Сегодня была на экскурсии на Чивыркуйском заливе.
Я давно не была на экскурсиях и, наверное, вообще не бывала на экскурсиях в России (кроме музеев и детских экскурсий с Сашей)))
Удивилась, как здорово все организованно, реально для людей. По пути было несколько остановок - в туалет и просто размяться и посмотреть на красивую природу. Никаких завозов в сувенирные магазины, никакой попытки убедить купить запретную (или любую другую) рыбу. Все для того, чтобы ты просто хорошо провёл время и узнал что-то новое (гид чудесная).
Особенно отметила работу своего мозга, пока слушала гида: как она говорила, какие слова подбирала, как бы я это переводила (вспомнились былые времена, когда я работала гидом-переводчиком на речных круизах Москва - СПб))))
Спросила её, много ли раньше было туристов. Много. И в основном немцы, чехи - европейцы. Монголы. Китайцы и японцы до них не доехали.
Наделала фоток, прилагаю)
Я давно не была на экскурсиях и, наверное, вообще не бывала на экскурсиях в России (кроме музеев и детских экскурсий с Сашей)))
Удивилась, как здорово все организованно, реально для людей. По пути было несколько остановок - в туалет и просто размяться и посмотреть на красивую природу. Никаких завозов в сувенирные магазины, никакой попытки убедить купить запретную (или любую другую) рыбу. Все для того, чтобы ты просто хорошо провёл время и узнал что-то новое (гид чудесная).
Особенно отметила работу своего мозга, пока слушала гида: как она говорила, какие слова подбирала, как бы я это переводила (вспомнились былые времена, когда я работала гидом-переводчиком на речных круизах Москва - СПб))))
Спросила её, много ли раньше было туристов. Много. И в основном немцы, чехи - европейцы. Монголы. Китайцы и японцы до них не доехали.
Наделала фоток, прилагаю)
❤2🥰2
Приблизительно так же вёл себя мой мексиканский начальник на присутственных переговорах. Тогда я ещё не получила диплом переводчика (моя специальность по первому диплому - лингвист-преподаватель) и, можно сказать, была переводчиком-самоучкой. Смотреть было особо не на кого: когда я приехала в офис, там переводила девушка, которая просто выучила язык, живя в Латинке, и, например, слово invertir (инвестировать) переводила как инвертировать…
И мой начальник именно так и делал, когда русскоязычный клиент что-то говорил: хлопал меня по руке или просто поворачивался ко мне с вопросом: “Qué dice? Qué dice?” (Что он говорит?)
Правда, я вела себя не так самоуверенно, как героиня фильма, выступающая в этой сцене в роли переводчика)))
А вообще мне понравилось, как она себя ведёт. Наверное, это не очень профессионально, переводить с таким чувством собственного достоинства (но она и не переводчик, а просто помогает своему партнёру по бизнесу, не владеющему итальянским), но выглядит здорово.
А вам как кажется?
И мой начальник именно так и делал, когда русскоязычный клиент что-то говорил: хлопал меня по руке или просто поворачивался ко мне с вопросом: “Qué dice? Qué dice?” (Что он говорит?)
Правда, я вела себя не так самоуверенно, как героиня фильма, выступающая в этой сцене в роли переводчика)))
А вообще мне понравилось, как она себя ведёт. Наверное, это не очень профессионально, переводить с таким чувством собственного достоинства (но она и не переводчик, а просто помогает своему партнёру по бизнесу, не владеющему итальянским), но выглядит здорово.
А вам как кажется?
👍3🔥1
Я, конечно, припозднилась, так как это уже сегодня, но вдруг кто-то из вас успеет сходить.
https://mosurbanforum.ru/business-program/2022/rodom-iz-vavilona/
В Москве сегодня показывают фильм про синхронистов и синхронный перевод.
Вот что пишет про этот фильм один из переводчиков Президента РФ Кирилл Казаков:
Во-первых, фильм делали классные ребята. Они произвели очень приятное впечатление своим профессионализмом и вниманием к деталям.
Во-вторых, в нем много интересных героев, от Виктора Прокофьева и Андрея Фалалеева до Джулии Погер, Татьяны Черниговской и много кого еще. Я там тоже должен быть, если только меня не вырезали на этапе монтажа.
(…) всех призываю сходить.
А иначе как мы узнаем, какие у нас шансы в борьбе с искусственным интеллектом за рабочие места?
Если вдруг попадёте, расскажите потом, интересно ли было.
https://mosurbanforum.ru/business-program/2022/rodom-iz-vavilona/
В Москве сегодня показывают фильм про синхронистов и синхронный перевод.
Вот что пишет про этот фильм один из переводчиков Президента РФ Кирилл Казаков:
Во-первых, фильм делали классные ребята. Они произвели очень приятное впечатление своим профессионализмом и вниманием к деталям.
Во-вторых, в нем много интересных героев, от Виктора Прокофьева и Андрея Фалалеева до Джулии Погер, Татьяны Черниговской и много кого еще. Я там тоже должен быть, если только меня не вырезали на этапе монтажа.
(…) всех призываю сходить.
А иначе как мы узнаем, какие у нас шансы в борьбе с искусственным интеллектом за рабочие места?
Если вдруг попадёте, расскажите потом, интересно ли было.
🔥3
Как все-таки забавно делится день в разных языках.
По-испански: (ver la tele) todas las noches hasta las 3 de la madrugada (досл. (смотреть телевизор) все ночи до 3 раннего утра).
По-русски: (смотреть телевизор) каждый день до 3 ночи.
Замечали такое? Есть ли в ваших языках что-то интересное, связанное с делением дня?
По-испански: (ver la tele) todas las noches hasta las 3 de la madrugada (досл. (смотреть телевизор) все ночи до 3 раннего утра).
По-русски: (смотреть телевизор) каждый день до 3 ночи.
Замечали такое? Есть ли в ваших языках что-то интересное, связанное с делением дня?
❤4
Что-то совсем не зашёл мой восторг по поводу разного деления дня в разных языках, но мне эта тема нравится, поэтому я продолжу)))
Глубоко я эту тему не исследовала, но что замечаю я (и меня это очень забавляет))):
🔹 В германских языках (не буду утверждать, что во всех, но по крайней мере, во всех мне знакомых - английском, шведском и в том, что я слышала про немецкий) все как у нас: утро, день, вечер, ночь. В романских же, по крайней мере, опять же в тех, с которыми знакома - в испанском, французском и том, что я знаю про итальянский - понятие «утро» есть, но приветствие «Доброе утро» отсутствует. Утром говорят «Добрый день» (Buenos días (исп.), Bonjour (фр.), bongiorno (итал.), днём (после полудня) - «Добрый вечер» (Buenas tardes / Bonsoir / buonasera), а как стемнеет - «Доброй ночи» (Buenas noches / Bon nuit / buona nottе).
🔹 В испанском языке есть забавное слово - madrugada. Обозначает часть дня, начинающуюся после 12 ночи и продолжающуюся до рассвета. Час, два, три, четыре ночи точно будут 1, 2, 3, 4 de la madrugada. 5-6 утра - вопрос. Гугл говорит, что это тоже madrugada, но я точно слышала 5 de la mañana (и уж тем более 6 de la mañana).
Возможно, что-то подобное есть и в других романских языках, но я в них так сильно не углублялась.
Буду рада дополнениям, как про другие романские языки, так и про любые другие ☀️
Глубоко я эту тему не исследовала, но что замечаю я (и меня это очень забавляет))):
🔹 В германских языках (не буду утверждать, что во всех, но по крайней мере, во всех мне знакомых - английском, шведском и в том, что я слышала про немецкий) все как у нас: утро, день, вечер, ночь. В романских же, по крайней мере, опять же в тех, с которыми знакома - в испанском, французском и том, что я знаю про итальянский - понятие «утро» есть, но приветствие «Доброе утро» отсутствует. Утром говорят «Добрый день» (Buenos días (исп.), Bonjour (фр.), bongiorno (итал.), днём (после полудня) - «Добрый вечер» (Buenas tardes / Bonsoir / buonasera), а как стемнеет - «Доброй ночи» (Buenas noches / Bon nuit / buona nottе).
🔹 В испанском языке есть забавное слово - madrugada. Обозначает часть дня, начинающуюся после 12 ночи и продолжающуюся до рассвета. Час, два, три, четыре ночи точно будут 1, 2, 3, 4 de la madrugada. 5-6 утра - вопрос. Гугл говорит, что это тоже madrugada, но я точно слышала 5 de la mañana (и уж тем более 6 de la mañana).
Возможно, что-то подобное есть и в других романских языках, но я в них так сильно не углублялась.
Буду рада дополнениям, как про другие романские языки, так и про любые другие ☀️
❤2👍1
Оставлю здесь для себя, ну и вдруг вам тоже интересно)) ⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from TE FALTA CALLE
Фильм, который нужно посмотреть в обязательном порядке. Мария Молинер🤍
Tendiendo palabras
https://youtu.be/fr-Qp527PfE
Tendiendo palabras
https://youtu.be/fr-Qp527PfE
❤1👍1
Неожиданно поняла, что если ты находишься в часовом поясе мск+5, а Мексика по отношению к Москве -8, получается, что у тебя разница с Мексикой -13. То есть +11. То есть впервые я могу сказать, что у меня время не вперёд, а назад))) и сейчас, когда у меня почти полночь, у них 11 утра:)
O, México, ite extraño tanto!
O, México, ite extraño tanto!
👍2
До определенного времени я никогда не работала с испанским текстом (ни устным, ни письменным), произведенным неносителем языка. С английским с неносителями, наверное, работали все, а вот с испанским очень долго попадались носители.
Потом однажды мне довелось синхронно переводить с испанского бразильца - и это, конечно, было нечто... Наверное, расскажу об этом в отдельном посте))) Потому что сегодня хочу порассуждать о другом.
Я перевожу с испанского лекцию польского физиотерапевта. Лекция на медицинскую тему. И там есть фраза, которая дословно по-русски звучит так:
...это очень маленькие клетки, похожие на осьминога, потому что у них очень-очень длинные руки, которые простираются по всему организму и создают сеть.
Конечно же, я до этой лекции знать не знала, что в нашем организме существуют клетки под названием "телоциты". Но я про них почитала: в более научных статьях эти "руки" называют "отростками или телоподиями", в более популярных текстах - щупальцами.
Лично я, мысленно нарисовав клетку в виде осьминога, конечно же, тоже представила щупальца.
Если бы это была бы очень научная лекция, я бы, конечно, написала бы в переводе "отростки". Но аудитория явно ненаучная, возможно, спикер специально использовал слово "brazo" - "рука" для большей образности. А может быть, просто не знал или не вспомнил, как будут по-испански "щупальца" или в его родном языке у осьминогов не щупальца, а руки🤔🤔🤔
Что бы вы сделали в такой ситуации?
Потом однажды мне довелось синхронно переводить с испанского бразильца - и это, конечно, было нечто... Наверное, расскажу об этом в отдельном посте))) Потому что сегодня хочу порассуждать о другом.
Я перевожу с испанского лекцию польского физиотерапевта. Лекция на медицинскую тему. И там есть фраза, которая дословно по-русски звучит так:
...это очень маленькие клетки, похожие на осьминога, потому что у них очень-очень длинные руки, которые простираются по всему организму и создают сеть.
Конечно же, я до этой лекции знать не знала, что в нашем организме существуют клетки под названием "телоциты". Но я про них почитала: в более научных статьях эти "руки" называют "отростками или телоподиями", в более популярных текстах - щупальцами.
Лично я, мысленно нарисовав клетку в виде осьминога, конечно же, тоже представила щупальца.
Если бы это была бы очень научная лекция, я бы, конечно, написала бы в переводе "отростки". Но аудитория явно ненаучная, возможно, спикер специально использовал слово "brazo" - "рука" для большей образности. А может быть, просто не знал или не вспомнил, как будут по-испански "щупальца" или в его родном языке у осьминогов не щупальца, а руки🤔🤔🤔
Что бы вы сделали в такой ситуации?
👍3
Если вы читаете меня в Инстаграм, то знаете мою нежную любовь к Кристине Роппельт. А если нет, то сообщаю: это очень крутой специалист по межкультурной коммуникации.
А этот её пост как раз в моем стиле))) Поэтому теперь он останется и в моем канале ⬇️⬇️⬇️
А этот её пост как раз в моем стиле))) Поэтому теперь он останется и в моем канале ⬇️⬇️⬇️
Есть такая байка про переводческий факап (это тоже каламбур, щас поймете, почему). Настолько байка, что даже не буду делать карточку.
Когда впервые делали перевод мультика «Трое из Простоквашино», якобы искали именно то самое загадочное «трое», а не «три». И советские переводчики додумались до словаThreesome . Да, того самого, которое описывает то, чего в СССР не было. Да и ещё и на троих.
Добрые западные выпускающие редакторы покраснели и сказали Союзмультфильму «не надо так». Поэтому имеем то, что имеем.
А вообще ситуация, когда «хотели локализовать как лучше, а получилось ниже пояса» – очень распространенная. Если ты на языке только работаешь и потребляешь какой-то полезный контент, то откуда тебе узнать, какие слова означают постельный сленг?
Я отчетливо помню, как пару раз сама напоролась на забавное, и пошла устраивать себе ликбез и смотреть в Ливерпуле ночной сеанс «50 оттенков серого». Помогло так себе, но хоть посмеялась от души.
Когда впервые делали перевод мультика «Трое из Простоквашино», якобы искали именно то самое загадочное «трое», а не «три». И советские переводчики додумались до слова
Добрые западные выпускающие редакторы покраснели и сказали Союзмультфильму «не надо так». Поэтому имеем то, что имеем.
А вообще ситуация, когда «хотели локализовать как лучше, а получилось ниже пояса» – очень распространенная. Если ты на языке только работаешь и потребляешь какой-то полезный контент, то откуда тебе узнать, какие слова означают постельный сленг?
Я отчетливо помню, как пару раз сама напоролась на забавное, и пошла устраивать себе ликбез и смотреть в Ливерпуле ночной сеанс «50 оттенков серого». Помогло так себе, но хоть посмеялась от души.
👍4😁2❤1🥰1
Обожаю это чувство: начинаешь изучать новую тему (готовиться к устному заказу или переводить что-то письменно - неважно. Я сейчас готовлюсь к устному), сначала смотришь на все эти слова (особенно, если материалы прислали не на русском) и думаешь: "Боже, что все это значит??" А потом хоп-хоп, начинаешь немного читать - и вроде бы уже все и понятно)))
Конечно, продолжительность "хоп-хоп" сильно зависит от сложности темы))) Но, видимо, Провидение решило меня сильно не напрягать после отпуска и подкинуло не очень сложную (но очень интересную)) тему в качестве первого устного заказа после перерыва)))
Конечно, продолжительность "хоп-хоп" сильно зависит от сложности темы))) Но, видимо, Провидение решило меня сильно не напрягать после отпуска и подкинуло не очень сложную (но очень интересную)) тему в качестве первого устного заказа после перерыва)))
👍6❤4
Кстати, все время забываю написать: ваши реакции и комментарии меня очень вдохновляют, а вот их отсутствие - наоборот :( я привыкла в Инстаграм, что сразу после публикации поста летят лайки (ну и комменты))) Комменты не всегда, но лайки - всегда)))
А тут даже лучше: есть возможность поставить и 👎🏼, если не понравилось или не согласны.
Так что, кому не сложно, ставьте хоть какие-то реакции, так я понимаю, стоит ли вообще продолжать тут писать
А тут даже лучше: есть возможность поставить и 👎🏼, если не понравилось или не согласны.
Так что, кому не сложно, ставьте хоть какие-то реакции, так я понимаю, стоит ли вообще продолжать тут писать
👍7❤5