Forwarded from R,chive. (ˆレヤ ˆ)
نمیدونم چجوری بگم ولی فکت قشنگی بود برام 😭 مرسی که راجع بهش ازم پرسیدی 🫂
R,chive.
نمیدونم چجوری بگم ولی فکت قشنگی بود برام 😭 مرسی که راجع بهش ازم پرسیدی 🫂
خواهش میکنم😭😭
ولی شرمنده که به زحمت افتادی
ولی شرمنده که به زحمت افتادی
Forwarded from R,chive. (ˆレヤ ˆ)
🥀🌹Dancing with the devil
من زبانم اون قدر خوب نیست. میفهمم ولی متوجه نمیشم🙈
ای وای ببخشیددددینیتیخحیم
Forwarded from R,chive. (ˆレヤ ˆ)
(وای چرا دفعه ی اول که خوندمش فهمیدم بعد الان داره گیجم میکنه🤡 کمک.)
R,chive.
(وای چرا دفعه ی اول که خوندمش فهمیدم بعد الان داره گیجم میکنه🤡 کمک.)
متنش سادهاس ها😂
ولی درک نمیکنم چی میگه.
سوال اینه چرا باید پای باترکاپ میومد وسط؟
ولی کلا بیخیالش😂
خودت رو اذیت نکن
ولی درک نمیکنم چی میگه.
سوال اینه چرا باید پای باترکاپ میومد وسط؟
ولی کلا بیخیالش😂
خودت رو اذیت نکن
Forwarded from R,chive. (ˆレヤ ˆ)
میگه که بخاطر یه مشکل توی ترجمه بوده.
چون زبان اصلی کتاب ها لهستانی بوده و jaskier توی لهستانی به معنی buttercup یا گل "آلاله" ست و وقتی که کتاب ها به انگلیسی ترجمه شدن، مترجمش تصمیم گرفته که اسم آلاله به این شخصیت نمیخوره و به dandelion تغییرش داده. (یکی دیگه از دلایلش هم این بوده که توی زبان انگلیسی، کسی رو buttercup صدا زدن، بخاطر این گفته ی "suck it up, buttercup" توهین آمیزه.)
بعد دوباره سازنده های بازی (توی اسکرین شاتی که دادم نمیدونم چرا نوشته نتفلیکس) حس کردن که اسم آلاله/buttercup زیادی زنونهست و اومدن یه گل دیگه که از لحاظ ظاهری به آلاله شبیه هست رو انتخاب کردن، که در نهایت شد همون dandelion/قاصدک خودمون 💖
نتفلیکس هم که برگشت به همون نسخه ی لهستانی اسمش و jaskier رو روش گذاشت.
چون زبان اصلی کتاب ها لهستانی بوده و jaskier توی لهستانی به معنی buttercup یا گل "آلاله" ست و وقتی که کتاب ها به انگلیسی ترجمه شدن، مترجمش تصمیم گرفته که اسم آلاله به این شخصیت نمیخوره و به dandelion تغییرش داده. (یکی دیگه از دلایلش هم این بوده که توی زبان انگلیسی، کسی رو buttercup صدا زدن، بخاطر این گفته ی "suck it up, buttercup" توهین آمیزه.)
بعد دوباره سازنده های بازی (توی اسکرین شاتی که دادم نمیدونم چرا نوشته نتفلیکس) حس کردن که اسم آلاله/buttercup زیادی زنونهست و اومدن یه گل دیگه که از لحاظ ظاهری به آلاله شبیه هست رو انتخاب کردن، که در نهایت شد همون dandelion/قاصدک خودمون 💖
نتفلیکس هم که برگشت به همون نسخه ی لهستانی اسمش و jaskier رو روش گذاشت.
R,chive.
میگه که بخاطر یه مشکل توی ترجمه بوده. چون زبان اصلی کتاب ها لهستانی بوده و jaskier توی لهستانی به معنی buttercup یا گل "آلاله" ست و وقتی که کتاب ها به انگلیسی ترجمه شدن، مترجمش تصمیم گرفته که اسم آلاله به این شخصیت نمیخوره و به dandelion تغییرش داده. (یکی…
خدایاااااا
آفرین بهت👏👏
چقدر پیگیر بودی واقعا. شرمنده شدم🤧🤧
آفرین بهت👏👏
چقدر پیگیر بودی واقعا. شرمنده شدم🤧🤧
حالا jaskier هم توی فارسی مؤدبانه نیست. پس گمونم ما هم باید اسم این بنده خدا رو برای هزارمین بار عوض کنیم
Forwarded from R,chive. (ˆレヤ ˆ)
یه جایی انقدر گیج شدم که کاغذ برداشتم شروع کردم به نمودار کشیدن
R,chive.
ولی ترجمه کردن چقدر مزه مید-
پس باید بازم توی دردسر بندازمت💀
Forwarded from R,chive. (ˆレヤ ˆ)
نوشته بود توی یه ترجمه ی دیگه هم اسمش به marigold (گل همیشه بهار؟) تغییر داده شده.
R,chive.
یکی این بچه رو گردن بگیره😭
گفتم که توی ایرانم باید عوضش کنیم😂😂
Forwarded from R,chive. (ˆレヤ ˆ)
ولی جوری که کلا از کتگوری گل بیرون نمیان