Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков – Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.35K subscribers
263 photos
48 videos
2 files
157 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Мне кажется, я набрала критическую массу фотографий для того, чтобы выложить их тут)
4👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мне сразу вспомнились мои латиноамериканские друзья, которые пытались выучить наши слова)))

В русском очень много сложных для испаноязычных звуков и звукосочетаний. То, что звучит в этом фрагменте, для них практически непроизносимо)))

Вы услышали?
Сегодня была на экскурсии на Чивыркуйском заливе.

Я давно не была на экскурсиях и, наверное, вообще не бывала на экскурсиях в России (кроме музеев и детских экскурсий с Сашей)))

Удивилась, как здорово все организованно, реально для людей. По пути было несколько остановок - в туалет и просто размяться и посмотреть на красивую природу. Никаких завозов в сувенирные магазины, никакой попытки убедить купить запретную (или любую другую) рыбу. Все для того, чтобы ты просто хорошо провёл время и узнал что-то новое (гид чудесная).

Особенно отметила работу своего мозга, пока слушала гида: как она говорила, какие слова подбирала, как бы я это переводила (вспомнились былые времена, когда я работала гидом-переводчиком на речных круизах Москва - СПб))))

Спросила её, много ли раньше было туристов. Много. И в основном немцы, чехи - европейцы. Монголы. Китайцы и японцы до них не доехали.

Наделала фоток, прилагаю)
2🥰2
Приблизительно так же вёл себя мой мексиканский начальник на присутственных переговорах. Тогда я ещё не получила диплом переводчика (моя специальность по первому диплому - лингвист-преподаватель) и, можно сказать, была переводчиком-самоучкой. Смотреть было особо не на кого: когда я приехала в офис, там переводила девушка, которая просто выучила язык, живя в Латинке, и, например, слово invertir (инвестировать) переводила как инвертировать…

И мой начальник именно так и делал, когда русскоязычный клиент что-то говорил: хлопал меня по руке или просто поворачивался ко мне с вопросом: “Qué dice? Qué dice?” (Что он говорит?)

Правда, я вела себя не так самоуверенно, как героиня фильма, выступающая в этой сцене в роли переводчика)))

А вообще мне понравилось, как она себя ведёт. Наверное, это не очень профессионально, переводить с таким чувством собственного достоинства (но она и не переводчик, а просто помогает своему партнёру по бизнесу, не владеющему итальянским), но выглядит здорово.

А вам как кажется?
👍3🔥1
Я, конечно, припозднилась, так как это уже сегодня, но вдруг кто-то из вас успеет сходить.

https://mosurbanforum.ru/business-program/2022/rodom-iz-vavilona/

В Москве сегодня показывают фильм про синхронистов и синхронный перевод.

Вот что пишет про этот фильм один из переводчиков Президента РФ Кирилл Казаков:

Во-первых, фильм делали классные ребята. Они произвели очень приятное впечатление своим профессионализмом и вниманием к деталям.

Во-вторых, в нем много интересных героев, от Виктора Прокофьева и Андрея Фалалеева до Джулии Погер, Татьяны Черниговской и много кого еще. Я там тоже должен быть, если только меня не вырезали на этапе монтажа.

(
…) всех призываю сходить.

А иначе как мы узнаем, какие у нас шансы в борьбе с искусственным интеллектом за рабочие места?

Если вдруг попадёте, расскажите потом, интересно ли было.
🔥3
Как все-таки забавно делится день в разных языках.

По-испански: (ver la tele) todas las noches hasta las 3 de la madrugada (досл. (смотреть телевизор) все ночи до 3 раннего утра).

По-русски: (смотреть телевизор) каждый день до 3 ночи.

Замечали такое? Есть ли в ваших языках что-то интересное, связанное с делением дня?
4
Что-то совсем не зашёл мой восторг по поводу разного деления дня в разных языках, но мне эта тема нравится, поэтому я продолжу)))

Глубоко я эту тему не исследовала, но что замечаю я (и меня это очень забавляет))):

🔹 В германских языках (не буду утверждать, что во всех, но по крайней мере, во всех мне знакомых - английском, шведском и в том, что я слышала про немецкий) все как у нас: утро, день, вечер, ночь. В романских же, по крайней мере, опять же в тех, с которыми знакома - в испанском, французском и том, что я знаю про итальянский - понятие «утро» есть, но приветствие «Доброе утро» отсутствует. Утром говорят «Добрый день» (Buenos días (исп.), Bonjour (фр.), bongiorno (итал.), днём (после полудня) - «Добрый вечер» (Buenas tardes / Bonsoir / buonasera), а как стемнеет - «Доброй ночи» (Buenas noches / Bon nuit / buona nottе).

🔹 В испанском языке есть забавное слово - madrugada. Обозначает часть дня, начинающуюся после 12 ночи и продолжающуюся до рассвета. Час, два, три, четыре ночи точно будут 1, 2, 3, 4 de la madrugada. 5-6 утра - вопрос. Гугл говорит, что это тоже madrugada, но я точно слышала 5 de la mañana (и уж тем более 6 de la mañana).

Возможно, что-то подобное есть и в других романских языках, но я в них так сильно не углублялась.

Буду рада дополнениям, как про другие романские языки, так и про любые другие ☀️
2👍1
Оставлю здесь для себя, ну и вдруг вам тоже интересно)) ⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from TE FALTA CALLE
Фильм, который нужно посмотреть в обязательном порядке. Мария Молинер🤍

Tendiendo palabras

https://youtu.be/fr-Qp527PfE
1👍1
Неожиданно поняла, что если ты находишься в часовом поясе мск+5, а Мексика по отношению к Москве -8, получается, что у тебя разница с Мексикой -13. То есть +11. То есть впервые я могу сказать, что у меня время не вперёд, а назад))) и сейчас, когда у меня почти полночь, у них 11 утра:)

O, México, ite extraño tanto!
👍2
До определенного времени я никогда не работала с испанским текстом (ни устным, ни письменным), произведенным неносителем языка. С английским с неносителями, наверное, работали все, а вот с испанским очень долго попадались носители.

Потом однажды мне довелось синхронно переводить с испанского бразильца - и это, конечно, было нечто... Наверное, расскажу об этом в отдельном посте))) Потому что сегодня хочу порассуждать о другом.

Я перевожу с испанского лекцию польского физиотерапевта. Лекция на медицинскую тему. И там есть фраза, которая дословно по-русски звучит так:

...это очень маленькие клетки, похожие на осьминога, потому что у них очень-очень длинные руки, которые простираются по всему организму и создают сеть.

Конечно же, я до этой лекции знать не знала, что в нашем организме существуют клетки под названием "телоциты". Но я про них почитала: в более научных статьях эти "руки" называют "отростками или телоподиями", в более популярных текстах - щупальцами.

Лично я, мысленно нарисовав клетку в виде осьминога, конечно же, тоже представила щупальца.

Если бы это была бы очень научная лекция, я бы, конечно, написала бы в переводе "отростки". Но аудитория явно ненаучная, возможно, спикер специально использовал слово "brazo" - "рука" для большей образности. А может быть, просто не знал или не вспомнил, как будут по-испански "щупальца" или в его родном языке у осьминогов не щупальца, а руки🤔🤔🤔

Что бы вы сделали в такой ситуации?
👍3