Грамматико-лексический рИсеч, часть вторая, результаты.
1️⃣ Чтобы найти другие фразы типа boiling hot, можно использовать netspeak.org
Нужно завести в поиск простое прилагательное (типа hot, cold, big, wet) - и в результатах получим всё, что может статистически стоять перед этим словом. И дальше уже своими глазами видим, что из этого синонимичное extreme adjective (или видим что-то похожее и проверяем догадку по словарю)
Недостатки: ищет только по текстам, опубликованным в сети. Например, по фанфикам на гугл букс 🤔
Достоинства:
Быстро
Просто
Бесплатно
Можно открыть источник
2️⃣ Словарь Reverso Context
1) Заводим в англо-русском режиме простое прилагательное. Например, hot.
2) Открываем вкладку "Синонимы" и ищем там более сильные синонимы
3) Добавляем сильный синоним в окошко перевода и смотрим, какие появляются примеры.
Вариант А. Оба слова есть в примере, но они стоят через and или через запятую, или одно из них определение, а второе - часть имени собственного. Значит, эти прилагательные не образуют идиому.
He was furious and angry.
Furious, angry workers went on a strike.
Furious "Angry Birds"...
Вариант Б. Прилагательные стоят друг за другом и по общему смыслу похоже, что extreme усиливает слабое прилагательное. Значит, мы нашли идиому 👏
3️⃣ Берём таблицу синонимов простых прилагательных и их сильных подобий. Хоть в интернете, хоть в учебнике.
Составляем вручную фразы а ля boiling hot.
Ищем в интернете. Хоть в реверсо, хоть в мультитране, хоть просто в гугле - и смотрим на количество результатов и совпадение формы. Ещё можно поискать на сайте Hi Native - или создать там новое обсуждение.
Hi Native - это сайт, где носители отвечают на языковые вопросы - говорят так или нет, или чем отличается одно от другого.
Или, может, у вас знакомый носитель есть, который не прочь порассуждать об идиомах.
4️⃣ Вот что накопала в Reverso - навскидку, самые ходовые слова
Parched dry
Scorching hot
Soaked wet
Soaking wet
Extensive wide
Blazing bright
Enormous big
Tiny small
Tight narrow
Freezing cold
Scarlet red
Awful bad*
Awful bad выглядит разговорным вариантом от awfully bad (потому что вариант с наречием тоже есть)
С другой стороны
Есть, например, такие варианты как
Gloomy dark
Или Greasy fat
По формальным признакам (нет запятой, нет and) они подходят. Но всё-таки считаю, что к таким идиомам их отнести нельзя. Объяснение будет в пункте 5️⃣
С третьей стороны
Не существует таких идиоматических выражений как:
Astonishing surprising
Fascinating interesting
Beautiful nice
И это тоже мне видится очень логичным.
Теперь, чтобы понять, почему boiling hot - идиома, gloomy dark - в языке бывает, но это НЕ идиома, а beautiful nice - вообще не бывает - надо вспомнить школьную программу по русскому языку. Приступим.
#статья
1️⃣ Чтобы найти другие фразы типа boiling hot, можно использовать netspeak.org
Нужно завести в поиск простое прилагательное (типа hot, cold, big, wet) - и в результатах получим всё, что может статистически стоять перед этим словом. И дальше уже своими глазами видим, что из этого синонимичное extreme adjective (или видим что-то похожее и проверяем догадку по словарю)
Недостатки: ищет только по текстам, опубликованным в сети. Например, по фанфикам на гугл букс 🤔
Достоинства:
Быстро
Просто
Бесплатно
Можно открыть источник
2️⃣ Словарь Reverso Context
1) Заводим в англо-русском режиме простое прилагательное. Например, hot.
2) Открываем вкладку "Синонимы" и ищем там более сильные синонимы
3) Добавляем сильный синоним в окошко перевода и смотрим, какие появляются примеры.
Вариант А. Оба слова есть в примере, но они стоят через and или через запятую, или одно из них определение, а второе - часть имени собственного. Значит, эти прилагательные не образуют идиому.
He was furious and angry.
Furious, angry workers went on a strike.
Furious "Angry Birds"...
Вариант Б. Прилагательные стоят друг за другом и по общему смыслу похоже, что extreme усиливает слабое прилагательное. Значит, мы нашли идиому 👏
Пример: It was boiling hot.
3️⃣ Берём таблицу синонимов простых прилагательных и их сильных подобий. Хоть в интернете, хоть в учебнике.
Составляем вручную фразы а ля boiling hot.
Ищем в интернете. Хоть в реверсо, хоть в мультитране, хоть просто в гугле - и смотрим на количество результатов и совпадение формы. Ещё можно поискать на сайте Hi Native - или создать там новое обсуждение.
Hi Native - это сайт, где носители отвечают на языковые вопросы - говорят так или нет, или чем отличается одно от другого.
Или, может, у вас знакомый носитель есть, который не прочь порассуждать об идиомах.
4️⃣ Вот что накопала в Reverso - навскидку, самые ходовые слова
Parched dry
Scorching hot
Soaked wet
Soaking wet
Extensive wide
Blazing bright
Enormous big
Tiny small
Tight narrow
Freezing cold
Scarlet red
Awful bad*
Awful bad выглядит разговорным вариантом от awfully bad (потому что вариант с наречием тоже есть)
С другой стороны
Есть, например, такие варианты как
Gloomy dark
Или Greasy fat
По формальным признакам (нет запятой, нет and) они подходят. Но всё-таки считаю, что к таким идиомам их отнести нельзя. Объяснение будет в пункте 5️⃣
С третьей стороны
Не существует таких идиоматических выражений как:
Astonishing surprising
Fascinating interesting
Beautiful nice
И это тоже мне видится очень логичным.
Теперь, чтобы понять, почему boiling hot - идиома, gloomy dark - в языке бывает, но это НЕ идиома, а beautiful nice - вообще не бывает - надо вспомнить школьную программу по русскому языку. Приступим.
#статья
👍5🔥1👏1
5️⃣ Первый важный вопрос.
Что такое синонимы?
Ага, это слова, близкие по значению.
Чем синонимы отличаются друг от друга?
Есть варианты.
1) Стилистикой (=сферой употребления)
Объесться - обожраться
2) Степенью выраженности признака
Большой - огромный
3) Оттенком значения
Красивый (больше эстетика) - прекрасный (больше оценка)
Запомним эту мысль.
6️⃣ Второй важный вопрос.
Что такое однородные и неоднородные определения?
Однородные - это такие, которые обозначают одинаковый тип признака.
Неоднородные - это такие, которые обозначают разные типы признаков
Запомним эту мысль тоже.
7️⃣ Властью, данной мне ректором Уральского Федерального университета, подписавшего мой диплом лингвиста, объявляю идиоматическими выражения из двух прилагательных при следующем условии:
Теперь простыми словами на примерах.
Boiling hot можно, потому что boiling - это очень hot и только очень hot.
Ещё помогает вот такая проверка - если оно boiling, то обязательно ли оно по умолчанию уже hot? Если да, то это один и тот же признак.
Astonishing surprising нельзя, потому что у них разные оттенки значения.
Astonishing может быть и не surprising. А surprising может быть и не astonishing. Хотя любой учебник выдаст их как синонимы.
Вот как танцует Цискаридзе - это astonishing, но не surprising
А когда энный Вася принёс домашнее задание - это surprising, но не astonishing
А если энный Вася за один урок выучил 20 новых слов - это и surprising, и astonishing одновременно.
Greasy fat можно, но это не идиома. Это неоднородные определения. И разница в них не только в степени признака, но и в оттенке значения тоже.
Fat - это про химию или медицину.
Greasy - это про брезгливость или осязание.
То есть greasy - это и одновременно жирнее, чем fat, и в более широком смысле жирное, чем fat.
Фух. Всё, выводы сделаны.
И ещё парочка наблюдений по ходу дела.
8️⃣ Бывает boiling hot, а бывает hot boiling
Boiling hot - это "кипяток" (погода)
Hot boiling - это кипяток (вода 100 градусов)
9️⃣ Вместо really quickly говорят real quick. И это типа наречие.
Тут уже другой закон - закон экономии речевых усилий 😂
Ща по-бырику, вот ещё время тратить, суффиксы добавлять 🤣
#статья
Что такое синонимы?
Ага, это слова, близкие по значению.
Чем синонимы отличаются друг от друга?
Есть варианты.
1) Стилистикой (=сферой употребления)
Объесться - обожраться
2) Степенью выраженности признака
Большой - огромный
3) Оттенком значения
Красивый (больше эстетика) - прекрасный (больше оценка)
Запомним эту мысль.
6️⃣ Второй важный вопрос.
Что такое однородные и неоднородные определения?
Однородные - это такие, которые обозначают одинаковый тип признака.
Зелёные и красные яблоки (цвет раз и цвет два)
Неоднородные - это такие, которые обозначают разные типы признаков
Большие зелёные яблоки (размер и цвет)
Запомним эту мысль тоже.
7️⃣ Властью, данной мне ректором Уральского Федерального университета, подписавшего мой диплом лингвиста, объявляю идиоматическими выражения из двух прилагательных при следующем условии:
Синонимы в паре обозначают строго один и тот же признак и отличаются именно степенью признака. И всё равно надо проверять на употребительность, но хотя бы знаем теперь, что стОит проверять.
Теперь простыми словами на примерах.
Boiling hot можно, потому что boiling - это очень hot и только очень hot.
Ещё помогает вот такая проверка - если оно boiling, то обязательно ли оно по умолчанию уже hot? Если да, то это один и тот же признак.
Astonishing surprising нельзя, потому что у них разные оттенки значения.
Astonishing может быть и не surprising. А surprising может быть и не astonishing. Хотя любой учебник выдаст их как синонимы.
Вот как танцует Цискаридзе - это astonishing, но не surprising
А когда энный Вася принёс домашнее задание - это surprising, но не astonishing
А если энный Вася за один урок выучил 20 новых слов - это и surprising, и astonishing одновременно.
Greasy fat можно, но это не идиома. Это неоднородные определения. И разница в них не только в степени признака, но и в оттенке значения тоже.
Fat - это про химию или медицину.
Greasy - это про брезгливость или осязание.
То есть greasy - это и одновременно жирнее, чем fat, и в более широком смысле жирное, чем fat.
Фух. Всё, выводы сделаны.
И ещё парочка наблюдений по ходу дела.
8️⃣ Бывает boiling hot, а бывает hot boiling
Boiling hot - это "кипяток" (погода)
Hot boiling - это кипяток (вода 100 градусов)
9️⃣ Вместо really quickly говорят real quick. И это типа наречие.
Тут уже другой закон - закон экономии речевых усилий 😂
Ща по-бырику, вот ещё время тратить, суффиксы добавлять 🤣
#статья
👍6👏2🔥1
Английский для экспертов pinned «Грамматико-лексический рИсеч, часть первая, вводная. Есть такая штука, extreme adjectives. Сильные прилагательные. Обозначают очень сильный признак. И из-за этого плохо сочетается со словами типа "немного" или "очень". И не ставятся в степени сравнения. …»
В английском языке есть такая чудесная фраза
Agree to disagree
Означает - давай согласимся не соглашаться
Это идиома, то есть лексическая единица, закрепленная в языке, а не просто какой-то человек так придумал выразиться. И довольно популярное выражение.
Только вдумайтесь. На уровне языка живет идея о том, что у нас могут быть разные мнения.
Я окей, ты окей. Моё мнение окей, твоё мнение окей. Ты меня не убедил, я тебя не убедил. Давай согласимся, признаем, примем, что мы не согласны, и нам не обязательно продолжать спорить на эту тему!
I personally find it beautiful.
И эту мысль довольно сложно перевести на русский абсолютно эквивалентно.
Если мы скажем - "Давай согласимся не соглашаться" - это будет похоже на попытку конкретного собеседника пофилософствовать или уладить конфликт. Это вовсе не идиома!
Если же мы поищем более популярные выражения, то идея окажется уже другой.
Этакое... dismissive, типа ты баран, не буду тратить силы тебе растолковывать простые истины
Опять сквозит превосходство над собеседником - ты не справился, не смог объяснить и вообще твои аргументы слабенькие и нелепые.
Тут про страх. Ну, вот мы уже распалились, скоро поругаемся, давай поскорее закроем эту опасную тему. Принятия как будто тоже не происходит.
Что думаете? Может быть, у вас есть хороший вариант перевода?
Agree to disagree
Означает - давай согласимся не соглашаться
Это идиома, то есть лексическая единица, закрепленная в языке, а не просто какой-то человек так придумал выразиться. И довольно популярное выражение.
Только вдумайтесь. На уровне языка живет идея о том, что у нас могут быть разные мнения.
Я окей, ты окей. Моё мнение окей, твоё мнение окей. Ты меня не убедил, я тебя не убедил. Давай согласимся, признаем, примем, что мы не согласны, и нам не обязательно продолжать спорить на эту тему!
I personally find it beautiful.
И эту мысль довольно сложно перевести на русский абсолютно эквивалентно.
Если мы скажем - "Давай согласимся не соглашаться" - это будет похоже на попытку конкретного собеседника пофилософствовать или уладить конфликт. Это вовсе не идиома!
Если же мы поищем более популярные выражения, то идея окажется уже другой.
- Не хочу спорить с тобой.
Этакое... dismissive, типа ты баран, не буду тратить силы тебе растолковывать простые истины
- Ты меня не убедил
Опять сквозит превосходство над собеседником - ты не справился, не смог объяснить и вообще твои аргументы слабенькие и нелепые.
Давай не будем спорить
Тут про страх. Ну, вот мы уже распалились, скоро поругаемся, давай поскорее закроем эту опасную тему. Принятия как будто тоже не происходит.
Что думаете? Может быть, у вас есть хороший вариант перевода?
👍5❤2👏1😁1
"Made me apply" видите?
Anonymous Poll
44%
Ага, помню, это паттерн с make в активном залоге
56%
Что я только что прочитал? 😬