miglų̃ miglà
Хайлайт лекции
parker_clinton_a_grammar_of_the_shughni_language.pdf
4 MB
А вот и диссер, часто обсуждаемый на памирском семинаре
✍1
Forwarded from Удмурт диджитал
Мы, «Удмурт диджитал», совместно с телеграм-каналом «О чём поёт вотячка» сделали перевод сборника рассказов «Перепеч» Багай Аркаша с помощью нейронных сетей! Это первый перевод произведения с удмуртского языка, сделанный с помощью современных больших языковых моделей. И кажется, что это первый нейросетевой перевод книги для миноритарного языка России.
Перевод осуществлён моделью Claude 3 Opus с последующей редактурой человека. Подробнее о процессе перевода можно ознакомиться в книге.
Над проектом работали: Егор Лебедев (перевод с удмуртского), Анастасия Шумилова (редактура), Вера Штыкова (вёрстка, художественное оформление).
Перевод осуществлён моделью Claude 3 Opus с последующей редактурой человека. Подробнее о процессе перевода можно ознакомиться в книге.
Над проектом работали: Егор Лебедев (перевод с удмуртского), Анастасия Шумилова (редактура), Вера Штыкова (вёрстка, художественное оформление).
❤3
Forwarded from Сәәхн келн
Каналы в Телеграм для изучающих калмыцкий язык:
1. https://news.1rj.ru/str/syaahn_keln_ru (Сәәхн келн) - канал Фонда "Сәәхн келн". В канале удобен поиск по хештегам:
#хальмгмама😎 - стишки, песенки для занятий с детьми, лексика для родителей
#разборкалмыцкихпесен - грамматический разбор песен с переводом
#шүлгүд - стихи калмыцких авторов
#прокачайсвойкалмыцкий - грамматика, фразеологизмы, йоряли
Также в канале публикуются анонсы встреч #хальмгкелнәасхн и книжного клуба "Номто"
2. https://news.1rj.ru/str/bainkeln08 (Bain keln) - канал Центра по развитию калмыцкого языка. В канале есть несколько рубрик: лексика, фразы, проверь себя, традиции и обычаи, новости и мероприятия ЦРКЯ.
3. https://news.1rj.ru/str/kejilganlanguage (Калмыцкий с Ке-Джилганом) - канал филолога, языкового активиста Санала Манджиева. Помимо написания слов в комментариях также можно послушать их произношение.
4. https://news.1rj.ru/str/tulproject08 (Тул экин зүркн) - канал языкового активиста Аюны Мазуровой. Главная тема канала - изучение калмыцкого языка с детьми. В дальнейшем можно будет найти материалы для занятий. Сейчас в основном публикуются новости по проекту "Калмыцкие детские песни. Бичкдүдин дуд" и анонсы предстоящих концертов живой музыки для детей.
5. https://news.1rj.ru/str/halmgkelvr (Калмыцкий в рассказах) - рассказы в текстовом и аудио формате для начального и среднего уровней.
6. https://news.1rj.ru/str/halmgsurvr (Калмыцкий в опросах) - тесты по калмыцкому языку
7. https://news.1rj.ru/str/countrykugjim (Кантри көгҗм) - калмыцкий язык и кантри музыка. Можно почитать ковбойские рассказы и биографии певцов на калмыцком языке.
Если вы знаете ещё телеграм-каналы на калмыцком языке и для изучения калмыцкого языка, пишите в комментариях!
#ФондСәәхнКелн #сәәхнкелн_подборка
1. https://news.1rj.ru/str/syaahn_keln_ru (Сәәхн келн) - канал Фонда "Сәәхн келн". В канале удобен поиск по хештегам:
#хальмгмама😎 - стишки, песенки для занятий с детьми, лексика для родителей
#разборкалмыцкихпесен - грамматический разбор песен с переводом
#шүлгүд - стихи калмыцких авторов
#прокачайсвойкалмыцкий - грамматика, фразеологизмы, йоряли
Также в канале публикуются анонсы встреч #хальмгкелнәасхн и книжного клуба "Номто"
2. https://news.1rj.ru/str/bainkeln08 (Bain keln) - канал Центра по развитию калмыцкого языка. В канале есть несколько рубрик: лексика, фразы, проверь себя, традиции и обычаи, новости и мероприятия ЦРКЯ.
3. https://news.1rj.ru/str/kejilganlanguage (Калмыцкий с Ке-Джилганом) - канал филолога, языкового активиста Санала Манджиева. Помимо написания слов в комментариях также можно послушать их произношение.
4. https://news.1rj.ru/str/tulproject08 (Тул экин зүркн) - канал языкового активиста Аюны Мазуровой. Главная тема канала - изучение калмыцкого языка с детьми. В дальнейшем можно будет найти материалы для занятий. Сейчас в основном публикуются новости по проекту "Калмыцкие детские песни. Бичкдүдин дуд" и анонсы предстоящих концертов живой музыки для детей.
5. https://news.1rj.ru/str/halmgkelvr (Калмыцкий в рассказах) - рассказы в текстовом и аудио формате для начального и среднего уровней.
6. https://news.1rj.ru/str/halmgsurvr (Калмыцкий в опросах) - тесты по калмыцкому языку
7. https://news.1rj.ru/str/countrykugjim (Кантри көгҗм) - калмыцкий язык и кантри музыка. Можно почитать ковбойские рассказы и биографии певцов на калмыцком языке.
Если вы знаете ещё телеграм-каналы на калмыцком языке и для изучения калмыцкого языка, пишите в комментариях!
#ФондСәәхнКелн #сәәхнкелн_подборка
Telegram
Сәәхн келн
Фонд содействия развитию калмыцкого языка "Сәәхн келн"
✍1
Переводы/Переклади/Пераклады, часть 1
Удивительно, что три современных мажорных восточнославянских языка, имея очень разное количество нэйтив-спикеров и различный конфессиональный состав оных, имеют сопоставимое кол-во полных переводов Библии: около семи у каждого, если не брать в расчёт строго внутриконфессиональные переводы, парафразы, модифицированные версии существующих переводов и т.д. Активнее всего в последние годы выходят белорусские переводы: в прошлом году вышел полный перевод протестантского пастора Антония Бокуна, в 2017 году католическая церковь опубликовала перевод НЗ, в 2012 был впервые опубликован полный перевод ксёндза Владислава Чернявского (перевод был закончен, насколько я знаю, не позже 90-х).
Особняком стоит наиболее необычное событие — выход в печать в 2017 году перевода Нового завета на говор села Симоновичи. Его выполнил западнополесский языковой активист и филолог Фёдор Климчук. Меня выход этого перевода взволновал особо, поскольку нигде не живет столько моих однофамильцев, как на западе Брестской области, так что я в своё время подсуетился и достал бумажную копию этого издания тиражом всего 500 экземпляров. Когда-нибудь я напишу о языке этого перевода отдельный пост. Ни электронная версия перевода, ни скан мне не попадались — только отрывки в статьях об авторе.
К чему это я? В мире, где активно выходят разнообразные переводы Библии на белорусский и украинский нельзя не заметить очевидное — отсутствие в интернете переводов на русинские идиомы. Это особенно бросается в глаза при сравнении общей активности в сети западнополесских и русинских активистов — число первых исчисляется десятками, и они, как правило, заняты генеалогией, а не языком, а число вторых — огромно. У русинов есть издательства в Словакии, Сербии и Канаде, ютуб- и телеграм-каналы, сайты, онлайн-библиотеки, детские книжки и азбуки — на фоне всего этого отсутствие в интернете хотя бы одного современного перевода НЗ или всей Библии выглядит чрезвычайно странным. А существуют ли эти переводы хотя бы на бумаге?
Существуют. Василь Нимчук в статье “Українські переклади Святого Письма” предлагает несколько примеров. Вот перевод на южнорусинский идиом, суммарный тираж Евангелия от Иоанна и НЗ — 650 экземпляров, 1981 г.:
На початку було Слово, и Слово було у Бога, и Слово було — Бог. Воно було на початку у Бога. Шицко прейґ нього постало и нїч, цо постало, не постало без нього. У нїм бул живот и живот бул шветло людзом; И шветло у цмоти швици и цмота го не обняла. Бул чловек послан от Бога; мено му Йоан […] Було правдиве шветло котре прошвицує каждого чловека, цо приходзи на швет […] То ше збуло у Витанії,з другого боку Йордану, дзе Йоан кресцел. Шлїдуюцого дня видзи Исуса,як идзе ґу ньому и гвари: “Ниа Ягнетко Боже, хторе бере грих швета” (Ів. 1: 1-6, 9, 28-29).
Удивительно, что три современных мажорных восточнославянских языка, имея очень разное количество нэйтив-спикеров и различный конфессиональный состав оных, имеют сопоставимое кол-во полных переводов Библии: около семи у каждого, если не брать в расчёт строго внутриконфессиональные переводы, парафразы, модифицированные версии существующих переводов и т.д. Активнее всего в последние годы выходят белорусские переводы: в прошлом году вышел полный перевод протестантского пастора Антония Бокуна, в 2017 году католическая церковь опубликовала перевод НЗ, в 2012 был впервые опубликован полный перевод ксёндза Владислава Чернявского (перевод был закончен, насколько я знаю, не позже 90-х).
Особняком стоит наиболее необычное событие — выход в печать в 2017 году перевода Нового завета на говор села Симоновичи. Его выполнил западнополесский языковой активист и филолог Фёдор Климчук. Меня выход этого перевода взволновал особо, поскольку нигде не живет столько моих однофамильцев, как на западе Брестской области, так что я в своё время подсуетился и достал бумажную копию этого издания тиражом всего 500 экземпляров. Когда-нибудь я напишу о языке этого перевода отдельный пост. Ни электронная версия перевода, ни скан мне не попадались — только отрывки в статьях об авторе.
К чему это я? В мире, где активно выходят разнообразные переводы Библии на белорусский и украинский нельзя не заметить очевидное — отсутствие в интернете переводов на русинские идиомы. Это особенно бросается в глаза при сравнении общей активности в сети западнополесских и русинских активистов — число первых исчисляется десятками, и они, как правило, заняты генеалогией, а не языком, а число вторых — огромно. У русинов есть издательства в Словакии, Сербии и Канаде, ютуб- и телеграм-каналы, сайты, онлайн-библиотеки, детские книжки и азбуки — на фоне всего этого отсутствие в интернете хотя бы одного современного перевода НЗ или всей Библии выглядит чрезвычайно странным. А существуют ли эти переводы хотя бы на бумаге?
Существуют. Василь Нимчук в статье “Українські переклади Святого Письма” предлагает несколько примеров. Вот перевод на южнорусинский идиом, суммарный тираж Евангелия от Иоанна и НЗ — 650 экземпляров, 1981 г.:
На початку було Слово, и Слово було у Бога, и Слово було — Бог. Воно було на початку у Бога. Шицко прейґ нього постало и нїч, цо постало, не постало без нього. У нїм бул живот и живот бул шветло людзом; И шветло у цмоти швици и цмота го не обняла. Бул чловек послан от Бога; мено му Йоан […] Було правдиве шветло котре прошвицує каждого чловека, цо приходзи на швет […] То ше збуло у Витанії,з другого боку Йордану, дзе Йоан кресцел. Шлїдуюцого дня видзи Исуса,як идзе ґу ньому и гвари: “Ниа Ягнетко Боже, хторе бере грих швета” (Ів. 1: 1-6, 9, 28-29).
❤1✍1
Переводы/Переклади/Пераклады, часть 2
А вот перевод на южнолемковский диалект Словакии (тираж не указан):
На початку было Слово, а Слово было у Бога, і Бог было Слово. Оно было од віку у Бога. Вшытко ся стало через нього, а без нього ся не стало нич (із того), што ся стало. В нім быв жывот, а жывот быв світлом людей. А світло світить в темноті, а темнота його не обняла. Од Бога быв посланый чоловік, котрому імя Йоан. Він пришов як свідок, свідчіти о світлі, жебыг через нього вшыткы увірили. Він не быв тым світлом, но мав свідчіти о світлі. Было правдиве світло, котре просвіщує каждого чоловіка, што приходить ма світ. Было у світі, світ быв через нього, а світ його не познав. Пришло ку своїм, а свої його не прияли. Но тым, котры його прияли вірять в його імя, дало силу быти Божыма дітми. Они ся не зродили з кровли, ани з пожадливости тіла, ани з пожадливости мужа, но (зродили ся) з Бога. І Слово ся стало тілом і перебывало меджі нами, а мы виділи його славу, славу, яку мать єдинородный од Отця, повный благодати і правді. Йоан свідчіть о нім голосно каже: "То є тот, о котрім я повів: — Іде за мнов, но є оперед мене, бо быв скорше як я." А з його повноты мы вшыткы прияли і благодать за благодать. Бо закон быв даный через Мойсея, но благодать і правда через Ісуса Хріста (...) Бога ниґда нихто не видів, єдинородный Сын, котрый є в лоні Отця, нам о нім звістовав (...) Тото ся стало у Віфтаварі за Йорданом, де Йоан крестив (Ів 1: 1-8, 28) (Євангелія 1999: 3-6).
В статье есть также пример перевода на ужский говор, но здесь я его не привожу, поскольку он, по всей видимости, плохо передаёт особенности идиома.
Сначала я думал, что отсутствие этих переводов на первой страничке гугла объясняется избеганием католических переводов на сайтах типа bible.com (связано это с вопросами правообладания или аффилированностью сайта с протестантскими фондами — я не знаю, но, например, польские католические переводы на сайте отсутствуют, а английские католические переводы представлены весьма скудно), но проблема оказалась глубже: южнолемковский перевод отсутствует и на первых пришедших на ум файлообменниках, и в документах ВК, и даже поиск на грекокатолических сайтах Словакии результата не дал (хотя некоторые литургические тексты на русинском там выложены). Возможно, я что-то упустил, и перевод лежит где-то под иным названием, а, возможно, он, как и перевод Климчука, просто не существует в электронном виде. В последнем случае очень хотелось бы найти способ достать бумажную копию для оцифровки.
А вот перевод на южнолемковский диалект Словакии (тираж не указан):
На початку было Слово, а Слово было у Бога, і Бог было Слово. Оно было од віку у Бога. Вшытко ся стало через нього, а без нього ся не стало нич (із того), што ся стало. В нім быв жывот, а жывот быв світлом людей. А світло світить в темноті, а темнота його не обняла. Од Бога быв посланый чоловік, котрому імя Йоан. Він пришов як свідок, свідчіти о світлі, жебыг через нього вшыткы увірили. Він не быв тым світлом, но мав свідчіти о світлі. Было правдиве світло, котре просвіщує каждого чоловіка, што приходить ма світ. Было у світі, світ быв через нього, а світ його не познав. Пришло ку своїм, а свої його не прияли. Но тым, котры його прияли вірять в його імя, дало силу быти Божыма дітми. Они ся не зродили з кровли, ани з пожадливости тіла, ани з пожадливости мужа, но (зродили ся) з Бога. І Слово ся стало тілом і перебывало меджі нами, а мы виділи його славу, славу, яку мать єдинородный од Отця, повный благодати і правді. Йоан свідчіть о нім голосно каже: "То є тот, о котрім я повів: — Іде за мнов, но є оперед мене, бо быв скорше як я." А з його повноты мы вшыткы прияли і благодать за благодать. Бо закон быв даный через Мойсея, но благодать і правда через Ісуса Хріста (...) Бога ниґда нихто не видів, єдинородный Сын, котрый є в лоні Отця, нам о нім звістовав (...) Тото ся стало у Віфтаварі за Йорданом, де Йоан крестив (Ів 1: 1-8, 28) (Євангелія 1999: 3-6).
В статье есть также пример перевода на ужский говор, но здесь я его не привожу, поскольку он, по всей видимости, плохо передаёт особенности идиома.
Сначала я думал, что отсутствие этих переводов на первой страничке гугла объясняется избеганием католических переводов на сайтах типа bible.com (связано это с вопросами правообладания или аффилированностью сайта с протестантскими фондами — я не знаю, но, например, польские католические переводы на сайте отсутствуют, а английские католические переводы представлены весьма скудно), но проблема оказалась глубже: южнолемковский перевод отсутствует и на первых пришедших на ум файлообменниках, и в документах ВК, и даже поиск на грекокатолических сайтах Словакии результата не дал (хотя некоторые литургические тексты на русинском там выложены). Возможно, я что-то упустил, и перевод лежит где-то под иным названием, а, возможно, он, как и перевод Климчука, просто не существует в электронном виде. В последнем случае очень хотелось бы найти способ достать бумажную копию для оцифровки.
❤2✍1
miglų̃ miglà pinned «Переводы/Переклади/Пераклады, часть 1 Удивительно, что три современных мажорных восточнославянских языка, имея очень разное количество нэйтив-спикеров и различный конфессиональный состав оных, имеют сопоставимое кол-во полных переводов Библии: около семи…»
Українська мова в церквах - libgen.li.pdf
16.2 MB
Сборник статей, которым я пользовался для написания заметки
✍1
Наверное, многие в какой-то момент жизни спрашивали себя: если конфессиональный аспект играл такую большую роль в югославских войнах, то существуют ли вообще представители национальностей, исповедующие основную религию, кхм, недружественных стран? Проще говоря, существуют ли сербы-католики и православные хорваты? А что бошняки? Может ли группа, в начале XX века характеризующаяся исключительно приверженностью исламу, иметь среди своих членов христиан? Раньше мне попадались только абстрактные рассуждения вида “такого почти не бывает, ведь католичество и православие слишком похожи, а ставки конверсии слишком высоки, чтобы сербы принимали католичество, а хорваты — православие. А субэтносов типа мусульман-аджарцев или банатских болгар-католиков среди сербов и хорватов не замечено.” Что же, оказывается, хорватское правительство в 2021 году провело перепись с пунктами “народность” и “религия” и их пересечением, тем самым дав нам ФАКТУРУ.
Результаты таковы: православные хорваты существуют, и, хотя их доля в стране ничтожна, их аж 15 тысяч человек. А сербы-католики в Хорватии составляют 2% от всех верующих сербов в стране, всего 2042 человека. Среди бошняков есть католики, их около 1%, и православные — их чуть меньше 1% (интересно, это всё новообращённые? если нет, то как выглядит самоидентификация этих людей?).
У меня нет данных о наличии пересечения “этнос/религия” в публикациях результатов переписей в БиГ и Сербии, а ведь сравнить кол-во и долю “перетекшего” населения в этих странах было бы очень любопытно.
Результаты таковы: православные хорваты существуют, и, хотя их доля в стране ничтожна, их аж 15 тысяч человек. А сербы-католики в Хорватии составляют 2% от всех верующих сербов в стране, всего 2042 человека. Среди бошняков есть католики, их около 1%, и православные — их чуть меньше 1% (интересно, это всё новообращённые? если нет, то как выглядит самоидентификация этих людей?).
У меня нет данных о наличии пересечения “этнос/религия” в публикациях результатов переписей в БиГ и Сербии, а ведь сравнить кол-во и долю “перетекшего” населения в этих странах было бы очень любопытно.
Так заработался, что забыл, что на этой неделе тоже была лекция( #шугнанский
https://youtu.be/98e6OrziIV8?si=5xuX-CW8kbaJW2aX
https://youtu.be/98e6OrziIV8?si=5xuX-CW8kbaJW2aX
YouTube
О. И. Беляев: Сочинительные и подчинительные конструкции в шугнанском и бартангском [Занятие 7]
Занятие 7. (28 марта 2024 г.)
Преподаватель: Олег Игоревич Беляев
С февраля 2024 года командой памирской экспедиции (НИУ ВШЭ / ИЯз РАН / Кембриджский университет) проводится серия вводных занятий, посвященных шугнанскому и близким к нему языкам.
Организационная…
Преподаватель: Олег Игоревич Беляев
С февраля 2024 года командой памирской экспедиции (НИУ ВШЭ / ИЯз РАН / Кембриджский университет) проводится серия вводных занятий, посвященных шугнанскому и близким к нему языкам.
Организационная…
✍1
Forwarded from Удмурт диджитал
В наше время часто возникает потребность преобразовать текст с удмуртского языка на другой и обратно. Нехватка собственных знаний может затруднить этот процесс, а онлайн-словари не учитывают контекст слова и его частотность. В таком случае не остаётся ничего, кроме как обратиться к нейросетевым переводчикам. Эти инструменты могут быть полезны для тех, кто изучает удмуртский язык, работает с удмуртоязычными документами или просто интересуется культурой и литературой Удмуртии. Предлагаем ознакомиться с основными и наиболее распространёнными из них.
1. «Яндекс.Переводчик»
Один из первых удмуртских машинных переводчиков, появившихся в интернете. Главный недостаток — низкое качество текста. Система не справляется даже со склонением простых глаголов, поскольку обучалась на ограниченном наборе данных. Последнее обновление происходило в 2016 году, поэтому пользоваться этим сервисом не рекомендуем.
2. «Neurotõlge»
Создан специалистами Тартуского университета в Эстонии. Допускает значительно меньше ошибок по сравнению с «Яндекс.Переводчиком», но всё ещё требует доработок. Обучался на 33 тысячах параллельных предложениях. В наборе присутствуют почти все финно-угорские языковые пары.
3. «Майбыр Переводчик»
Базируется на разработках всё той же группы TartuNLP (Тартуский университет). Сервис разработан коми-активистом Алексеем Ивановым. На настоящий момент самый совершенный машинный переводчик для удмуртского языка. Поддерживает синтез речи. Также интерфейс включает локализацию на удмуртском языке. Рекомендуем использовать именно его.
А для того чтобы качество переводчиков стало ещё лучше, вы можете присоединиться к сбору параллельного корпуса на платформе «Tatoeba». Там мы переводим предложения с русского языка на удмуртский, пополняя тем самым базу данных. Ранее мы делали пост с инструкцией по регистрации на этом сервисе.
1. «Яндекс.Переводчик»
Один из первых удмуртских машинных переводчиков, появившихся в интернете. Главный недостаток — низкое качество текста. Система не справляется даже со склонением простых глаголов, поскольку обучалась на ограниченном наборе данных. Последнее обновление происходило в 2016 году, поэтому пользоваться этим сервисом не рекомендуем.
2. «Neurotõlge»
Создан специалистами Тартуского университета в Эстонии. Допускает значительно меньше ошибок по сравнению с «Яндекс.Переводчиком», но всё ещё требует доработок. Обучался на 33 тысячах параллельных предложениях. В наборе присутствуют почти все финно-угорские языковые пары.
3. «Майбыр Переводчик»
Базируется на разработках всё той же группы TartuNLP (Тартуский университет). Сервис разработан коми-активистом Алексеем Ивановым. На настоящий момент самый совершенный машинный переводчик для удмуртского языка. Поддерживает синтез речи. Также интерфейс включает локализацию на удмуртском языке. Рекомендуем использовать именно его.
А для того чтобы качество переводчиков стало ещё лучше, вы можете присоединиться к сбору параллельного корпуса на платформе «Tatoeba». Там мы переводим предложения с русского языка на удмуртский, пополняя тем самым базу данных. Ранее мы делали пост с инструкцией по регистрации на этом сервисе.
❤2
Доклад Павла Шутова о вилямовском языке (Wymysiöeryś) — вероятно, родном брате восточного идиша (на польском):
Часть ȧs
Часть cwe
Удивительно, сколь малое число письменностей имеют буквы с простой и элегантной точкой вместо диерезиса — в вилямовском ȧ обозначает передний/средний гласный нижнего подъёма [a] в противовес заднему гласному того же подъема a [ɑ]. На ум приходит только литовский с его парой e-ė.
Часть ȧs
Часть cwe
Удивительно, сколь малое число письменностей имеют буквы с простой и элегантной точкой вместо диерезиса — в вилямовском ȧ обозначает передний/средний гласный нижнего подъёма [a] в противовес заднему гласному того же подъема a [ɑ]. На ум приходит только литовский с его парой e-ė.
✍2