This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Доброе утро!🌞
Я в Дигорском ущелье, Северная Осетия, Россия😉
Ich lese ein Gedicht fuer euch, aber auf Englisch, die Übersetzung ist unten:
Ihr einsamen Gipfel, mit Brauen aus Eis!
Ihr einsamen Gipfel, mit Brüsten aus Schnee!
Wie Nonnen, fern von den Welten darunter,
Bleich vom Schmerz des Opfers!
von F.B. Money-Coutts
Я в Дигорском ущелье, Северная Осетия, Россия😉
Ich lese ein Gedicht fuer euch, aber auf Englisch, die Übersetzung ist unten:
Ihr einsamen Gipfel, mit Brauen aus Eis!
Ihr einsamen Gipfel, mit Brüsten aus Schnee!
Wie Nonnen, fern von den Welten darunter,
Bleich vom Schmerz des Opfers!
von F.B. Money-Coutts
❤11👍1
Света читает письмо. →
- Что Света читает?
- Письмо.
Они покупают дом. →
- Что они покупают?
- Дом.
Сейчас я слушаю джаз. →
-– Что ты сейчас слушаешь?
- Джаз.
- Что ты думаешь? Wie findest du das?
- Я не знаю, что думать. Ich weiß nicht, was ich denken soll.
- Что она читает? Was liest sie gerade?
– Я не знаю, что она читает. Ich weiß nicht, was sie liest.
Wen kennst du hier?
Wem hoerst du zu?
Im Russischen ist die Frage Кто? nur mit dem Subjekt verbunden. Für belebte Objekte gibt es die spezielle Frage КОГО [каво]?
Кого ты знаешь здесь?
Wen kennst du hier?
Кого ты слушаешь?
Wem(m) hörst du zu?
Он не понимает Вас. Er versteht Sie nicht. →
– Кого он не понимает?
– Вас.
Дети слушают только его. Die Kinder hoeren nur ihm zu. →
– Кого дети слушают? - Wem hoeren die Kinder zu?
– Его. - Ihm
Кого она спрашивает? -Wen fragt sie?
– Я не знаю, кого она спрашивает. -Ich weiß nicht, wen sie fragt.
Кого спрашивает директор? -Wen ruft Direktor?
– Тебя!- Dich!
Versuchen Sie, mit sich selbst zu sprechen, zu fragen und zu antworten ... wir sprechen sowieso mit uns selbst, warum also nicht jetzt auf Russisch versuchen?
Света читает письмо. →
– Что Света читает?
– Письмо.
Они покупают дом. →
– Что они покупают?
– Дом.
Сейчас я слушаю джаз. →
– Что ты сейчас слушаешь?
– Джаз.
– Что ты думаешь? What do you think?
– Я не знаю, что думать. I don’t know what to think.
– Что она читает? What is she reading?
– Я не знаю, что она читает. I don’t know what she’s reading.
In English the question about the object is formed with the aid of «Who» or «Whom» and the auxiliary verb:
Who do you know here?
Who does he know here?
Who(m) are you listening to?
In Russian the question Кто? is connected only with the subject. For animate objects there is the special question КОГО [каво]?
For that reason in the translation the Russian КОГО replaces the English constructions «Who do…», «Who does…», «Who are..»:
Кого ты знаешь здесь?
Who do you know here?
Кого ты слушаешь?
Who(m) are you listening to?
Он не понимает Вас. →
– Кого он не понимает?
– Вас.
Дети слушают только его. →
– Кого дети слушают?
– Его.
- Кого она спрашивает? -Who is she asking?
– Я не знаю, кого она спрашивает. -I don’t know, who she’s asking.
53
- Кого спрашивает директор? -Who is director is calling?
– Тебя!
TRY SPEAKING TO YOURSELF, ASKING AND ANSWERING...we talk to ourselves anyway, why not try it in Russian now😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7❤1😁1
Fill in the gaps/Fülle die Lücken aus! "… он здесь знает? – Только меня."
Anonymous Quiz
30%
Кто
70%
Кого
🎈Wenn Sie Fehler machen, überarbeiten Sie bitte das vorherige Material! Wenn Sie Fragen haben, fragen Sie mich😉
🎈If you are making mistakes, please, revise the previous material! if you have questions, ask me😉
🎈If you are making mistakes, please, revise the previous material! if you have questions, ask me😉
👍9
Audio
🇩🇪Sei wie ein kleines Kind oder ein Papagei, sprich mir alles nach... Wie sollen wir sonst sprechen lernen?
👍4❤2
Audio
🇬🇧Be like a little kid or a parrot, repeat everything after me...How else can we learn to speak?
Not all linguistic constructions have a direct equivalent in another language, i.e. you can’t translate them literally. Here you’ll see the first example of this kind of constructions.
«My name is Ivan» is translated into Russian by «Меня зовут Иван», which is not the direct equivalent of the English construction. If you translated it literally, it would sound like this: Моё имя есть Иван. (but we don't say so)
In the literal translation «Меня зовут Иван» equates to «They call me Ivan». In this context the English to call is translated into Russian by «звать». The Russian verb звать (to call) has irregular forms in the present tense:
звать
я зову
мы зовём
ты зовёшь
вы зовёте
он / она зовёт
они зовут
Consequently «They call» equates to the Russian «они зовут» or simply «зовут» (you already know that you don’t have to say the subject ОНИ in Russian, because the personal form of the verb already indicates it with the ending -ут). «Меня» is the object form of the personal pronoun («call me» = «зовут меня»). Furthermore there is no fixed word order in Russian sentences and we get «Меня зовут Иван». Correspondingly the question «Как тебя зовут?» in the literal translation into English means «How do they call you?».
More example which could be simply memorised rather then thinking for too long trying to remember😆
«What's his name? – «Как его зовут? – Его зовут Николай» in Russian (in the literal translation «How do they call him? – They call him Nicholas.»)
What's her name? - Как её зовут?- Её зовут Марлен. Her name is Marlen.
What're your names? - Как вас зовут?- Нас зовут Кай и Герда. Our names are Kay and Gerda.
What're their names?- Как их зовут? - Их зовут Якоб и Агнис. Their names are Jacob and Agnis.
Nicht alle sprachlichen Konstruktionen haben eine direkte Entsprechung in einer anderen Sprache, d. h. man kann sie nicht wörtlich übersetzen. Hier sehen Sie das erste Beispiel für diese Art von Konstruktionen.
"Mein Name ist Iwan" wird ins Russische mit "Меня зовут Иван" übersetzt, was nicht die direkte Entsprechung der Konstruktion ist.
In der wörtlichen Übersetzung bedeutet "Меня зовут Иван" so viel wie "Sie nennen mich Iwan". Das russische Verb звать (heissen/nennen) hat unregelmäßige Formen im Präsens (Leute, wo steht die Betonung im Wort?):
звать
я зову
мы зовём
ты зовёшь
вы зовёте
он / она зовёт
они зовут
Folglich entspricht "Sie heissen" dem russischen "они зовут" oder einfach "зовут" (Sie wissen bereits, dass Sie das Subjekt ОНИ im Russischen nicht aussprechen müssen, da die persönliche Form des Verbs es bereits mit der Endung -ут angibt). "Меня" ist die Objektform des Personalpronomens ("mich heissen" = "зовут меня"). Außerdem gibt es in russischen Sätzen keine feste Wortfolge und wir erhalten "Меня зовут Иван". Entsprechend bedeutet die Frage "Как тебя зовут?" in der wörtlichen Übersetzung ins Deutsche "Wie heissen sie dich?".
Weitere Beispiele, die man einfach auswendig lernen kann, statt lange zu überlegen:😆
"Wie ist sein Name? - "Как его зовут? - Его зовут Николай" auf Russisch (in der wörtlichen Übersetzung "Wie nennen sie ihn? - Sie nennen ihn Nicholas.")
Wie ist ihr Name? - Как её зовут?- Её зовут Марлен. Ihr Name ist Marlen.
Wie heißt ihr? - Как вас зовут?- Нас зовут Кай и Герда. Unsere Namen sind Kay und Gerda.
Wie heißen sie?- Как их зовут? - Их зовут Якоб и Агнис. Ihre Namen sind Jacob und Agnis.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6