Haiku Daily 🐌 – Telegram
Haiku Daily 🐌
11.8K subscribers
947 photos
26 videos
7 files
759 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Haiku Daily 🐌 pinned «​​​Я ждал с тех пор, Как юный месяц зародился Ах, эта ночь! 三日月の頃より待し今宵哉 микадзуки-но/ коро-ёри матиси/ коёи кана 6 апреля стартует мой творческий курс для интровертов «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ» ЧТО ЭТО БУДЕТ? Ежедневный поэтический…»
БУНТ ПРЕДМЕТОВ

«Японская чайная комната — это модель идеальной вселенной, там нет ничего лишнего, а все действия и предметы не случайны: все находится в нужное время на нужном месте», — сказал давным давно мой чайный наставник.

По молодости и незнанию я, конечно же, подумала, что это не так, а само чайное действие казалось в высшей степени утонченным, но слишком театрализованным и символичным, с кучей лишних движений, как театр Кабуки или хуже того — театр Но.

Второй его постулат казался мне еще более вызывающим. Он уверял, что во время чайного действия мастер всего лишь исходит из функциональности чайных предметов, что по-другому он и не сможет их использовать. «Если вы что-то сделаете не так как нужно, вы просто споткнетесь о чайную чашку и лоб себе разобьете. В буквальном смысле слова», — уверял сэнсэй.

Помню, как однажды в самом начале чайного пути я делала «О-бон-датэ» — это самый простой пример подачи чая для начинающих, когда все предметы в строгом порядке расположены на небольшом подносе (о-бон — это поднос), на котором и прибывают в чайную комнату.

Мастер начинает действие, приводя предметы в движение, следуя функциональной логике — предметы перемещаются по подносу, покидают его и снова возвращаются, чтобы под конец выстроиться в первоначальном порядке и покинуть чайную комнату в том самом виде, в каком они туда и попали.

В «О-бон-датэ», как и влюбом другом виде чая, важен свой ритм — начало, развитие, кульминация, спад (да, это похожу на любое динамическое искусство — театр или кино). Так вот в «О-бон» есть один момент, самый сложный для меня, когда все предметы возвращаются на поднос и располагаются не в первоначальном компактном порядке (когда что-то во что-то вложено), а в более сложном, рабочем — когда каждый элемент вдруг становится сам за себя — крышечка от чайной коробочки (нацумэ) отдельно от коробочки, тряпочка (тякин) для протирания чаши не в чаше, а сбоку, венчик для взбивания чая тоже отдельно. Много всего и сразу. Чувствуешь, что на подносе количество свободного места уменьшилось в несколько раз. Каждый миллиметр на счету.

Вот тут я и сотворила страшное —поставила чашку не на ее место. Промахнулась миллиметром или двумя. Весь тот идеальный и прекрасный мир на моем подносе поплыл, стал рассыпаться и превращаться во что-то отвратительное — одно стало наезжать на другое, то что должно быть свернутым разворачиваться, а то, что должно лежать поползло. Хаос!

От этого неожиданного бунта предметов можно было бы и кипятком обжечься. А казалось бы два миллиметра. Однако стоило сдвинуть чашку на ее место, как вновь появился порядок и красота.

Вот тут-то я и вспомнила учителя и поняла, что да, я наконец-то споткнулась о чайную чашку и разбила себе лоб. Но в японской системе координат это самое нужное, что могло со мной случиться.

О скромном самоощущении на пути чая — трёхстишие Сико, одного из лучших поэтов школы Басё:

Чистый горный ручей
Мои познания в чае
Неглубоки

茶にやつす袂も浅し山清水
тя-ни яцусу/ тамото-мо асаси/ яма симидзу

На фото: подача чая о-бон датэ на снегу с европейскими предметами из серебра. Это, на мой взгляд, вполне удачный пример локализации традиции, когда что-то местное добавляется в традиционной набор предметов.

А вы как считаете, можно ли добавлять западные элементы в восточную традицию?
1
КОРОНАВИРУС. ТЕМА ДЛЯ ХАЙКУ?

Я уже писала, что, по моему мнению, японская поэзия обладает сильным психотерапевтическим эффектом. Впрочем, как и любая другая.

Ведь если что-то «болит», то надо срочно облечь это в форму стиха для душевного исцеления.

Спросила своего приятеля японца, есть ли сейчас хайку о коронавирусе, он ответил уклончиво, что, по его мнению, вряд ли найдутся люди, которые захотят сделать эту болезнь темой своих стихов.

Но я поискала в интернете и все же нашла несколько незатейливых сэнрю, вот, например, такое:

«Сделано в Китае»
Все идёт на экспорт
Даже вирусы

チャイナさん ウイルスまでも 輸出する
тяйна сан/ уирусу мадэ мо/ юсюцу-суру

Возможно, для японцев — это sensitive issue. Да и шутить про бедных китайцев не комильфо.

Вот и мой любимый иллюстратор Ямада Дзэндзидо тоже пока воздерживается от этой темы
1
ПОГОДА ШЕПЧЕТ

Оказывается, народное выражение «погода шепчет» ввёл в широкий обиход Эдуард Лимонов. И у него (у выражения, а не у Лимонова) есть ещё и продолжение: «Займи, но выпей».

И я тут подумала, какие же мы с японцами в этом вопросе все-таки разные. Нас тянет выпить, когда погода плохая и депрессивная, а их — с точностью до наоборот.

Вот, к примеру, как переживает первое проявление весны известный апологет сакэ Танэда Сантока, гениальнейший поэт и мастер свободного хайку:

Ну как тут завязать?!
«Пей!», - шепчут набухшие почки
«Пей!», - вторит первый росток

酒がやめられない 木の芽 草の芽
сакэ-га ямэрарэнай/ ки-но мэ/ куса-но мэ

Здесь он не просто описывает, как просыпается природа, но и вводит игру слов.

«Ки-но мэ» и «куса-но мэ» - дословно «почки на дереве» и «ростки травы», но в этих фразах также зашифрован глагол «пить» ( по-японски «ному») в повелительной форме «номэ», который я и включила в перевод.

А вы когда готовы поднять бокал? Когда промозгло, неуютно и депрессивно? Или когда вокруг триумф зарождающейся новой жизни?

На фото: Китагава Утамаро. Чарочка сакэ (между 1801-1804 годами)
4
КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВЕТЕР

В середине февраля в Японии начинает дуть ветер «хару-итибан», название которого переводится как «первый весенний».

Сбивающий с ног хару-итибан становится первым важным испытанием для пятнадцатилетнего поэта Сасаки Сёитиро, а заодно и метафорой взросления в его хайку — теперь подростку придётся смотреть всем невзгодам в лицо:

В 15 лет выше отца —
Не спрятаться за его спиной!
Первый весенний ветер

父の背を越して十五の春一番
тити-но сэ-о/ ко:ситэ дзю:го-но/ харуитибан

Мальчик-поэт — наш с вами современник , а вот художник 18 века Судзуки Харунобу смотрел на это природное явление иначе.

Он был известен пристрастием к «бидзинга», то есть сюжетам, где изображались красавицы. Для Харунобу ветер часто становится естественным предлогом, чтобы оголить свою героиню, показав ее стройные ноги или обнаженную грудь.

На фото: гравюра Судзуки Харунобу. «Девушка, спасающаяся от дождя и ветра»
2
МЕЖДУ КУКЛАМИ И ЛЮДЬМИ

Праздник девочек или «Хина-Мацури» — мой любимый японский весенний праздник.

3 марта в домах, где растут дочери, выставляют композиции с куклами «хина», наряжёнными в костюмы эпохи Хэйан.

В поэзии хайку «хина» — выразительное весеннее сезонное слово. Казалось бы, можно придумать столько светлых добрых стихов, но для многих японских поэтов это повод задуматься на самые разные темы: тут и физическая боль, и жертвенность, и неожиданное эротическое вожделение.

Выбрала несколько хайку, где чувствуется эта странная мистическая связь между куклами и людьми:


Срезала локон свой!
Кукле моей любимой —
Новая прическа

雛愛しわが黒髪を切りて植ゑ
хина айси/ вага куроками-о/ киритэ уэ

Трёхстишие одной из любопытнейших поэтесс 20 века Сугиты Хисадзё (1890-1946). Её считали необыкновенно талантливой ученицей поэта-гуру Такахамы Кёси, звездой женской поэзии, однако между ними произошёл разлад, причина которого остаётся непонятной до сих пор. Поэтессу изгнали из главного журнала хайку того времени «Хототогису», а позже обьявили «душевнобольной». Сегодня женщины-исследовательницы делают робкие попытки разобраться в этом поэтическом скандале прошлого и снять с поэтессы клеймо буйнопомешанной (некоторые даже обвиняют Кёси в том, что он намеренно погубил Хисадзё, объявив её шизофреничкой).


Куклы хина!
Влажны их алые губы
Десятки лет подряд

雛の唇紅ぬるるまま幾世経し
хина-но кути/ бэни нуруру мама/ ику ё хэси

Это неожиданно чувственное стихотворение поэт Ямагути Сэйсон (1892- 1989) написал уже на закате своих дней в 1984 году, хотя в ранние годы был не замечен в интересе к эротическим темам, а больше увлекался созданием возвышенных стихов.

Ведь больно, да?
Когда вырезают глаза...
Кукольный взгляд

目を入るるとき痛からん雛の顔
мэ-о ируру/ токи итакаран/ хина-но као

Современный поэт Хасегава Кай (родился в 1954 году) пытается заставить нас проявить эмпатию к несчастным куклам, которые так похожи на людей. И кажется, у него это здорово получается.

На праздник «хина-мацури» едят специальные розово-бело-зелёные конфетки «хина-арарэ» (кукольный град). Их делают из риса и, пожалуй, они больше всего напоминают рисовый поп-корн, покрытый патокой.

Не могу понять, кто в стихотворении Куботы Мантаро остался без угощения — маленькая девочка или сам поэт?

Хина-арарэ!
Рассыпались в разные стороны
Две пригоршни конфет

雛あられ両手にうけてこぼしけり     
хина-арарэ/ рё:тэ-ни укэтэ/ кобосикэри
3
И снова грядет конкурс хайку, а я снова буду заседать в жюри!


XII Международный конкурс хайку на русском языке ждёт ваши произведения!

Конкурс организован редакцией интернет-журнала ‘Улитка’ и Отделом японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ.
В Жюри МКХ-12 вошли российские и зарубежные японисты и литераторы.
Сбор произведений - до 15 апреля 2020 г.
Презентация результатов - 19 сентября 2020 г. в Москве.
Сайт конкурса: http://haikai.ru
Отправить стихи на конкурс: http://haikai.ru/mkh-12/
Ямада Дзэндзидо показывает, что скрывается под маской!

«Когда надел маску не для того, чтобы бороться с сезонной аллергией, а для того, чтобы скрыть кошмар в твоём носу!»
1
Группа на поэтический марафон полностью сформирована, всем заинтересовавшимся большое спасибо!

https://www.facebook.com/events/2723222741129716/
Слива как метафора жизни

Сейчас я путешествую по Японии, и мне приятно встречать японские стихи в тех местах, где их не ждёшь. Например, в саду Кайракуэн в городе Мито, префектуре Ибараки.

Этот сад считается одним из самых красивых в Японии, он знаменит цветущими сливами. Именно в этот сезон попала в него и я.

Кроме трёх тысяч цветущих сливовых деревьев там есть интересная постройка - павильон Кобунтэй, который стоит на отвесности холме.

Слово «кобун» - это ещё одно название японской сливы. Павильон построен для Токугавы Нариаки, где он предавался сочинению стихов и чайным церемониям.

В 1889 году это сад посетил молодой поэт Масаока Сики, который очень впечатлился видом с холма, покрытого цветущими сливами и сложил вот такое хайку:

На склоне крутом
Деревья сливы все как одно
Искривившись стоят


崖急に梅ことごとく斜めなり

гакэкю:ни/ умэ котоготоку/ нанамэ нари

Теперь это хайку, которое считается шедевром реализма, высечено на камне, который стоит как раз на этом холме.

Сики подмечает, что сливы вынуждены следовать форме холма и расти под наклоном, однако даже в таком трудном положении они продолжают цвести.

Не так ли происходит и с людьми, чьи жизни тоже зачастую искривляются обстоятельствами, но все равно дарят много радости

На фото: розовая слива из сада Кайракуэн
1
О, Боже, какой мужчина!

Сегодня гуляла под проливным дождём в Камакуре, самом романтическом для меня городе Японии.

Впервые я попала сюда тоже в дождь, так что для меня это вполне камакурская погода.

В монастыре Котоку-ин навестила своего давнего знакомого — Дайбуцу или Большого Будду, а также наткнулась на монумент со стихами поэтессы Ёсано Акико, которая известна своими чувственными образами.

Уж не знаю, каким образом эти стихи появились в монастыре. Может быть сами монахи выбрали для монастыря такой неожиданный образ, который, кажется, далек от ортодоксального религиозного чувства:


О, Камакура!
Будда Шакьямуни
Он, конечно, божество...
Но какой же красавец-мужчина
Среди летних деревьев сидит!


鎌倉や 御仏なれど 釈迦牟尼は 美男におわす 夏木立かな
камакура-я/ ми-хотокэ нарэдо/ сякамуни-ва/ бинан-ни овасу/ нацу кодати кана

Ёсано Акико обвиняют, что она не очень-то разбирается в буддизме, так как Большой Будда в Камакуре — это не Шакьямуни, а Амитабха.

Впрочем, я и сама не сильна в тонкостях буддизма, но сам Великий Будда в свои семьсот с лишним лет и мне кажется очень привлекательным мужчиной :)
2
РЕЛИГИЯ И МИЛОТА

В буддийском храме Хасэдэра умеют взять туристов и паломников в оборот.

Кроме очевидных архитектурных и природных красот( как хороши ворота храма с красным фонарем и красивейшей сосной!), которые радуют глаз, тут придумали ещё и «персональный бренд» храма — образ «милых Дзидзо» (нагоми дзидзо: 和み地蔵).

Дзидзо — почитаемый в Японии бодхисатва, защитник детских душ, нерожденных младенцев и путешественников.

В храме Хаседэра их изображают настолько кавайными, что рука сама тянется к кошельку. В итоге мы уезжаем из Камакуры с целой группой «нагоми дзидзо» в виде брелков, амулетов и просто фигурок.

Служители культа продают и другие яркие амулеты «о-мамори», например, дольку арбуза, обещающую процветание и удачу или разноцветные клубнички с теми же магическими свойствами, но тут уж мы сдержались.

Впрочем, до сих пор не могу понять, зачем нам так много «дзидзо»?!

У Масаока Сики, как мне кажется, тоже очень кавайный образ дзидзо получился:

Мох зацвёл!
Морщинка из цветов
На шее у дзидзо

苔の花さくや地蔵の首の跡/正岡子規
кокэ-но хана/ саку я дзидзо: но/ куби-но ато
3👍1
КАК НЕ УВИДЕТЬ ФУДЗИ

Вчера шла по старой исторической дороге Хаконэ под исполинскими кедрами.

Среди этих гигантов невольно ощущаешь присутствие богов-ками, кажется, что они снуют прямо под ногами и волнуешься, как бы не наступить на них, не побеспокоить.

Вспомнился Басё, который бывал в этих местах и наверняка шёл по этому самому пути.

Мой приятель из фейсбука прислал вот такое хайку по теме, но не по сезону:

Осенний дождь, туман
Сегодня не видать мне Фудзи!
Какое сложное чувство

霧しぐれ 富士を見ぬ日ぞ 面白き
кири сигурэ/ фудзи-о мину хи дзо/ омосироки

В Хаконэ приезжают в первую очередь, чтобы увидеть главную японскую гору. Да, и я приехала сюда в очередной раз именно за этим и волновалась, покажется ли она сегодня или скроется за облаками. Вчера мне повезло, а вот Басё когда-то не очень.

Впрочем, в его сложном чувстве, которое он испытывает, и заключается, как мне кажется, суть этого хайку — иногда не важно видеть своими глазами что-то, главное знать, что оно есть, оно существует и совсем рядом с нами
1
ХАЙКУ. НЕ ТОЛЬКО ПОЭЗИЯ

Я очень люблю современную японскую фотографию, и мне кажется, что зачастую японские фотографы необыкновенно созвучны японской поэзии.

Вот, к примеру, фотограф Ямамото Масао. Он использует мини формат, высвечивает вспышкой, работает на контрасте и сосредотачивается на каком-то одном предмете или явлении, которые всегда связаны с реальность. При этом в финальном произведении не остаётся ничего от изначального образа.

Многочисленные исследователи называют его творчество «визуальными хайку», да и сам фотограф в аннотации к своим проектам цитирует японские стихи - особенно часто дзэн-буддийского монаха Рёкана, который писал и хайку, и пятистишия танка, и китайские стихи:

Опадает сакура
Но и та, что в цвету,
Тоже опадёт

散る桜 残る桜も 散る桜
тиру сакура/ нокору сакура-мо/ тиру сакура

Это уже не просто поэзия, а дзенское изречение, когда мы одновременно видим и цветущую сакуру, и мертвую сакуру. Кажется, что фотограф Ямамото работает с временем точно так, как поэт Рёкан.

Ещё мне нравится ответ Рёкана на классическое трёхстишие Басё про лягушку, которая прыгнула в старый пруд:

新池や 蛙とびこむ 音もなし
ара икэ я/ кавадзу тобикому/ ото-мо наси

Новый пруд
Прыгнула лягушка
И ни звука

#хайку #фото#рёкан #ямаматомасао
1🔥1
Приятно во время путешествий встречать хайку. Печалит в таких встречах только одно — сезон, запечатлённый в стихах, не всегда совпадает с тем временем года, когда я оказываюсь в этих местах.

В прекрасном саду Санкэйэн в Ёкогаме я не была более 20 лет, и уже забыла, какие там приятные чайные домики. Впрочем, побывать в них и попить чаю из-за карантина в этот раз мне все равно не удалось.

Зато я провела немного времени в чайной беседке с поэтическим названием «Хацунэ дзяя»(初音茶屋). Перевести это название, наверное, можно как «Чайная первых звуков». Здесь гостям в давние времена подавали горячий напиток из рисовой муки и жареного ячменя!

В этой беседке до меня побывали великие поэты и писатели — от Рабиндраната Тагора до Акутагавы Рюноскэ.

Акутагава под впечатлением от этого места и сада даже написал хайку:

Четко отмерено
Плывёт ячменный порошок
В осеннем кипятке

ひとはかりうく香煎や白湯の秋
хито хакари/ уку ко:сэн я/ саю-но аки

Хотелось бы и мне когда-нибудь попробовать такого необычного «чаю» из жареного ячменя, перемолотого в порошок
1🎄1
КАМЕЛИЯ. ГРУСТНОЕ ПАДЕНИЕ

Маргарита Готье любила камелии за их тонкий аромат, а от других цветов задыхалась. А за что любят камелии японские поэты?

За грустное и бессмысленное падение в самом расцвете красоты. Ведь цветы камелии опадают не по одному лепестку (хотя существуют и такие сорта), а целым соцветием.

Говорят, что звук опадающих цветов на мшистый газон традиционного японского сада особенно печален. Я ни разу не слышала, как опадает камелия, только видела садовника, убирающего поутру опавшие цветы, хотя они были ужасно красивы и свежи, даже когда лежали на земле. Вот уж точно печальное зрелище.

Камелия ассоциируется и со смертью: её цветок падает вниз так же стремительно, как голова самурая, отрубленная мечом.

Про камелии есть много хороших стихов, но вот это мое любимое. Его автор - поэт 18 века Като Кётай ( или Гётай).

Причем я точно знаю, когда прочитала его в первый раз — в декабре 1984 года, когда мне подарили на Новый год японский календарь-ежедневник. Он назывался A Land in Bloom и был такой красивый по тем временам, что я не могла решиться им пользоваться. Смешно, но он до сих пор лежит у меня нетронутый, пожелтел только немного.

Все детство я смотрела фотографии цветов (по три на каждый месяц) и читала хайку (по одному на каждый месяц) — сначала по-английски, а потом и по-французски. Благо тексты короткие, было совсем не сложно. Самое любимое хайку было про камелию, которую я полюбила тогда — по фотографиям.


Камелия в цвету!
Рассыпались по земле
Красные бутоны


赤椿 咲きし真下へ 落ちにけり

Ака цубаки/ сакиси масита-э/ отиникэри


На фото: Опавшие цветы камелии на ступеньках храма Хонэн-ин в Киото (из того самого ежедневника 1984 года)
👍32
Сделала на Bookmate книжную полку HAIKU DAILY


Теперь целый месяц все мои дорогие подписчики могут читать все книги на Bookmate совершенно бесплатно по промокоду haikudaily

Активация промокода и переход на мою полку по ссылке - http://bookmate.com/code?promo=haikudaily&redirect_entity=bookshelves&redirect_entity_id=LFUNhzyX
1🔥1
ВЕСЬ МИР БЛЕСТИТ

Прочла сегодня стихотворение дзен-буддийского поэта Сакамуры Симмина (1909-2006г) под названием «Великое сердце».

Он был что называется «народным поэтом», который писал простым языком и не стремился к сложным образам.

Его произведения переведены на многие языки мира, а некоторые стихи растиражированы по всей Японии на каменных стелах.



ВЕЛИКОЕ СЕРДЦЕ

Неизбежно буря утихнет,
Неизбежно огонь догорит,
Неизбежно утро
На смену ночи придет.
Если ты понял это,
То все тебе по плечу

Нескончаемо длинные сутры
Трактуют наши души.
Я и не думал об этом,
Преклоняясь с почтением,
Перед сердцем великим Будды

広いお胸

嵐はかならず
去る
火はかならず
消える
夜はかならず
明ける
このことがわかれば
大抵のことは解決する

厖大な
お経も結局は
心を説かれたものである。
み仏の広いお胸を
仰ぎながら
そんなことが
思われてなかった


А еще мне понравилось небольшое стихотворение под названием

ВСЕ НА СВЕТЕ БЛЕСТИТ

Блестит
Блестит
Все на свете блестит
Нет ни единой вещи,
Что не блестит

Что не блестит
Само по себе изнутри
Блеск других отражая
Блестит

すべては光る

光る
光る
すべては
光る
光らないものは
ひとつとしてない
みずから
光らないものは
他から
光を受けて
光る




На фото: каллиграфическая работа Сакамуры Симмина со стихотворением «ВСЕ НА СВЕТЕ БЛЕСТИТ»
3
Прекрасные новости для тех, кто хочет принять участие в конкурсе хайку!

Приём работ на XII Международный конкурс хайку (на русском языке) продлён до 30 апреля.

Конкурс организован Отделом японской культуры ‘Japan Foundation’ в ВГБИЛ и редакцией интернет-журнала ‘Улитка’.
В Жюри МКХ-12 вошли российские и зарубежные японисты и литераторы.
Презентация результатов – 19 сентября 2020 г. в Москве.
Сайт конкурса: http://haikai.ru
Отправить стихи на конкурс: http://haikai.ru/mkh-12/
СТИХИ, ЧТОБЫ ДЫШАТЬ

Творчество современного дзен-буддийского поэта Сакамуры Симмина (1909-2006) никак меня не отпускает.

Его предельно простые стихи хорошо ложатся на сегодняшние ощущения от жизни — их хочется читать и перечитывать.

Например, вот такое небольшое стихотворение под названием
«Прямо сейчас»:

Главная ценность
Она не где-то в прошлом
Она не где-то в будущем
Она в каждом вздохе в каждом вздохе
Прямо сейчас



大切なのは、
かつてでもなく、
これからでもない
一呼吸一呼吸の
今である

има
тайсэцу-на но ва
кацутэ дэ мо наку
корэ-кара дэ мо най
хито кокю: хито кокю: но
има дэ ару


Мне кажется, что его стихи по звучанию и ритму напоминают буддийскую молитву, по крайней мере, я себе их представляю именно так.

А самая главная строчка этого конкретного стихотворения, где он говорит о каждом отдельном вздохе — это же настоящее дыхательное упражнение, где важно тянуть долгую «ю» на выдохе и слушать своё дыхание:

хито кокююю хито кокююю

Сегодня все утро дышу с его стихотворением :)
11
Я подозревала, что стихотворение Сакамуры Симмина будет иметь отклик, но я не была готова, что меня попросят записать, как звучат эти стихи по-японски.

Я, конечно, ещё тот чтец и мое произношение обставляет желать лучшего, но я приняла вызов, рискнула и записала целых 23 секунды :)
2