5️⃣ Первый важный вопрос.
Что такое синонимы?
Ага, это слова, близкие по значению.
Чем синонимы отличаются друг от друга?
Есть варианты.
1) Стилистикой (=сферой употребления)
Объесться - обожраться
2) Степенью выраженности признака
Большой - огромный
3) Оттенком значения
Красивый (больше эстетика) - прекрасный (больше оценка)
Запомним эту мысль.
6️⃣ Второй важный вопрос.
Что такое однородные и неоднородные определения?
Однородные - это такие, которые обозначают одинаковый тип признака.
Неоднородные - это такие, которые обозначают разные типы признаков
Запомним эту мысль тоже.
7️⃣ Властью, данной мне ректором Уральского Федерального университета, подписавшего мой диплом лингвиста, объявляю идиоматическими выражения из двух прилагательных при следующем условии:
Теперь простыми словами на примерах.
Boiling hot можно, потому что boiling - это очень hot и только очень hot.
Ещё помогает вот такая проверка - если оно boiling, то обязательно ли оно по умолчанию уже hot? Если да, то это один и тот же признак.
Astonishing surprising нельзя, потому что у них разные оттенки значения.
Astonishing может быть и не surprising. А surprising может быть и не astonishing. Хотя любой учебник выдаст их как синонимы.
Вот как танцует Цискаридзе - это astonishing, но не surprising
А когда энный Вася принёс домашнее задание - это surprising, но не astonishing
А если энный Вася за один урок выучил 20 новых слов - это и surprising, и astonishing одновременно.
Greasy fat можно, но это не идиома. Это неоднородные определения. И разница в них не только в степени признака, но и в оттенке значения тоже.
Fat - это про химию или медицину.
Greasy - это про брезгливость или осязание.
То есть greasy - это и одновременно жирнее, чем fat, и в более широком смысле жирное, чем fat.
Фух. Всё, выводы сделаны.
И ещё парочка наблюдений по ходу дела.
8️⃣ Бывает boiling hot, а бывает hot boiling
Boiling hot - это "кипяток" (погода)
Hot boiling - это кипяток (вода 100 градусов)
9️⃣ Вместо really quickly говорят real quick. И это типа наречие.
Тут уже другой закон - закон экономии речевых усилий 😂
Ща по-бырику, вот ещё время тратить, суффиксы добавлять 🤣
#статья
Что такое синонимы?
Ага, это слова, близкие по значению.
Чем синонимы отличаются друг от друга?
Есть варианты.
1) Стилистикой (=сферой употребления)
Объесться - обожраться
2) Степенью выраженности признака
Большой - огромный
3) Оттенком значения
Красивый (больше эстетика) - прекрасный (больше оценка)
Запомним эту мысль.
6️⃣ Второй важный вопрос.
Что такое однородные и неоднородные определения?
Однородные - это такие, которые обозначают одинаковый тип признака.
Зелёные и красные яблоки (цвет раз и цвет два)
Неоднородные - это такие, которые обозначают разные типы признаков
Большие зелёные яблоки (размер и цвет)
Запомним эту мысль тоже.
7️⃣ Властью, данной мне ректором Уральского Федерального университета, подписавшего мой диплом лингвиста, объявляю идиоматическими выражения из двух прилагательных при следующем условии:
Синонимы в паре обозначают строго один и тот же признак и отличаются именно степенью признака. И всё равно надо проверять на употребительность, но хотя бы знаем теперь, что стОит проверять.
Теперь простыми словами на примерах.
Boiling hot можно, потому что boiling - это очень hot и только очень hot.
Ещё помогает вот такая проверка - если оно boiling, то обязательно ли оно по умолчанию уже hot? Если да, то это один и тот же признак.
Astonishing surprising нельзя, потому что у них разные оттенки значения.
Astonishing может быть и не surprising. А surprising может быть и не astonishing. Хотя любой учебник выдаст их как синонимы.
Вот как танцует Цискаридзе - это astonishing, но не surprising
А когда энный Вася принёс домашнее задание - это surprising, но не astonishing
А если энный Вася за один урок выучил 20 новых слов - это и surprising, и astonishing одновременно.
Greasy fat можно, но это не идиома. Это неоднородные определения. И разница в них не только в степени признака, но и в оттенке значения тоже.
Fat - это про химию или медицину.
Greasy - это про брезгливость или осязание.
То есть greasy - это и одновременно жирнее, чем fat, и в более широком смысле жирное, чем fat.
Фух. Всё, выводы сделаны.
И ещё парочка наблюдений по ходу дела.
8️⃣ Бывает boiling hot, а бывает hot boiling
Boiling hot - это "кипяток" (погода)
Hot boiling - это кипяток (вода 100 градусов)
9️⃣ Вместо really quickly говорят real quick. И это типа наречие.
Тут уже другой закон - закон экономии речевых усилий 😂
Ща по-бырику, вот ещё время тратить, суффиксы добавлять 🤣
#статья
👍6👏2🔥1
Английский для экспертов pinned «Грамматико-лексический рИсеч, часть первая, вводная. Есть такая штука, extreme adjectives. Сильные прилагательные. Обозначают очень сильный признак. И из-за этого плохо сочетается со словами типа "немного" или "очень". И не ставятся в степени сравнения. …»
В английском языке есть такая чудесная фраза
Agree to disagree
Означает - давай согласимся не соглашаться
Это идиома, то есть лексическая единица, закрепленная в языке, а не просто какой-то человек так придумал выразиться. И довольно популярное выражение.
Только вдумайтесь. На уровне языка живет идея о том, что у нас могут быть разные мнения.
Я окей, ты окей. Моё мнение окей, твоё мнение окей. Ты меня не убедил, я тебя не убедил. Давай согласимся, признаем, примем, что мы не согласны, и нам не обязательно продолжать спорить на эту тему!
I personally find it beautiful.
И эту мысль довольно сложно перевести на русский абсолютно эквивалентно.
Если мы скажем - "Давай согласимся не соглашаться" - это будет похоже на попытку конкретного собеседника пофилософствовать или уладить конфликт. Это вовсе не идиома!
Если же мы поищем более популярные выражения, то идея окажется уже другой.
Этакое... dismissive, типа ты баран, не буду тратить силы тебе растолковывать простые истины
Опять сквозит превосходство над собеседником - ты не справился, не смог объяснить и вообще твои аргументы слабенькие и нелепые.
Тут про страх. Ну, вот мы уже распалились, скоро поругаемся, давай поскорее закроем эту опасную тему. Принятия как будто тоже не происходит.
Что думаете? Может быть, у вас есть хороший вариант перевода?
Agree to disagree
Означает - давай согласимся не соглашаться
Это идиома, то есть лексическая единица, закрепленная в языке, а не просто какой-то человек так придумал выразиться. И довольно популярное выражение.
Только вдумайтесь. На уровне языка живет идея о том, что у нас могут быть разные мнения.
Я окей, ты окей. Моё мнение окей, твоё мнение окей. Ты меня не убедил, я тебя не убедил. Давай согласимся, признаем, примем, что мы не согласны, и нам не обязательно продолжать спорить на эту тему!
I personally find it beautiful.
И эту мысль довольно сложно перевести на русский абсолютно эквивалентно.
Если мы скажем - "Давай согласимся не соглашаться" - это будет похоже на попытку конкретного собеседника пофилософствовать или уладить конфликт. Это вовсе не идиома!
Если же мы поищем более популярные выражения, то идея окажется уже другой.
- Не хочу спорить с тобой.
Этакое... dismissive, типа ты баран, не буду тратить силы тебе растолковывать простые истины
- Ты меня не убедил
Опять сквозит превосходство над собеседником - ты не справился, не смог объяснить и вообще твои аргументы слабенькие и нелепые.
Давай не будем спорить
Тут про страх. Ну, вот мы уже распалились, скоро поругаемся, давай поскорее закроем эту опасную тему. Принятия как будто тоже не происходит.
Что думаете? Может быть, у вас есть хороший вариант перевода?
👍5❤2👏1😁1
"Made me apply" видите?
Anonymous Poll
44%
Ага, помню, это паттерн с make в активном залоге
56%
Что я только что прочитал? 😬
Прощальная вечеринка
Anonymous Quiz
90%
Going-away party
0%
Final party
0%
Announcement
10%
No nothing