Fill in the gaps/Fülle die Lücken aus! "… он здесь знает? – Только меня."
Anonymous Quiz
30%
Кто
70%
Кого
🎈Wenn Sie Fehler machen, überarbeiten Sie bitte das vorherige Material! Wenn Sie Fragen haben, fragen Sie mich😉
🎈If you are making mistakes, please, revise the previous material! if you have questions, ask me😉
🎈If you are making mistakes, please, revise the previous material! if you have questions, ask me😉
👍9
Audio
🇩🇪Sei wie ein kleines Kind oder ein Papagei, sprich mir alles nach... Wie sollen wir sonst sprechen lernen?
👍4❤2
Audio
🇬🇧Be like a little kid or a parrot, repeat everything after me...How else can we learn to speak?
Not all linguistic constructions have a direct equivalent in another language, i.e. you can’t translate them literally. Here you’ll see the first example of this kind of constructions.
«My name is Ivan» is translated into Russian by «Меня зовут Иван», which is not the direct equivalent of the English construction. If you translated it literally, it would sound like this: Моё имя есть Иван. (but we don't say so)
In the literal translation «Меня зовут Иван» equates to «They call me Ivan». In this context the English to call is translated into Russian by «звать». The Russian verb звать (to call) has irregular forms in the present tense:
звать
я зову
мы зовём
ты зовёшь
вы зовёте
он / она зовёт
они зовут
Consequently «They call» equates to the Russian «они зовут» or simply «зовут» (you already know that you don’t have to say the subject ОНИ in Russian, because the personal form of the verb already indicates it with the ending -ут). «Меня» is the object form of the personal pronoun («call me» = «зовут меня»). Furthermore there is no fixed word order in Russian sentences and we get «Меня зовут Иван». Correspondingly the question «Как тебя зовут?» in the literal translation into English means «How do they call you?».
More example which could be simply memorised rather then thinking for too long trying to remember😆
«What's his name? – «Как его зовут? – Его зовут Николай» in Russian (in the literal translation «How do they call him? – They call him Nicholas.»)
What's her name? - Как её зовут?- Её зовут Марлен. Her name is Marlen.
What're your names? - Как вас зовут?- Нас зовут Кай и Герда. Our names are Kay and Gerda.
What're their names?- Как их зовут? - Их зовут Якоб и Агнис. Their names are Jacob and Agnis.
Nicht alle sprachlichen Konstruktionen haben eine direkte Entsprechung in einer anderen Sprache, d. h. man kann sie nicht wörtlich übersetzen. Hier sehen Sie das erste Beispiel für diese Art von Konstruktionen.
"Mein Name ist Iwan" wird ins Russische mit "Меня зовут Иван" übersetzt, was nicht die direkte Entsprechung der Konstruktion ist.
In der wörtlichen Übersetzung bedeutet "Меня зовут Иван" so viel wie "Sie nennen mich Iwan". Das russische Verb звать (heissen/nennen) hat unregelmäßige Formen im Präsens (Leute, wo steht die Betonung im Wort?):
звать
я зову
мы зовём
ты зовёшь
вы зовёте
он / она зовёт
они зовут
Folglich entspricht "Sie heissen" dem russischen "они зовут" oder einfach "зовут" (Sie wissen bereits, dass Sie das Subjekt ОНИ im Russischen nicht aussprechen müssen, da die persönliche Form des Verbs es bereits mit der Endung -ут angibt). "Меня" ist die Objektform des Personalpronomens ("mich heissen" = "зовут меня"). Außerdem gibt es in russischen Sätzen keine feste Wortfolge und wir erhalten "Меня зовут Иван". Entsprechend bedeutet die Frage "Как тебя зовут?" in der wörtlichen Übersetzung ins Deutsche "Wie heissen sie dich?".
Weitere Beispiele, die man einfach auswendig lernen kann, statt lange zu überlegen:😆
"Wie ist sein Name? - "Как его зовут? - Его зовут Николай" auf Russisch (in der wörtlichen Übersetzung "Wie nennen sie ihn? - Sie nennen ihn Nicholas.")
Wie ist ihr Name? - Как её зовут?- Её зовут Марлен. Ihr Name ist Marlen.
Wie heißt ihr? - Как вас зовут?- Нас зовут Кай и Герда. Unsere Namen sind Kay und Gerda.
Wie heißen sie?- Как их зовут? - Их зовут Якоб и Агнис. Ihre Namen sind Jacob und Agnis.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6
Audio
EIn bisschen verwirrt bin ich mit der Uebersetsung))) Hoffentlich werdet ihr mich verstehen🙃
👍1
🇬🇧Let's play a game...
1)Где я?- Where am I?
2)На каком транспорте я еду?- What transport am I riding on?
3) Сколько стоит билет? How much does the ticket cost?
P.s.tried to type a literal translation so that you could also tell me:
1) "where" in Russian is...?
2) "on" in Russian is..?
3) " how much/how many" in Russian is...?
🇩🇪Lasst uns ein Spiel spielen...
1)Где я?- Wo bin ich?
2)На каком транспорте я еду?- (auf welchem Verkehr)Mit welchem Verkehrsmittel bin ich unterwegs?
3) Сколько стоит билет? Wie viel kostet eine Fahrkarte?
P.s. Ich habe versucht, eine wörtliche Übersetzung zu tippen, damit Sie mir auch sagen können:
1) "wo" auf Russisch ist...?
2) "auf" auf Russisch ist...?
3) "wie viel" auf Russisch ist...?
1)Где я?- Where am I?
2)На каком транспорте я еду?- What transport am I riding on?
3) Сколько стоит билет? How much does the ticket cost?
P.s.tried to type a literal translation so that you could also tell me:
1) "where" in Russian is...?
2) "on" in Russian is..?
3) " how much/how many" in Russian is...?
🇩🇪Lasst uns ein Spiel spielen...
1)Где я?- Wo bin ich?
2)На каком транспорте я еду?- (auf welchem Verkehr)Mit welchem Verkehrsmittel bin ich unterwegs?
3) Сколько стоит билет? Wie viel kostet eine Fahrkarte?
P.s. Ich habe versucht, eine wörtliche Übersetzung zu tippen, damit Sie mir auch sagen können:
1) "wo" auf Russisch ist...?
2) "auf" auf Russisch ist...?
3) "wie viel" auf Russisch ist...?
👍4👏1
👍1