡️ Одни говорят, что на онлайн-перевод можно снижать ставки, так как объективно никуда не нужно ехать, а значит, времени тратится меньше, почему бы и не снизить ставку, повысив тем самым свою конкурентноспособность;
➡️ Другие, наоборот, за онлайн берут больше, так как:
▫️это бóльшая нагрузка ввиду более плохого звука;
▫️ больше нервотрепки, так как офлайн ты приходишь только переводить, а тут ты сам себе
Есть ещё 3️⃣ подход (немного потребительский, я бы сказала, но тем не менее он существует): раз клиент не тратится на дорогу / проживание / питание переводчика, можно онлайн запросить ставку повыше.
Лично мое мнение такое: работа всегда работа, неважно офлайн или онлайн. Если я работаю онлайн два часа с 10 до 12, я все равно не могу взять другой заказ на целый день. Не могу взять даже на полдня, если только он не начинается не раньше 2-3 часов дня. Готовиться я буду к нему точно так же, как и к офлайну. Поэтому больших причин снижать ставку только потому, что мне не нужно никуда ехать (а, может, я не против прогуляться))), я не вижу. Единственное исключение из этого правила - для меня - короткие заказы до часа от физических лиц, к которым не нужно готовиться. Разумеется, не в сезон. Тут я готова сделать скидку, и существенную, потому что люблю ставить себя на место клиента - и понимаю, что вряд ли готова была бы заплатить серьёзную сумму за короткий разговор.
А вы к какой категории относитесь?
👍1
Коллеги сообщили о появлении вот такого приложения, в котором можно быстро найти английский эквивалент русского фразеологизма. Я пока не успела полазить, но скачала себе)
Ссылки на скачивание:
AppStore:
https://apps.apple.com/ru/app/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%83%D1%80%D1%83%D1%81-idiomatic-thesaurus/id1633510202
GooglePlay:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.frazauruz
Ссылки на скачивание:
AppStore:
https://apps.apple.com/ru/app/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%83%D1%80%D1%83%D1%81-idiomatic-thesaurus/id1633510202
GooglePlay:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.frazauruz
👍7
А тем временем я в очередной раз воспою хвалебную оду моим чудесным коллегам Рите Ключак и Юле Колпенко (как сделать ссылки на их каналы, я так и не понимаю, так что они будут ниже) и их замечательный проект would_be_detranslators.
Проект (переводческая подписка) полезен сам по себе, но конкретно сегодня мне очень пригодился в работе.
Ситуация: в русском тексте встретилась аббревиатура ИГИЛ (*запрещенная на территории РФ террористическая организация). Недолго думая, в испанском тексте я пишу её точный эквивалент «EIIL». Мой носитель меняет это на «el tal llamado Estado Islámico» (досл. «так называемое Исламское государство»). Меня сразу смутило добавление редактора «так называемое», ведь автор оригинала чётко написал, что речь идёт об ИГ.Л…
И тут совершенно случайно натыкаюсь на статью у Юли с Ритой про сложные случаи в политических переводах, в том числе затронули и ИГ.Л. И как раз там-то я и прочитала совет, что если уж приходится упоминать Исламское государство, то нелишним будет добавить «так называемое», чтобы читатель случайно не подумал, что вы поддерживаете эту террористическую организацию и действительно считаете его самостоятельным государством.
Уточнила у редактора: так и есть. В испанской традиции более распространено «el tal llamado Estado Islámico», а не аббревиатура EIIL, и конечно же, во имя недопущения разночтений, предпочтительно добавлять «так называемое».
Знали такое?
P.S. Обещанные ссылки
Телеграм Рита:
https://news.1rj.ru/str/wouldbeinterpreter
И
https://news.1rj.ru/str/pobuchteam
Телеграм Юля:
https://news.1rj.ru/str/myglossary
Телеграм подписки would_be_detranslators:
https://boosty.to/would_be_detranslators
Проект (переводческая подписка) полезен сам по себе, но конкретно сегодня мне очень пригодился в работе.
Ситуация: в русском тексте встретилась аббревиатура ИГИЛ (*запрещенная на территории РФ террористическая организация). Недолго думая, в испанском тексте я пишу её точный эквивалент «EIIL». Мой носитель меняет это на «el tal llamado Estado Islámico» (досл. «так называемое Исламское государство»). Меня сразу смутило добавление редактора «так называемое», ведь автор оригинала чётко написал, что речь идёт об ИГ.Л…
И тут совершенно случайно натыкаюсь на статью у Юли с Ритой про сложные случаи в политических переводах, в том числе затронули и ИГ.Л. И как раз там-то я и прочитала совет, что если уж приходится упоминать Исламское государство, то нелишним будет добавить «так называемое», чтобы читатель случайно не подумал, что вы поддерживаете эту террористическую организацию и действительно считаете его самостоятельным государством.
Уточнила у редактора: так и есть. В испанской традиции более распространено «el tal llamado Estado Islámico», а не аббревиатура EIIL, и конечно же, во имя недопущения разночтений, предпочтительно добавлять «так называемое».
Знали такое?
P.S. Обещанные ссылки
Телеграм Рита:
https://news.1rj.ru/str/wouldbeinterpreter
И
https://news.1rj.ru/str/pobuchteam
Телеграм Юля:
https://news.1rj.ru/str/myglossary
Телеграм подписки would_be_detranslators:
https://boosty.to/would_be_detranslators
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
🔥3👍2
ЕЩЕ РАЗ О ВАЖНОСТИ РЕДАКТОРА,
особенно при работе над большим объемом текста.
КАК я могла, глядя на - да, каюсь, незнакомое мне, но написанное черным по белому - слово "сатрап" прочитать "стартап" - при том, что последнее ВООБЩЕ не вписывалось в контекст - для меня загадка.
Но да, так произошло. И даже моя трехступенчатая система проверки, увы, не помогла.
Я хочу надеяться, что если бы не было редактора, я увидела бы этот "косяк" во время финальной вычитки (которую я, безусловно, сделала бы уже после того, как перевела бы весь объем). Ноэтонеточно...
Чтобы вы не подумали, что я единственный в мире невнимательный переводчик, поделюсь с вами другим опытом)) ⬇️⬇️⬇️
особенно при работе над большим объемом текста.
КАК я могла, глядя на - да, каюсь, незнакомое мне, но написанное черным по белому - слово "сатрап" прочитать "стартап" - при том, что последнее ВООБЩЕ не вписывалось в контекст - для меня загадка.
Но да, так произошло. И даже моя трехступенчатая система проверки, увы, не помогла.
Я хочу надеяться, что если бы не было редактора, я увидела бы этот "косяк" во время финальной вычитки (которую я, безусловно, сделала бы уже после того, как перевела бы весь объем). Ноэтонеточно...
Чтобы вы не подумали, что я единственный в мире невнимательный переводчик, поделюсь с вами другим опытом)) ⬇️⬇️⬇️
👍2