𝐏𝐋𝐀𝐓𝐈𝐍𝐔𝐌 𝐊𝐍𝐈𝐆𝐇𝐓│𝐀𝐁𝐑𝐀𝐗𝐀𝐒 𝐌𝐀𝐋𝐅𝐎𝐘 – Telegram
𝐏𝐋𝐀𝐓𝐈𝐍𝐔𝐌 𝐊𝐍𝐈𝐆𝐇𝐓│𝐀𝐁𝐑𝐀𝐗𝐀𝐒 𝐌𝐀𝐋𝐅𝐎𝐘
57 subscribers
15 photos
1 video
8 links
𝐒𝐚𝐧𝐜𝐭𝐢𝐦𝐨𝐧𝐢𝐚 𝐯𝐢𝐧𝐜𝐞𝐭 𝐬𝐞𝐦𝐩𝐞𝐫.
𝐎𝐰𝐧𝐞𝐫: @AMALF0YY
────────────
𝐅𝐂: 𝐓𝐨𝐦 𝐊𝐞𝐢𝐫 𝐁𝐥𝐲𝐭𝐡
𝐈𝐧𝐟𝐨/𝐀𝐫𝐜𝐡𝐢𝐯𝐞: @INF0MALF0Y
𝐁𝐨𝐭: @abraxasmalfoyyybot
𝐏𝐑: @MALF0YPR
Download Telegram
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤жидание было сладкой пыткой, растянувшейся на всю позднюю летнюю пору. Каждое утро, едва проснувшись, Абраксас прислушивался к тишине поместья, выискивая в ней отдалённое хлопанье крыльев. Мать со снисходительной улыбкой наблюдала, как мальчик бросал томные взгляды на стрельчатое окно во время завтрака. Отец, напротив, хранил ледяное, подобающее его положению спокойствие, но в уголках стальных глаз таилось одобрение. Письмо из Хогвартса было не просто формальностью. Это был ключ. Первый, самый важный ключ, вставляемый в сложнейший механизм судьбы, предназначенной чистокровному волшебнику. Это был акт признания, инаугурация в мир, где «Малфой» значило нечто большее, чем просто фамилия.

🔤н распечатывал конверт предательски дрожащими пальцами. Запах пергамента, чернил и чего-то неуловимо старого ударил в ноздри. Подготовка превратилась в приятный ритуал: посещение мадам Малкин, тщательный подбор волшебной палочки в лавке Олливандера, покупка книг, блестящего котла, телескопа. Каждый предмет Абраксас изучал с благоговением, представляя, как будет использовать его там, в замке, о котором слышал столько легенд.

🔤латформа 9¾ обрушилась на юного первокурсника вихрем красок и движений, от которого даже его железная выдержка дала трещину. После упорядоченности Малфой-Мэнора это был хаос, пусть и радостный, волшебный, но хаос. Ярко-алый паровоз испускал клубы пара, который смешивался с дымкой от фейерверков, запускаемых старшими студентами где-то в толпе. Гул голосов — сотен, тысяч голосов! — смех, крики, уханье нетерпеливых филинов в клетках. Запах горячего шоколада, свежеиспеченной тыквенной пастилы, угольной пыли и влажного осеннего воздуха. Абраксас замер на мгновение, сжимая ручку своего чемодана. Здесь были все: солидные маги в дорогих мантиях, рядом с которыми даже отец казался менее монументальным; взволнованные маглы, провожающие своих отпрысков с растерянным видом; стайки детей, уже нашедших друг друга и носившихся между ног взрослых.

«🔤омни, кто ты. Помни, что каждое твоё действие — это отражение имени, которое ты носишь».


🔤обрав всю свою волю, Абраксас вошёл в вагон. Прохладная полутьма приятно контрастировала с солнечной платформой. Он двинулся по коридору, поочерёдно заглядывая в купе. Большинство из них уже были заняты: компании восторженных ребят, семьи, до последнего растягивающие прощание. Он искал место, соответствующее его статусу; не шумное, не переполненное. Достойное. Малфой уже начал подумывать об использовании своего положении, чтобы с комфортом обосноваться в отделении для старост, как вдруг заметил одинокого пассажира.

🔤альчик, на вид его возраста, сидел у окна, спиной к движению поезда. Он был одет в простой костюм, который не выглядел новым или изысканным, но зато аккуратно облегал тощий силуэт. Тёмные волосы были тщательно причёсаны. Незнакомец не следил за праздной суетой на платформе, а изучал что-то у себя на коленях — обычный учебник. Но не это привлекло внимание наследника. Привлекло выражение его лица. Оно было совершенно стоическим, почти отрешённым, а в глазах таилась интенсивность, сосредоточенность, которая казалась неуместной для юноши, впервые отправляющегося в Хогвартс. В его позе не было волнения — только собранная, наблюдательная тишина. Каменное изваяние.

🔤браксас, повинуясь отработанной вежливости даже по отношению к тем, чей статус ещё предстояло выяснить, со скрипом приоткрыл дверь купе.

🔤рошу прощения, — блондин откашлялся, обозначая своё присутствие; голос прозвучал выше, чем он хотел, но всё же сохранил формальную интонацию. — Остальные вагоны переполнены. Ты не против, если я займу место здесь?

🔤альчишка медленно поднял голову. Его проницательный взгляд лениво скользнул по Абраксасу, и в нём не вспыхнуло ни признания, ни дружелюбия.

🔤ак хочешь, — бросил незнакомец безразлично и вернулся к своей книге, будто аристократ был не более, чем мимолётным раздражителем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
65422
🔤акое пренебрежение задело юного первокурсника. Он вошёл, поставил чемодан на багажную полку и сел напротив с чувством необходимости установить дистанцию и, что более важно, определить иерархию. Наследник выпрямился, приняв ту же безупречную позу, что и его отец.

🔤оё имя — Абраксас Малфой, — гордо объявил он, вкладывая в фамилию всю ту весомость, которую она несла. Он ожидал увидеть в глазах соседа хотя бы искру узнавания, подобострастия или, на худой конец, уважения.

🔤рюнет снова оторвался от чтива. На его симметричном лице не дрогнул ни один мускул.

🔤ом Реддл, — ответил он просто, как будто сообщал погоду.

🔤браксас мысленно перебрал список фамилий, выученный им наизусть: двадцать восемь старинных чистокровных семей, признанных самым безупречным генеалогическим древом. Малфои, Блэки, Лестрейнджи, Паркинсоны… Реддлов среди них не было. Лёгкая тень сомнения, а затем и привычного высокомерия легла едва заметной складкой между бровей.

🔤еддл? — задумчиво повторил аристократ, склонив голову набок. — Ты полукровка? Или...

🔤опрос повис между ними, острый и прямой, но заданный с наигранной невинностью. Малфой наблюдал. Он ожидал увидеть вспышку гнева, смущение или, что более вероятно, попытку оправдаться.

🔤ом лишь неопределённо пожал плечами.

🔤 не знаком с такими классификациями, — сказал он отстранённо. Как будто эта тема была столь же несущественна, как обсуждение сегодняшнего завтрака.

🔤едяное равнодушие, как ни странно, задевало Абраксаса гораздо больше ярости. Провести несколько часов в одном помещении с кем-то, чья кровь, вероятно, была нечиста, кто даже не понимал важности этого аспекта… это было ниже его достоинства. Мало того, это могло навредить репутации ещё до прибытия в Хогвартс. Что, если их увидят вместе?

🔤наешь что, — начал Малфой, поднимаясь с места и стараясь звучать небрежно, – я, пожалуй, пойду. Кажется, я видел знакомых джентльменов в конце вагона...

🔤н потянулся к вещам, мысленно представляя, как с достоинством удалится. Но в этот момент поезд дёрнулся и с глухим стуком начал набирать ход. За окном поплыли огни платформы, силуэты родителей, машущие руки. Мальчик, потеряв равновесие, едва не упал на сиденье.

🔤 дверях появился высокий рыжий юноша, уже облачённый в школьную форму. Солнечный луч вызывающе коснулся сверкающего значка старосты на его груди.

🔤сем первокурсникам занять свои места! Ходить по коридорам строго запрещено! Это небезопасно, — его занудный голос не оставлял места для возражений. Строгий взгляд упал на Абраксаса, который уже почти снял свой чемодан. — Сядь, мальчик. Сейчас же.

🔤аследник почувствовал, как жар возмущения охватил его щёки. Противоречить префекту в первый же день было бы глупостью. Поджав губы, он с важным видом опустился на потрёпанный временем диванчик, стараясь не смотреть на Реддла. Унижение горело в нём, как раскалённый уголь. Он оказался в ловушке. В ловушке с этим… никем.

🔤инуты тянулись в тяжёлом, гнетущем молчании. Малфой уставился на мелькающие деревья, делая вид, что полностью поглощён пейзажем.

🔤то значит «полукровка»?

🔤олос Тома неожиданно прервал вязкую тишину. Блондин удивлённо обернулся. Сосед смотрел на него тем же невозмутимым взглядом. В его вопросе не было ни вызова, ни обиды — только холодный интерес.

🔤браксас фыркнул, не в силах сдержать презрение.

🔤ерлин, из какой дыры ты вылез? — он закатил глаза, но любопытство и желание продемонстрировать своё превосходство взяли верх. — Полукровка — это тот, у кого один из родителей магл. Не-волшебник. Это делает магию менее сильной, род менее влиятельным.

🔤ом не моргнул. Он просто кивнул, как будто принимая к сведению сухой факт.

🔤 есть чистокровные семьи, — с гордостью продолжил аристократ, чувствуя под собой более знакомую почву. — Те, в чьих жилах не было грязи на протяжении веков. Основа магического мира, его костяк и честь. Малфои входят в этот список, разумеется.

🔤азумеется, — эхом отозвался Реддл, и в его тоне почудилась едва уловимая насмешка. — А в Хогвартсе? Там тоже… иерархия?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
64432
🔤е совсем. Факультеты, — протянул Абраксас всё ещё с неохотой. Но быть источником информации оказалось приятно. — Их четыре: Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. Нас, чистокровных, обычно распределяют в последний. Это цитадель амбиций, хитрости, силы и… сохранения благородных традиций. Гриффиндор — для глупых храбрецов, в Пуффендуй попадают трудяги, лишённые других талантов, а Когтевран переполнен занудными умниками.

🔤 как же понять, куда тебя распределят?

🔤уществует волшебная Шляпа. Она читает твои мысли и решает, где твои качества проявятся лучше всего. — Малфой говорил это с абсолютной уверенностью того, что старая рухлядь крикнет «Слизерин!», едва коснувшись его головы.

🔤ом слушал, не прерывая. Его внимание было абсолютным, поглощающим. Он задавал короткие, точные вопросы, всегда по делу — о предметах, о преподавателях, о структуре замка. По мере диалога первоначальное презрение аристократа начало уступать место странному, настороженному любопытству. Этот мальчик не просил объяснений, как тот, кто чувствует себя потерянным. Он собирал данные. Систематизировал их. Его интерес был подобен щупальцам, осторожно, но настойчиво исследующим новый мир, чтобы понять, как им овладеть. В его аналитической манере не было ничего ребяческого.

🔤браксас ловил себя на том, что рассказывает больше, чем планировал. В Реддле не было ни дружелюбия, ни попыток понравиться. Но в нём была сила. Тихая, сконцентрированная, как воздух перед грозой. И Малфой, выросший в обществе, где сила и влияние ценились превыше всего, не мог этого не заметить. Пусть его кровь сомнительна, пусть его манеры лишены изысканности… в его глазах горели интеллект и амбиции, так лелеемые в Слизерине. Только, возможно, более холодные и безжалостные.

🔤одъехала тележка со сладостями. Абраксас, следуя привычке, купил щедрую горсть всего, что показалось ему достойным. Он не стал предлагать Тому — это было бы неуместно. Брюнет же лишь покачал головой в ответ продавщице и продолжил чтение.

🔤оезд начал замедлять ход, а за окном сгустились сумерки. В купе вновь воцарилась тишина, на этот раз лишённая враждебности. Малфой встал, поправил рукава мантии и почувствовал необходимость поставить точку в этом странном, вынужденном знакомстве.

🔤еддл, — вежливо окликнул мальчика блондин. — Удачи на церемонии. Будет любопытно увидеть, куда тебя определят.

🔤н сделал небольшую паузу, а затем добавил, почти небрежно, но с умышленной весомостью:

🔤, пожалуй, не буду против, если мы окажемся на одном факультете.

🔤то не было предложением дружбы. Это было признанием потенциальной ценности. Возможности. Абраксас даже в одиннадцать лет понимал язык союзов и выгод. Том стоически встретил его взгляд. В его тёмных глазах что-то мелькнуло — вспышка понимания, как если бы он прочитал невысказанные мысли Абраксаса и нашёл их… приемлемыми.

🔤а, — просто ответил Реддл. — Будет... интересно.

🔤браксас кивнул, коротко и резко, и вышел в шумный коридор, сливаясь с толпой других первокурсников. Прохладный ночной воздух станции Хогсмида ударил ему в лицо. Он глубоко вздохнул и направился к голосу лесничего, зовущего первокурсников к лодкам. Впереди был Хогвартс. Впереди было его предназначение.

🔤 что бы ни приготовило ему будущее, образ Тома уже навсегда отпечатался в его памяти, как первое предзнаменование грядущих времён.
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
655321
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩 🔤🔤🔤🔤 🔤🤩🤩

🤩 𝐂𝐇𝐀𝐏𝐓𝐄𝐑 𝟐. 𝐇𝐢𝐬 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞.

🌟🌟🌟
🌟🌟🌟


🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤#𝐏𝐎𝐒𝐓🔤#𝐏𝐋𝐎𝐓🔤🔤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
43222
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤одки скользили по чёрной глади озера, разрезая отражение гор, увенчанное величественным замком. Хогвартс вздымался в ночное небо, испещрённое россыпью звёзд, громадой башен, готическими шпилями и витражными окнами, которые мерцали сотнями приветливых огоньков. В груди Абраксаса забилось что-то тёплое и гордое — чувство принадлежности. Он различал восхищённые вздохи других первокурсников, но сам хранил исполненную достоинства тишину. Взгляд мальчика скользил по каменным исполинам, выискивая знакомые очертания с гравюр в семейной библиотеке. Вот он — его новый дом на семь долгих, насыщенных лет.

🔤уть завершился у поросшего скользким мхом причала. Юных волшебников ждал крутой, вырубленный в скале подъём, освещённый лишь бледным светом фонаря в руках их проводника — старого, сгорбленного лесничего. Это был сквиб с лицом, напоминающим сморщенное яблоко, и редкими седыми волосами, торчащими из-под поношенной фетровой шляпы. Он ворчал себе под нос что-то невнятное про «мокрые подмётки» и «опоздания», и его грубый, лишённый всякого благородства говор в очередной раз подчеркнул для Малфоя пропасть между их мирами.

🔤скоре ребята оказались перед гигантскими вратами, украшенными коваными барельефами. За ними слышался приглушённый, но мощный гул, подобный шуму морского прибоя, — звук сотен голосов, сливающийся в единый хор школы.

🔤дите здесь. И не галдите, — пробормотал лесничий и растворился в вязкой темноте.

🔤ервокурсники замерли в просторном холле. Над ними, в вышине, в полумраке сводов уже вовсю начинала разворачиваться призрачная жизнь. С лёгким, едва уловимым свистом мимо проносились дымчатые фигуры. Сначала показалась тощая Серая Дама в старомодном чепце, которая, зависнув в воздухе, с нескрываемым любопытством принялась изучать новичков, деловито приставив руки к бёдрам. Чуть дальше, прогуливаясь прямо сквозь каменную кладку стены, появился Толстый Монах в рясе, что-то весело напевающий себе под нос. Но самым впечатляющим был рыцарь в полуистлевшей кольчуге, верхом на таком же прозрачном коне; жеребец упрямо брыкался, а наездник важно осматривался, и его томный взгляд под забралом на мгновение остановился на группе детей, прежде чем он церемонно склонил голову и вдруг растворился, оставив после себя лишь ледяной сквозняк. Абраксас наблюдал за силуэтами с холодным интересом, не испытывая ни страха, ни восторга. Призраки были частью ландшафта, ещё одним доказательством древности и мощи этого места.

🔤незапно праздную суету нарушил размеренный стук шагов. Из тени арки вышел высокий, стройный мужчина. Альбус Дамблдор. Даже без мантии, в простом бордовом камзоле, он казался человеком из иного измерения. Его рыжие волосы и лоснящаяся борода отливали медью в свете факелов, а голубые глаза за очками-полумесяцами следили за ребятами с глубокой проницательностью.

🔤обро пожаловать в Хогвартс, — произнёс профессор бархатистым голосом. — Надеюсь, маленькое путешествие через Чёрное озеро не слишком вас взволновало. Согласитесь, эта традиция кажется куда более весёлой и познавательной, чем скучные повозки.

🔤амблдор улыбнулся, и в уголках его губ собрались лучики морщин.

🔤ейчас вас ждёт церемония Распределения. Она определит не только ваш факультет на все семь лет обучения, но и дальнейшую судьбу. Надеюсь, вы отнесётесь к ней со всей серьёзностью, — Дамблдор позволил себе паузу, обводя нечитаемым взглядом бледные, взволнованные лица. — Не тревожьтесь. Шляпа всегда принимает во внимание ваши собственные предпочтения. Теперь, если вы готовы…

🔤н сделал широкий, плавный жест рукой. В тот же миг призраки, кружившие под потолком, с тихими возгласами сгрудились над головами юных волшебников, словно желая стать первыми свидетелями важного мероприятия.

🔤 тогда двери Большого Зала распахнулись.

🔤аже Абраксас, подготовленный рассказами и картинами, на мгновение потерял дар речи. Он не видел потолка. Над ним простиралось само ночное небо, тёмное и беззвёздное. Четыре длинных стола, за которыми уже сидели студенты в мантиях с нашивками соответствующих цветов, тянулись от входа к преподавательскому столу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
53321
🔤ысячи свечей парили в воздухе, наполняя зал таинственными бликами. Пространство гудело от смеха, разговоров, звона посуды и этого непередаваемого ощущения общности.

🔤иректор Армандо Диппет — невзрачный, седой волшебник с добрыми, уставшими глазами и мягкой улыбкой, возвышался над этим безумием на позолоченном троне. Он выглядел скорее дедушкой, чем грозным лидером, и Малфой почувствовал укол разочарования. Где же стальная воля? Где величие?

🔤еремония началась. Альбус Дамблдор с гордым видом вынес старый, потрёпанный стул и водрузил на него Распределяющую Шляпу. Все замерли. Залатанная рухлядь сморщилась, и из её недр раздался натужный хрип:

«
🔤новь собрались вы из далеких мест,
Чтоб в стенах этих обрести свой крест.
Мой долг — разглядеть, что в душах таится:
Отвага иль разум, усердие иль границы…»

🔤ляпа вещала о единстве, но в её строчках проскальзывали и старые трещины, и намёки на бури. Она упоминала «братскую вражду» и «тени, что длиннее с годами». Блондин слушал, слегка нахмурясь. Это было слишком… драматично. Слишком пафосно, даже для него.

🔤ервые имена срывались с губ профессора, и первокурсники, бледные от страха или красные от смущения, шагали вперёд. Малфой держался стоически, вытянувшись в струнку, и лишь крепко сжатые кулаки выдавали его внутреннее напряжение. Его взгляд выхватил из толпы Тома Реддла. Тот стоял чуть в стороне, абсолютно неподвижный, его лицо было спокойным, почти отрешённым, а глаза внимательно изучали Шляпу, будто пытаясь разгадать принцип её работы.

🔤еддл, Том!

🔤альчик отделился от общей массы неспешной, грациозной походкой, которая казалась неестественной для юноши его возраста, а затем плюхнулся на табурет.

🔤два полы старой рухляди коснулись его скрупулёзно причёсанных волос, как её прорезь раскрылась, и она выкрикнула без тени сомнения:

🔤ЛИЗЕРИН!

🔤то произошло так быстро, что многие не успели даже осознать. Шляпа, известная своими долгими раздумьями над сложными натурами, над Реддлом не размышляла вовсе. Это было либо признанием абсолютной, не требующей обсуждения предрасположенности, либо… свидетельством однозначной внутренней сущности. Крайний стол взорвался овациями — тише, чем для предыдущих новобранцев, однако быстрота решения заинтриговала многих.

🔤оттер, Флимонт! Гриффиндор!

🔤изли, Септимус! Ах, однозначно Гриффиндор!

🔤олохов, Антонин! — первокурсник с птичьими чертами и жёсткими кудрями поднялся по леснице слишком решительно. Шляпа отправила его на змеиный факультет. Долохов, казалось, и не сомневался.

🔤алфой, Абраксас!

🔤ристократ статно опустился на стул, чувствуя, как сотни любопытных глаз устремились прямо на него. Его надменный взгляд скользнул по преподавательскому столу: профессор Слизнорт наклонился вперёд, заинтересованно ухмыляясь; Дамблдор наблюдал поверх очков с тем же проницательным, оценивающим выражением. Затем мир сузился до темноты внутри старинного артефакта. В ноздри ударил запах кожи и вековой пыли.

🔤-о-о, — прозвучал вкрадчивый голос прямо в сознании. — Ещё один Малфой. Как предсказуемо и… приятно. Огромное чувство долга перед именем. Гордыня, отточенная, как клинок. Амбиции… да, они есть. Но пока это амбиции мальчика, который хочет занять место, для него заранее уготованное. Много страха… страха опозорить род. И ворох предрассудков, уложенных аккуратными рядами, как книги в фамильной библиотеке. Так куда же тебя? Но ты, полагаю, и сам знаешь ответ...

🔤ляпа не стала тянуть. Её хрип зычно обрушился на весь зал:

🔤ЛИЗЕРИН!

🔤блегчение, пьянящее и всепоглощающее, заполонило Абраксаса. Его губы сами собой растянулись в тонкую, победоносную усмешку. Аплодисменты были сдержанными, но одобрительными. Старшекурсники кивнули ему, как равному.

🔤а ним последовали другие: Нотт, Розье и десятки других знакомых и не очень фамилий. Когда последняя первокурсница, какая-то рыжая девчонка, отправилась в Пуффендуй под оглушительные возгласы того стола, директор Диппет поднялся для приветственной речи. Он заговорил о волшебстве учёбы, о дружбе и никому не сдавшихся правилах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33332
🔤лова старика не зажигали огня в душе, не будили того благоговейного трепета, которого Малфой так ожидал.

🔤о пир был великолепен. Жареные фазаны, ростбиф с розмарином, тыквенный сок, который тёк густой, сладкой рекой. Абраксас накладывал себе еду с тщательно выверенной сдержанностью, всем своим видом доказывая, что он привык к роскоши.

🔤азговоры за столом Слизерина начались почти сразу. Они были тише, чем у гриффиндорцев, которые ревели песни и бросались булочками, но гораздо более содержательными.

🔤у что, Малфой, — окликнул Эдмунд Розье, аккуратно нарезая мясо. Его французский акцент придавал тону лёгкую манерность. — Г'аспг'еделение прошло, как и ожидалось, не пг'авда ли? Слизерин п'гинял своих.

🔤азумеется, — гордо ответил Абраксас, чинно отпивая морс. — Шляпа понимает, где место для благородных кровей.

🔤лагородных? — хрипло фыркнул Антонин Долохов. Его речь была грубоватой, простонародной, выдававшей не столь безупречное происхождение; но острые, карие глаза горели умом и агрессией. — Она понимает, где место сильных. А сильным быть выгоднее, чем просто благородным, верно, Нотт?

🔤арквин съёжился, словно пытаясь стать невидимкой, и, вздрогнув, пробормотал что-то невнятное. Хиггс, пухлый светловолосый мальчик, нервно захихикал.

🔤ы видели этих гриффиндорских обезьян? — перевёл тему Эйвери, кивая в сторону шумного стола в красном и золотом. — Уже успели устроить соревнование, кто громче рыгнёт. Полное отсутствие манер. Как с ними вообще можно делить один замок?

🔤х надо поставить на место, — холодно отозвался Долохов, вращая в пальцах нож. — Желательно, в первый же день. Чтобы поняли иерархию.

🔤, la violence, mon cher, — покачал головой Розье. — Грубость — удел плебеев. Настоящая сила в влиянии. В том, чтобы знать то, чего не знают дг'угие. И… в связях. — Его серые глаза метнулись к преподавателям и задержались на Слизнорте. — Говог'ят, наш декан очень ценит… пег'спективных студентов. Особенно из хороших семей.

🔤браксас внимательно слушал, оценивая новых однокурсников. Розье — изнеженный, но хитрый карьерист. Долохов — грубый, агрессивный, возможно, полезный в качестве тупого оружия. Нотт — трусливая тень. Эйвери — подхалим и сплетник. Стандартный набор для Слизерина. Его взгляд невольно скользнул дальше по скамье, где сидел Реддл. Тот ел мало, почти не притрагиваясь к еде, и внимал диалогу старших, находившихся рядом. Он не вступал в беседу, но его поза — слегка наклонённая голова, полная концентрация — говорила о том, что он впитывает каждое слово, каждую интонацию, как губка. Никто не обращал на него особого внимания, но он и не пытался привлечь его. Он просто… наблюдал. Малфой почувствовал знакомый холодок. И пока что решил держаться от Тома подальше на людях. Связываться с полукровкой, каким бы интригующим он ни был, при всех — не в его правилах.

🔤ир подходил к концу. Десерты исчезли так же быстро, как и появились. Диппет пожелал всем доброй ночи, и студенты начали расходиться по своим общежитиям. К слизеринцам подошёл староста — высокий, надменный семикурсник с лицом, на котором читалось врождённое превосходство.

🔤ервокурсники, за мной. Не отставайте. Путь до гостиной не так прост.

🔤х провели из Большого Зала вниз, в каменные недра замка. Воздух стал прохладнее, влажнее, насыщеннее. Подземный коридор был украшен старинными гобеленами, изображающими сцены славных магических битв. Префект остановился лишь перед голой, мшистой стеной.

🔤ароль меняется раз в две недели. Запомните его или запишите на лбу. «Чистая кровь», — безразлично бросил он через плечо.

🔤аменная кладка задрожала, и в стене открылся проход, спрятанный за умелой иллюзией. За ним оказалась длинная, низкая сводчатая комната. Гостиная змеиного факультета находилась прямо под озером. Высокие узкие окна из зелёного витража пропускали внутрь таинственный, подёрнутый рябью свет, в котором медленно двигались тени подводных растений и странных существ, подозрительно напоминающих сирен. Камин, выложенный тёмным мрамором, пылал, отражаясь в полированных панелях и в кожаной обивке массивных диванов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
53322
🔤сё дышало роскошью, уединённостью и чувством превосходства. Идеально.

🔤альчики — направо, вверх по лестнице. Девочки — налево. Своё расписание занятий вы получите за завтраком, — отчеканил староста и удалился в одно из кресел, тут же уткнувшись в фолиант.

🔤пальня оказалась просторным подземным залом, ничуть не уступающим в великолепии основной комнате. Кровати с бархатными балдахинами располагались вдоль стен; их было около семи. Абраксас выбрал место в дальнем углу, откуда можно было видеть всё помещение и вход. Стратегическая позиция. Эдмунд Розье устроился рядом, с недовольной гримасой разглядывая простыни — «Où est la soie? Где же шёлк?». Долохов швырнул свой чемодан на кровать напротив, с грохотом открыл его и начал вытаскивать пожитки с демонстративной бесцеремонностью. Нотт и Эйвери затесались куда-то в середину.

🔤алфой тщательно разобрал свои вещи — повесил мантии в резной гардероб, расставил книги по алфавиту на прикроватной тумбе, положил на стол письменный набор из чёрного дерева с серебряной насечкой. Ритуал успокаивал, дарил ощущение контроля. Его мысли возвращались к прошедшему дню.

🔤огвартс был величественным, но… не таким, как он ожидал. Диппет — слишком мягкий. Дамблдор — слишком непредсказуемый и, возможно, опасный. Его новые однокурсники — пока лишь заготовки, из которых ему ещё предстоит выковать полезные связи.

🔤альчик закутался в тяжёлое одеяло, скрывшись за занавесками. Сквозь витражное стекло на потолке мерцало отражение озера. Аристократ думал о Томе Реддле. Тот выбрал кровать в другом конце зала, у самого входа. Не самое удобное место, но выгодное для наблюдения. Странный волшебник уже облюбовал свою койку и теперь просто глядел в таинственную полутьму; его профиль был резким и задумчивым.

🔤алфой заворочался. Нет. Пока никаких публичных контактов. Его место здесь, среди себе подобных. Среди тех, чьи имена значат хоть что-то. Реддл был интересным феноменом, диковинкой, возможно, скрытой угрозой или инструментом. Но не равным.

🔤аследник прикрыл глаза, вслушиваясь в сдержанные голоса, перешёптывания, грубый смех Долохова и капризное ворчание Розье. Воздух был спёртым, пропитанным обещанием завтрашнего дня. Он был слизеринцем. Он был Малфоем. И теперь, когда первый шаг был сделан, предстояло самое главное: доказать, что он не просто один из многих под змеиным знаменем, а первый среди них.
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
87532
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🤩🤩🤩🤩🤩 🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩

🤩 𝐖𝐈𝐓𝐇 𝐉𝐄𝐍𝐍𝐈𝐅𝐄𝐑 𝐍𝐈𝐂𝐇𝐎𝐋𝐒𝐎𝐍.


🔤и знаков,
ни законов, цветёт за моим домом


::: 🔤ак не трону,
то своя,
то не знакома

🤍🤍🤍 🔤о роняет лепестки,
🤍🤍🤍 то душит стебель,
🤍🤍🤍 будто петельки
🔤🔤о 🔤🔤🔤🔤 ведь исключительно вопрос эстетики🔤🔤
🔤 ней бы выйти на контакт;
вопрос:
🔤🔤🔤🔤🔤🔤
🔤едь если прячет, то значит, не просто так
────────────
🔤расота в 🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤, а не в качестве и количестве
🔤о красота бывает только демонической🔤


🔤#𝐏𝐎𝐒𝐓🔤#𝐂𝐎𝐍𝐍𝐄𝐂𝐓🔤#𝐌𝐔𝐒𝐈𝐂🔤🔤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7652
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩 🔤🔤🔤🔤 🔤🤩🤩

🤩 𝐂𝐇𝐀𝐏𝐓𝐄𝐑 𝟑. 𝐅𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐥𝐞𝐬𝐬𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐬.

🤩 𝐖𝐈𝐓𝐇 𝐀𝐍𝐓𝐎𝐍𝐈𝐍 𝐃𝐎𝐋𝐎𝐊𝐇𝐎𝐕.


🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤#𝐏𝐎𝐒𝐓🔤#𝐏𝐋𝐎𝐓🔤#𝐂𝐎𝐍𝐍𝐄𝐂𝐓🔤🔤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9871
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤тро в подземельях Слизерина всегда начиналось с особенного полумрака. Солнечный свет, пробиваясь сквозь толщу озёрной воды и витражные окна спальни, дробился на тысячи изумрудных бликов, танцующих на тяжёлых балдахинах кроватей. Абраксас проснулся ровно за десять минут до общего подъема. Его внутренняя дисциплина, взращенная под ледяным взглядом отца, не позволяла ему подолгу валяться в постели. Юноша оделся с безупречной тщательностью: накрахмаленный воротничок сорочки, идеально завязанный галстук, мантия, на которой не было ни единой ворсинки.

🔤лядя в зеркало, Малфой коснулся пальцами фамильного перстня, который ему разрешили носить, как символ его статуса. «Помни, кто ты», — пронеслось в мыслях наставление отца. Сегодня начиналась настоящая жизнь.

👻👻👻

🔤ольшой зал в ранние часы представлял собой величественное зрелище. Зачарованный потолок был затянут жемчужно-серыми облаками, предвещая прохладный осенний день. Ароматы свежеиспеченного хлеба, копчёного бекона и крепкого чая наполняли пространство удушливым саваном.

🔤браксас занял свое место на скамье, чинно разложив салфетку на коленях. Напротив него Розье уже вовсю жаловался на отсутствие круассанов, а чуть поодаль Долохов с жадностью поглощал овсянку, словно набивал чрево перед битвой.

🔤нимание Малфоя привлёк шорох газетных листов. Группа семикурсников в конце стола сгрудилась над свежим выпуском «Ежедневного пророка». Лицо старосты, обычно надменное, сейчас было непривычно бледным. Аристократ, сделав вид, что крайне увлечён своим чаем, прислушался.

— ...
🔤нова Германия, — приглушенно произнёс один из старших парней, тыча пальцем в движущуюся колдографию разрушенного здания на первой полосе. — Гриндевальд не просто делает заявления; он переходит к открытой войне. Посмотрите на список жертв. Среди них есть семьи с многовековой историей...

🔤то безумие, — ответил другой, понизив голос до шёпота. — Он говорит о «Высшем Благе», но его методы... это террор. Министерство в панике. Дамблдор — единственный, кто мог бы его остановить, но он предпочитает отсиживаться здесь, в школе, обучая нас превращать спички в иголки.

🔤браксас ощутил, как внутри шевельнулось странное чувство. Дома отец говорил о Гриндевальде с осторожным уважением, упоминая, что перемены в магическом мире назрели уже давно. Но видеть страх в глазах сильных студентов, на которых хотелось равняться, было чем-то новым.

🔤риндевальд считает, что волшебники должны выйти из тени, — продолжал староста. — Но какой ценой? Европа в огне. Если он двинется на Британию, Хогвартс перестанет быть безопасным местом.

🔤алфой перевёл взгляд на преподавательский стол. Альбус Дамблдор спокойно намазывал лимонный джем на тост, но его пронзительные голубые глаза, казалось, подмечали каждое движение в зале. Знал ли он? Разумеется, знал.

👻👻👻

🔤ервым уроком в расписании значилось Зельеварение. Путь в кабинет пролегал через самые холодные коридоры подземелий, где по стенам сочилась влага, а факелы горели тусклым пламенем.

🔤абинет Горация Слизнорта был заставлен стеллажами с банками, в которых плавали заспиртованные части невероятных существ. Сам профессор встретил первокурсников, сияя, как начищенный галеон. Его необъятный живот, обтянутый бархатным жилетом, едва не задевал стол.

🔤роходите, проходите, мои юные друзья! — прогремел он, потирая руки. — Зельеварение — это не просто наука. Это тонкое искусство! Это музыка, застывшая в стекле!

🔤браксас направился к свободной парте во втором ряду. К его удивлению, рядом тут же приземлился Антонин, с грохотом поставив свой медный котёл.

🔤е возражаешь, Малфой? — оскалился Долохов. — Не хочу сидеть с Гойлом, от него несёт потом за милю.

🔤ожалуйста, присаживайся, — холодно ответил слизеринец, поправляя тщательно отутюженный манжет сорочки. — Только постарайся не взорвать наше рабочее место в первую же минуту.

🔤видишь, я в этом деле не новичок, — буркнул сосед, вытаскивая нож для нарезки ингредиентов. Остриё выглядело опасно древним и явно не входило в стандартный набор первокурсника.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9871
🔤лизнорт дал задание приготовить простейшее зелье от фурункулов. Для Абраксаса, который наблюдал за работой домашних эльфов и частных учителей с пелёнок, это было почти оскорбительно просто.

🔤мотри, как он суетится, — прошептал Антонин, кивая на Горация, который уже вовсю обрабатывал Розье, расспрашивая о его дяде из Министерства. — Льстец. А ты, Малфой, почему не лезешь из кожи вон? Твоя фамилия для него — как красная тряпка для быка.

🔤алфоям не нужно «лезть из кожи вон», чтобы их заметили, — не отвлекаясь от измельчения змеиных зубов, парировал блондин. — Достаточно просто соответствовать уровню.

🔤ах, — Долохов ловко располосовал иглы дикобраза. — А я слышал, этот Реддл, ну, оборванец из поезда, сегодня отличился в гостиной. Без должной подготовки превратил кусок мыла в стеклянный сосуд. Слизнорт на него тоже поглядывает.

🔤браксас покосился на Тома. Тот сидел в одиночестве в самом конце кабинета. Его котёл не издавал лишних звуков, а движения были настолько выверенными, что казались механическими. Над его столом поднимался идеальный розовый пар.

🔤н… странный, — признал аристократ. — Но полезный. Посмотрим, как долго продержится его самообладание.

👻👻👻

🔤осле урока, когда коридоры Хогвартса наполнились шумом перемены, Абраксас и Антонин вышли в один из пустующих переходов, ведущих к Восточной башне. Солнечные лучи падали на пыльные доспехи, создавая иллюзию золотых стражей.

🔤переди показались две фигуры в гриффиндорских мантиях. Флимонт Поттер, с вечно взъерошенными волосами и горящим взглядом, о чем-то горячо спорил с Септимусом Уизли. Рыжий выглядел жалко: его школьная форма была явно с чужого плеча, короткая в рукавах и с заплаткой на локте.

🔤осмотрите-ка, — протянул наследник, замедляя шаг. Его голос сочился ядом. — Долохов, ты чувствуешь этот запах? Кажется, Министерство начало выдавать пособия по бедности прямо в коридорах школы.

🔤ептимус резко обернулся, его лицо мгновенно залилось пунцовой краской.

🔤аткнись, Малфой, — прошипел он.

🔤, оно умеет разговаривать! — притворно удивился Абраксас. — Скажи, Уизли, твоя мантия досталась тебе от деда или ты просто нашел её на мусорной свалке? Полагаю, твоя палочка — это просто удачно подобранная ветка в лесу?

🔤ептимус шагнул вперед, сжимая кулаки, но Флимонт оказался быстрее. Он рванулся к Абраксасу, схватил его за грудки и с силой впечатал в каменную стену. Спину слизеринца прошибла резкая боль, но он лишь презрительно сузил глаза.

🔤бери руки, идиот, — ледяным тоном произнес наследник. — Или твоя семья потеряет последние остатки репутации, когда я расскажу отцу, что ты ведёшь себя, как магл в подворотне.

🔤ы только и умеешь, что прятаться за папочку! — крикнул Поттер, тряхнув его. — Извинись перед Септимусом!

🔤звиниться перед ним? За что? За то, что я констатирую факт? — Малфой рассмеялся прямо в лицо гриффиндорцу.

🔤 этот момент Долохов, который до этого с интересом наблюдал за сценой, сделал шаг вперёд. Его лицо исказилось в жестокой ухмылке.

🔤й, очкастый, — обратился он к мальчишке. — Отпусти его, пока я не превратил твои внутренности в желе. Мне как раз хотелось опробовать одно заклятие из старой книги матери.

🔤опробуй! — Флимонт оттолкнул Абраксаса и выхватил палочку. Уизли последовал его примеру.

🔤оридор озарился вспышками.

🔤верте Статум! — выкрикнул Поттер.

🔤ротего! — Абраксас, быстро придя в себя, выставил щит, который отразил атаку в доспехи. — Депульсо!

🔤кспеллиармус! — взревел Долохов, посылая в Уизли луч алого света.

🔤альчишка едва успел отпрыгнуть, и его заклинание пролетело мимо, выбив кусок камня из стены. Четверо одиннадцатилетних студентов кружили в узком пространстве, осыпая друг друга проклятиями, которые были слишком опасны для их возраста. Антонин сражался с пугающей эффективностью, его движения были резкими и точными. Он явно наслаждался процессом.

🔤рекратить! Немедленно!

🔤олос профессора Слизнорта, усиленный чарами, ударил по ушам, как гонг. Толстяк стоял в конце коридора, и его лицо, обычно добродушное, сейчас выражало крайнюю степень возмущения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9871
🔤то здесь происходит? — он подошёл к ним, тяжело дыша. — Дуэль в первый же день занятий?!

🔤н оскорбил моего друга, сэр! — выкрикнул Флимонт, пряча палочку за спину.

🔤н напал на меня первым, профессор, — поправляя помятый воротничок, ответил Абраксас. — Я лишь защищал свою честь и достоинство.

🔤ораций обвёл их взглядом. Его глаза на мгновение задержались на Долохове, который всё ещё сжимал древко так, будто готов был продолжить.

🔤инус десять баллов со Слизерина! И минус десять с Гриффиндора! — Слизнорт вытер пот со лба. — Поттер, Уизли — к Дамблдору. Сейчас же! А вы двое... я крайне разочарован, — он на секунду запнулся, и в его выражении мелькнуло странное восхищение. — Ваше обращение с палочками было весьма... продвинутым. Но это не оправдание!

🔤реподаватель сурово нахмурился.

🔤 наказание сегодня после занятий вы явитесь в мой кабинет. Будете чистить котлы старшекурсников. И учтите — без магии! Голыми руками!

👻👻👻

🔤ечер в кабинете Зельеварения тянулся невыносимо долго. Малфой, чьи ладони никогда не знали ничего грубее перьевой ручки или поводьев породистого гиппогрифа, с отвращением соскребал засохшую слизь с очередного котла. Долохов работал молча, с какой-то яростной решимостью.

🔤то унизительно, — прошептал Абраксас, рассматривая свои покрасневшие пальцы.

🔤то опыт, — огрызнулся Антонин. — В следующий раз я буду бить быстрее, чтобы этот жирдяй не успел нас поймать...

🔤лизнорт сидел за своим столом, попивая херес и делая пометки в журнале. Когда последний котёл был начищен до блеска, он жестом подозвал подопечных к себе.

🔤у что ж, — произнес он, глядя на них поверх стопки пергаментов. — Надеюсь, вы усвоили урок. В Хогвартсе ценятся знания, а не кулаки.

🔤ауза.

🔤о должен признать... Абраксас, твой щит был безупречен. Для первокурсника — это феноменально! А ты, Антонин... твоя реакция и напор... — Гораций едва заметно улыбнулся. — У вас обоих большое будущее, если вы направите свою энергию в правильное русло. А теперь идите. И не попадайтесь мне больше на таком.

🔤ыбежав из кабинета, мальчики направились в сторону гостиной Слизерина.

🔤лышал? — Долохов толкнул блондина локтем. — «Весьма продвинуто». Кажется, старик ценит нас больше, чем хочет показать.

🔤браксас не ответил. Он смотрел вперёд, туда, где в конце коридора у окна стояла одинокая фигура Тома. Реддл изучал оскалившуюся горгулью, и в его позе было что-то такое, что заставило Малфоя на мгновение забыть о боли в руках и обиде.

🔤н понял одну вещь: этот замок был полон амбиций, древней магии и затаенной угрозы. И чтобы стать первым среди лучших, ему придётся использовать всё — и ярость Антонина, и благосклонность декана, и, возможно, ту ледяную тьму, которую он заметил в глазах мальчика из купе.

«
🔤ервый шаг сделан», — подумал наследник, переступая порог гостиной. Война была где-то там, за морем, но здесь, в Хогвартсе, начиналась его собственная битва за власть. И он не собирался проигрывать.
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
977211
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩 🔤🔤🔤🔤 🔤🤩🤩

🤩 𝐂𝐇𝐀𝐏𝐓𝐄𝐑 𝟒. 𝐒𝐡𝐚𝐝𝐨𝐰 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐇𝐞𝐢𝐫.

🤩 𝐖𝐈𝐓𝐇 𝐓𝐎𝐌 𝐑𝐈𝐃𝐃𝐋𝐄.


🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤#𝐏𝐎𝐒𝐓🔤#𝐏𝐋𝐎𝐓🔤#𝐂𝐎𝐍𝐍𝐄𝐂𝐓🔤🔤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1644311
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤ктябрь ворвался в Хогвартс с пронзительными ветрами и тяжёлыми свинцовыми тучами, которые, казалось, цеплялись за верхушки самых высоких башен. Замок остывал, и в подземельях Слизерина всё чаще разжигали камины, чьё зелёное пламя плясало на каменных стенах, отбрасывая причудливые тени. Для Абраксаса этот месяц пролетел в круговороте домашних заданий, бесконечных эссе по Трансфигурации и укрепления своего влияния среди первокурсников. Он уже не был просто «новеньким»; он стал центром гравитации для тех, кто ценил статус и чистоту крови.

👻👻👻

🔤убботним утром, несмотря на колючий дождь, юнец отправился на поле. Он облачился в тёплую мантию с серебряной застёжкой и накинул капюшон. Квиддич был его страстью, его тайной амбицией. Глядя на то, как старшекурсники на бешеной скорости проносятся над трибунами, Малфой не просто восхищался — он анализировал. Он видел себя там, на метле из новейшей серии, ведущим команду к победе. В его воображении он уже был капитаном, тем, чьё имя будет выгравировано на кубке школы.

🔤однявшись выше, он заметил одинокую фигуру. Том Реддл сидел на самой верхней скамье, подальше от шумных кучек болельщиков. На его коленях лежал массивный фолиант «Древние руны: Скрытые смыслы», и он, казалось, совершенно не замечал ни пронизывающего ветра, ни криков загонщиков.

🔤еддл? — Абраксас подошёл ближе, стряхивая капли воды с рукава. — Ты решил сменить пыль библиотеки на свежий воздух? Или пришёл посмотреть, как наши громят воздух в ожидании игры с Гриффиндором?

🔤ом медленно поднял взгляд. Его лицо было бледным, а глаза — глубокими и непроницаемыми, как омуты.

🔤виддич, — произнёс он, и в этом слове прозвучало едва уловимое пренебрежение. — Громкое зрелище для тех, кому нечем занять разум. Четырнадцать человек гоняются за мячами, пока сотни других кричат от восторга. В этом нет созидания. Только примитивный азарт.

🔤аследник нахмурился, присаживаясь рядом.

🔤то стратегия. Лидерство. Умение контролировать ситуацию на предельной скорости. Члены моей семьи всегда были выдающимися игроками. Это в крови.

🔤 крови, — эхом отозвался Реддл, и на мгновение его пальцы судорожно сжали края пожелтевших страниц. — Ты часто говоришь о крови, Малфой. Тебе повезло — ты знаешь каждый ручей и приток, из которых составлена твоя родословная. Ты можешь проследить свой путь до завоевателей и королей.

🔤н замолчал, глядя на то, как ловец Слизерина сорвался в крутое пике.

🔤кажи мне, — голос Тома стал тихим, вкрадчивым, — где можно найти наиболее полную информацию о генеалогии? Школьная библиотека... ограничена. В «Справочнике чистокровных волшебников» указаны лишь основные ветви, никакой глубины. Мне нужно нечто большее. Книга, в которой собраны древа всех значимых семей Великобритании и Европы.

🔤браксас почувствовал, как по его самолюбию разлилось приятное тепло. Реддл, этот загадочный и пугающе одарённый мальчик, просил его о помощи.

🔤 коллекции моего поместья есть «Золотой кодекс наследия», — с гордостью ответил блондин. — Это расширенное издание, дополненное архивными записями, которые не публикуются для широких масс. Там задокументированы даже угасшие ветви и бастарды.

🔤ы мог бы достать её? — однокурсник смотрел прямо на него, и аристократу показалось, что этот взгляд прошивает его насквозь, читая сокровенные мысли.

🔤 напишу письмо, — кивнул Абраксас, выпрямляя спину. — Скажу, что хочу глубже изучить историю наших союзов. К Хеллоуину сова доставит книгу. Мой отец оценит такой интерес к корням.

🔤еддл слегка улыбнулся — едва заметное движение губ, которое могло означать как благодарность, так и торжество.

🔤уду ждать. Это... важно для нашего общего образования.

👻👻👻

🔤еллоуин в Хогвартсе был временем излишеств. Большой Зал преобразился: тысячи живых летучих мышей порхали под потолком, а зачарованные тыквы, размером с добрый шкаф, сияли изнутри магическим пламенем. Аромат жареных гусей, запечённых яблок и медовой настойки кружил голову.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
654211
🔤браксас сидел в окружении своих сокурсников, чувствуя себя принцем на пиру. Справа от него Эйвери громко спорил с Ноттом о том, чей филин быстрее доставит сладости из дома.

🔤ette fête est magnifique, n'est-ce pas, Rosier? (Этот праздник великолепен, не так ли, Розье?) — небрежно бросил Абраксас, обращаясь к мальчику напротив.

🔤озье, чья семья сохраняла тесные связи с французской аристократией, понимающе усмехнулся:

🔤ui, Malefoy. Mais le vin de mon père est bien meilleur que ce jus de citrouille. (Да, Малфой. Но вино моего отца куда лучше, чем этот тыквенный сок.)

🔤ни рассмеялись, наслаждаясь своей исключительностью. В этот момент над столами зашумели крылья. Вечерняя почта. Сотни сов ворвались в зал, неся свёртки и письма. Среди серых и коричневых птиц выделилась величественная сипуха — крупная, с янтарными глазами и мощными когтями. Она приземлилась прямо перед Малфоем, едва не опрокинув кубок с соком. К её лапе был привязан тяжёлый свёрток, обернутый в чёрный шёлк.

🔤го, Абраксас, — присвистнул Нотт. — Что там? Очередная мантия?

🔤росто книга, — холодно бросил блондин, снимая груз. — Личное поручение отца.

🔤н поймал на себе взгляд Тома. Тот сидел чуть поодаль, перед ним была почти пустая тарелка, а глаза лихорадочно блестели. Малфой едва заметно кивнул.

👻👻👻

🔤огда пир закончился и большинство учеников, объевшись и устав от веселья, разбрелись по спальням, двое мальчиков встретились в самом тёмном углу гостиной Слизерина. Здесь, за массивным книжным шкафом, стоял низкий столик и пара кресел, скрытых от лишнего внимания остальных тяжёлыми портьерами. Абраксас бережно развернул шёлк. Перед ними лежал фолиант в переплёте из драконьей кожи с серебряным тиснением.

— «
🔤олотой кодекс наследия», — прошептал Малфой. — Здесь всё, Том. С самого основания времён. С чего начнём?

🔤еддл, — коротко бросил брюнет. Его голос дрожал от сдерживаемого напряжения. — Ищи фамилию Реддл.

🔤ристократ листал страницы, его пальцы скользили по генеалогическим древам, украшенным гербами и девизами. Минуты тянулись мучительно долго. Буква «Р». Розье, Роули...

🔤ичего, — наконец выдохнул Абраксас. — Том, я говорил тебе ещё тогда. Этой фамилии нет в списках магических семей. Ни в Британии, ни в Европе.

🔤еддл резко выдохнул. Его лицо стало маской ярости, которую он отчаянно пытался скрыть. В глубине души Том был уверен, что его магический дар передан ему по отцовской линии — ведь отец должен быть сильным, величественным. Мать же, по его мнению, была слабой: она умерла в приюте, как простая нищенка, не сумев даже выжить ради сына. Разве волшебница могла быть такой ничтожной?

🔤начит, это она, — прошептал он так тихо, что Малфой едва расслышал.

🔤ом выглядел раздавленным. Его вера в собственное величие пошатнулась. Абраксас, заметив состояние своего однокурсника и, чувствуя странный прилив жалости вперемешку с любопытством, присмотрелся к записям в книге ещё раз.

🔤огоди. У тебя же есть второе имя.

🔤арволо, — неохотно ответил слизеринец. — Моя мать хотела, чтобы меня назвали Том Марволо Реддл. В честь отца и деда.

🔤браксас начал искать имя Марволо в указателе. На слух оно воспринималось как что-то редкое и древнее. Его палец остановился на строчке, написанной каллиграфическим почерком.

🔤арволо Мракс. Семья Мраксов. Старинный род. О, Мерлин… Том, смотри!

🔤альчишки склонились над страницей. Древо Мраксов было коротким и выглядело болезненным — ветви обрывались, многие были зачёркнуты или выжжены. Но в самом верху, над гербом с изображением змеи, значилось имя, которое заставило сердце Малфоя пропустить удар.

«
🔤рямые потомки Салазара Слизерина».

🔤ишина в углу гостиной стала осязаемой. Абраксас чувствовал, как у него пересохло в горле.

🔤десь сказано… — голос аристократа сорвался на шёпот, — что Мраксы ведут свой род от одного из Основателей Хогвартса. И они связаны с Певереллами… теми самыми, из легенд о Дарах Смерти!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
644411
🔤аследник поднял глаза на Тома и отпрянул. Реддл преобразился. Вся его подавленность исчезла, сменившись ледяным, торжествующим восторгом. Он больше не был сиротой из приюта. Он был наследником самой могущественной из семей.

🔤начит, это правда, — брюнет коснулся пальцем имени Слизерина на пергаменте. — Кровь не лжёт.

🔤незапно рука Тома метнулась вперёд, вцепляясь в запястье блондина. Его хватка была железной, неожиданно сильной для одиннадцатилетнего мальчика.

🔤лушай меня внимательно, Малфой, — прошипел Реддл, и в его глазах вспыхнул опасный, нечеловеческий огонёк. — О том, что мы здесь нашли, не узнает никто. Ни твой отец, ни твои дружки. Ты дашь мне клятву. Сейчас же.

🔤браксас, гордый наследник древнейшего из родов, почувствовал первобытный страх.

🔤… я клянусь, Том, — выговорил слизеринец, ощущая, как тяжесть обещания холодом стягивает грудь. — Твоя тайна останется со мной.

🔤орошо, — Реддл отпустил его руку и ласково, почти нежно, погладил страницу книги. — Мы только начали, Абраксас. Великие дела ждут тех, в ком течёт такая кровь. И ты будешь рядом, чтобы увидеть это.

🔤 голове Малфоя билась только одна мысль: он только что заключил сделку с кем-то, кто скоро перевернёт весь их мир. И пути назад уже не было.
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
97632222
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩 🔤🔤🔤🔤 🔤🤩🤩

🤩 𝐂𝐇𝐀𝐏𝐓𝐄𝐑 𝟓. 𝐋𝐚𝐝𝐲 𝐆𝐚𝐛𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥𝐚.

🎻🎻🎻🎻🎻
🎻🎻🎻🎻🎻


🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🔤#𝐏𝐎𝐒𝐓🔤#𝐏𝐋𝐎𝐓🔤🔤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6433221