Работа с языками – Telegram
Работа с языками
16K subscribers
101 photos
29 videos
9 files
1.68K links
Все о работе со знанием иностранного языка.

Вакансии, рекомендации, уровень зарплат, юридические аспекты.

Для связи @prospectschool

Номер РКН №5684913191
Download Telegram
Открываем сегодняшний день разговорами о переводе и локализации игр 🎮

Ждем всех в 12:00 по мск здесь, в телеграме, на эфире Антона Гашенко! Ориентируемся на полтора часа, до 13:30 по мск.

Антон — основатель школы Gamelocalization и менеджер локализации в Riot Games, в индустрии — с 2017 года. Успел поработать как менеджером по локализации и развитию компании, так и переводчиком и редактором. Но локализация — это довольно скрытая область. Антон поделится с вами своим опытом, потому что шесть лет назад он не знал ровным счетом ничего об этой сфере. И прекрасно понимает, как тяжело стартовать с нуля.

Сегодня Антон расскажет про то, что такое локализация и кем можно в ней работать, если карьера только начинается. Поэтому количество пользы зашкаливает!

Запись будет, но по возможности приходите на трансляцию, чтобы задать вопросы и пообщаться в лайв-режиме со специалистом из такой суперинтересной области!
🔥283👍2
Друзья!

Мы начали, присоединяйтесь ❤️ Наверху значок трансляции и кнопка «Присоединиться».

Все комментарии и вопросы пишите под этим постом! Будем читать их в реальном времени :)
Live stream finished (1 hour)
Друзья! Не расслабляемся, у нас уже на подходе следующий эфир 😎

От локализации и перевода игр плавно перемещаемся к аудиовизуальному. В 14:00 встречаемся опять же здесь, в телеграме.

Эфир для вас проведет Тамара Шерстнева. Тамара работает в переводе и локализации АВ-контента с 2018 года. Сейчас в основном переводит фильмы и сериалы под дубляж и липсинк для стриминговых сервисов и кинотеатров.

Также Тамара ведет канал для начинающих аудиовизуальных переводчиков Лесной болван, где рассказывает о внутрянке индустрии и дает советы новичкам. Так что кто заинтересован в этой сфере, после эфира бегите подписываться 😉

А на эфире сможете задать любые вопросы по аудиовизуальному переводу, поиске работы, особенностях этой сферы!
24👍1
Live stream finished (1 hour)
Перед тем как отправляться дальше к техническому и литературному переводу, еще немного об АВ-контенте и локализации!

У нас есть для вас видеоинтервью на целых 40 минут, и поверьте, каждая из них будет полезной 🔥

С нами пообщалась Елена Худенко, переводчик-локализатор компьютерных игр, аудиовизуальный переводчик, менеджер локализации, ex-локализатор Duolingo на русский, член Союза переводчиков России. Админ канала Вавилонская рыбка.

Спасибо Елене за ответы, разложила все по полочкам для новичков! Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь и пишите их в комментариях под этим постом :)

⭐️ Интервью большое, поэтому смотрите по ссылке 👉🏻 https://youtu.be/vo9IemJNhi0
21👍5🥰2
Итак, последний прямой эфир на сегодня и вообще в марафоне (завтра отдыхаем, читаем интервью, получаем подарки).

На эфире поговорим о техническом переводе. Штука на первый взгляд пугающая, но так ли оно на самом деле? На этот вопрос вам ответит Валерия Шаврова — технический переводчик и преподаватель 🎓

Лера закончила ЛГУ им. Пушкина по направлению лингвистика (перевод и переводоведение), но пошла преподавать, а затем — в педагогическую магистратуру питерского Политеха, где сейчас и учится.

Главная фишка этого эфира — Валерия в технических переводах не так давно, поэтому поделится свежими ощущениями, возможными проблемами и ответит на все вопросы новичков или тех, кто еще только посматривает в сторону технических переводов 👀

Приходите на эфир в 17:00 по мск сюда, в телеграм. Пообщаемся в дружеской обстановке за чашкой чая ☕️
16👍1🔥1
Начнем через 5-10 минут, небольшие тех. проблемы!
👌13
Live stream finished (47 minutes)
Эфиры завершились, но мы еще не поговорили про литературный перевод 📚

Мы приготовили для вас вдохновляющее интервью с Еленой Сорокиной — литературным переводчиком с английского языка, автором и продюсером подкаста «Спроси переводчика».

«Спроси переводчика» — подкаст о том, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.

Мы же поговорили с Еленой о том, какими путями можно прийти в литперевод, что отличает его от других и какими качествами должен обладать тот, кто хочет переводить книги. А также, конечно, о насущном: сколько зарабатывают переводчики в этой сфере и как новичку найти первые заказы (в интервью есть конкретные полезные ссылки). Есть и неочевидные советы: например, про авторское право!

Читать интервью 👉🏻 https://telegra.ph/O-literaturnom-perevode-i-lyubvi-k-chteniyu-08-04
🥰145
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
И наша вечерняя мини-рубрика с правовыми вопросами.
Сегодня более подробно рассказываем про трудовой договор: в чем его плюсы и минусы, зачем он нужен и нужен ли вообще.

Кстати, на одном из эфиров как раз задали интересный вопрос: а заключают ли договоры с несовершеннолетними?

Отвечаем: несовершеннолетние могут заключать договоры, в том числе трудовые, только у них будет особый режим работы (сокращенный рабочий день при полной оплате).

Если с телефона видео сжимается, альтернативная ссылочка на Ютуб 👉🏻 https://www.youtube.com/watch?v=BQKg3Qv5Pt0
8🔥1
И завершаем второй день тем, что все вы ждали — записями прямых эфиров 😉

Начнем с эфира про игровой перевод и локализацию от Антона Гашенко. Запись будет ниже, а вот ссылки с полезностями, о которых шла речь на трансляции:

- Канал Gamelocalization
- Бесплатные материалы для новичков и не только
- Гайд по поиску работы в локализации
- Курс «Основы игровой локализации»
14🗿1
Эфир про аудиовизуальный перевод от Томы Шерстневой ловите ниже.

И также полезные ссылки, о которых шла речь:

Гайд по созданию субтитров
Стайлгайд Нетфликса для субтитров на русском
Сколько работает и сколько получает АВ-переводчик (лонгрид)
Пост с навигацией по каналу
Запись круглого стола про АВП
Оставить анонимный отзыв на курс АВП
Прочитать отзывы на курсы АВП
17👍2🔥2