От всех заклятий Трисмегиста…
Автор: Николай Гумилёв. Дата написания: Лето 1919 года
От всех заклятий Трисмегиста —
Орфеевых алмазных слов
Для твари, чистой и нечистой,
Для звезд и адовых столбов
Одно осталось. Но могуче
Оно как ты. Ему дано
И править молнией летучей,
И воду претворять в вино.
И все мы помним это имя,
Но только редко говорим.
Стыдимся мы входить слепыми
В сияющий Иерусалим.
Ты, стройная, одно несмело
Сказала: «Вот пришла любовь!»
И зазвенела, и запела,
Ожила огненная кровь.
Я на щеке твоей, согретой
Лучами солнца, целовал
И тени трав, и пламень лета,
И неба синего кристалл.
Изображение: Мастерская Тасси
Слепок с геммы. Гермес Трисмегист
Период создания: конец 18 века - первая треть 19 века
Материал, техника: картон, сера, Оттиск в форме, золочение
Размер: 22х16х10 мм овал
Место создания: Англия
Номер в Госкаталоге: 7781583
Номер по ГИК (КП): ГМУА КП 3277/16
Инвентарный номер: С 3818
Автор: Николай Гумилёв. Дата написания: Лето 1919 года
От всех заклятий Трисмегиста —
Орфеевых алмазных слов
Для твари, чистой и нечистой,
Для звезд и адовых столбов
Одно осталось. Но могуче
Оно как ты. Ему дано
И править молнией летучей,
И воду претворять в вино.
И все мы помним это имя,
Но только редко говорим.
Стыдимся мы входить слепыми
В сияющий Иерусалим.
Ты, стройная, одно несмело
Сказала: «Вот пришла любовь!»
И зазвенела, и запела,
Ожила огненная кровь.
Я на щеке твоей, согретой
Лучами солнца, целовал
И тени трав, и пламень лета,
И неба синего кристалл.
Изображение: Мастерская Тасси
Слепок с геммы. Гермес Трисмегист
Период создания: конец 18 века - первая треть 19 века
Материал, техника: картон, сера, Оттиск в форме, золочение
Размер: 22х16х10 мм овал
Место создания: Англия
Номер в Госкаталоге: 7781583
Номер по ГИК (КП): ГМУА КП 3277/16
Инвентарный номер: С 3818
🔥6👍4 2 1 1
Краткая речь к черепахе. Гермес считает полезным взять
ее домой.
Как через грудь человека, которого злые заботы
Мучают, быстрые мысли несутся одна за другою,
Как за миганием глаза другое миганье приходит,
Так у Гермеса за словом немедленно делалось дело.
Точно по сделанной мерке нарезав стеблей тростниковых,
Их укрепил он над камнеподобной спиной черепахи,
Шкурой воловьей вокруг обтянул, догадавшись разумно,
Пару локтей прикрепил, перекладину сделал меж ними
И из овечьих кишок семь струн приладил созвучных.
Милую эту утеху своими сготовив руками,
Плектром одну за другою он струны испробовал. Лира
Звук испустила гудящий. А бог подпевал ей прекрасно.
(Пер. В. В. Вересаева)
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. - М., "Просвещение", 1965. Стихи 43-54.
ее домой.
Как через грудь человека, которого злые заботы
Мучают, быстрые мысли несутся одна за другою,
Как за миганием глаза другое миганье приходит,
Так у Гермеса за словом немедленно делалось дело.
Точно по сделанной мерке нарезав стеблей тростниковых,
Их укрепил он над камнеподобной спиной черепахи,
Шкурой воловьей вокруг обтянул, догадавшись разумно,
Пару локтей прикрепил, перекладину сделал меж ними
И из овечьих кишок семь струн приладил созвучных.
Милую эту утеху своими сготовив руками,
Плектром одну за другою он струны испробовал. Лира
Звук испустила гудящий. А бог подпевал ей прекрасно.
(Пер. В. В. Вересаева)
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. - М., "Просвещение", 1965. Стихи 43-54.
👍5🦄3❤🔥1
К Гермесу Трисмегисту
Автор: Константин Дмитриевич Бальмонт. Дата создания: 1899, опубл.: 1900
О, Гермес Трисмегист, троекратно великий учитель,
Бог наук и искусств и души роковой искуситель!
Ты мне передал власть возрождать то, что сердце забыло,
Как Египет весной возрожден от разлития Нила.
От разлитья реки, чьи истоки окутаны тайной,
И случайно зажглись, но приносят расцвет не случайный.
Недостойный металл в благородный могу превращать я,
От тебя восприняв драгоценные чары заклятья.
От тебя получил я ту влагу целебную жизни,
Что меня навсегда приобщает к небесной отчизне.
И во имя тебя я бессмертие всем обещаю,
И умерших людей я к загробным мирам приобщаю.
Ты со мною везде и безгласно твердишь о святыне,
Как глубокий покой задремавшей Либийской пустыни.
Ты в венце из огня предо мною, о, бог многоликий,
О, Гермес Трисмегист, о, мудрец, троекратно великий!
На изображении:
Алинари
Деталь мозаики «Меркурий Трисмегист» на полу собора
Период создания: 1870-1890-е гг.
Материал, техника: ч/б фотография, печать на альбуминовой бумаге
Размер: 45,4Х33,4; 25,6Х19,7 см
Место создания: Италия
Номер в Госкаталоге: 15650893
Номер по ГИК (КП): РОСФОТО КП 069/074
Инвентарный номер: 5916
Автор: Константин Дмитриевич Бальмонт. Дата создания: 1899, опубл.: 1900
О, Гермес Трисмегист, троекратно великий учитель,
Бог наук и искусств и души роковой искуситель!
Ты мне передал власть возрождать то, что сердце забыло,
Как Египет весной возрожден от разлития Нила.
От разлитья реки, чьи истоки окутаны тайной,
И случайно зажглись, но приносят расцвет не случайный.
Недостойный металл в благородный могу превращать я,
От тебя восприняв драгоценные чары заклятья.
От тебя получил я ту влагу целебную жизни,
Что меня навсегда приобщает к небесной отчизне.
И во имя тебя я бессмертие всем обещаю,
И умерших людей я к загробным мирам приобщаю.
Ты со мною везде и безгласно твердишь о святыне,
Как глубокий покой задремавшей Либийской пустыни.
Ты в венце из огня предо мною, о, бог многоликий,
О, Гермес Трисмегист, о, мудрец, троекратно великий!
На изображении:
Алинари
Деталь мозаики «Меркурий Трисмегист» на полу собора
Период создания: 1870-1890-е гг.
Материал, техника: ч/б фотография, печать на альбуминовой бумаге
Размер: 45,4Х33,4; 25,6Х19,7 см
Место создания: Италия
Номер в Госкаталоге: 15650893
Номер по ГИК (КП): РОСФОТО КП 069/074
Инвентарный номер: 5916
🔥5👍3❤2❤🔥1
🌄О "Деве Мира":
"Бог установил цивилизацию и позволил увидеть Себя в божественной паре Исиды и Осириса; но Исида, которая рассказывает миф, должна молчать обо всем остальном. Божественные культурные достижения Исиды и Осириса заложили основу для мирного и богобоязненного сотрудничества людей в цивилизованном обществе. Закон, а также божественный культ и погребальные обряды исходят от этой божественной пары, которая установила клятвы и соблюдение договоров. Именно они раскрыли божественную природу и строение космоса, то есть «стали для людей изобретателями искусств, наук и практических навыков, а также законодателями» (§68). Они узнали от Гермеса, что низшее было сделано Творцом в соответствии с высшим, и установили культы, подобные «таинствами небесными». Они посвятили философию и магию для душ, а медицину для тел. Исида и Осирис обратились к Богу с гимном в честь этого счастливого исхода восстания душ и их умиротворения через культуру."
📚Ф. Эбелинг "Тайная история Гермеса Трисмегиста: герметицизм с древности до наших дней"
"Бог установил цивилизацию и позволил увидеть Себя в божественной паре Исиды и Осириса; но Исида, которая рассказывает миф, должна молчать обо всем остальном. Божественные культурные достижения Исиды и Осириса заложили основу для мирного и богобоязненного сотрудничества людей в цивилизованном обществе. Закон, а также божественный культ и погребальные обряды исходят от этой божественной пары, которая установила клятвы и соблюдение договоров. Именно они раскрыли божественную природу и строение космоса, то есть «стали для людей изобретателями искусств, наук и практических навыков, а также законодателями» (§68). Они узнали от Гермеса, что низшее было сделано Творцом в соответствии с высшим, и установили культы, подобные «таинствами небесными». Они посвятили философию и магию для душ, а медицину для тел. Исида и Осирис обратились к Богу с гимном в честь этого счастливого исхода восстания душ и их умиротворения через культуру."
📚Ф. Эбелинг "Тайная история Гермеса Трисмегиста: герметицизм с древности до наших дней"
👍14🙏2🔥1
Вступление (Шарль Бодлер)
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и жалят и язвят.
Упорен в нас порок, раскаянье – притворно;
За все сторицею себе воздать спеша,
Опять путем греха, смеясь, скользит душа,
Слезами трусости омыв свой путь позорный.
И Демон Трисмегист [4] , баюкая мечту,
На мягком ложе зла наш разум усыпляет;
Он волю, золото души, испепеляет,
И, как столбы паров, бросает в пустоту;
Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет
В вертепе нищенском иной гуляка праздный,
Мы новых сладостей и новой тайны грязной
Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.
Как бесконечный клуб змеящихся червей;
Вдохнет ли воздух грудь – уж Смерть клокочет в ней
Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
До сей поры кинжал, огонь и горький яд
Еще не вывели багрового узора;
Как по канве, по дням бессилья и позора,
Наш дух растлением до сей поры объят!
Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих
Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей
Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих
Нет криков яростных, но странно слиты в нем
Все исступления, безумства, искушенья;
Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.
Оно поглотит мир одним своим зевком!
То – Скука! – облаком своей houka [5] одета
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник
Ты знал чудовище утонченное это?!
Автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Эллис (1879—1947)
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и жалят и язвят.
Упорен в нас порок, раскаянье – притворно;
За все сторицею себе воздать спеша,
Опять путем греха, смеясь, скользит душа,
Слезами трусости омыв свой путь позорный.
И Демон Трисмегист [4] , баюкая мечту,
На мягком ложе зла наш разум усыпляет;
Он волю, золото души, испепеляет,
И, как столбы паров, бросает в пустоту;
Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет
В вертепе нищенском иной гуляка праздный,
Мы новых сладостей и новой тайны грязной
Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.
Как бесконечный клуб змеящихся червей;
Вдохнет ли воздух грудь – уж Смерть клокочет в ней
Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
До сей поры кинжал, огонь и горький яд
Еще не вывели багрового узора;
Как по канве, по дням бессилья и позора,
Наш дух растлением до сей поры объят!
Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих
Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей
Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих
Нет криков яростных, но странно слиты в нем
Все исступления, безумства, искушенья;
Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.
Оно поглотит мир одним своим зевком!
То – Скука! – облаком своей houka [5] одета
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник
Ты знал чудовище утонченное это?!
Автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Эллис (1879—1947)
❤8👍4⚡1
Гимн Тоту
Говорит царь верхнего и нижнего Египта Рахакма, с. Ра Рамсес IV, которому дана вечная жизнь, подобно Ра: рассуждаю я в сердце моем об отце моем, владыке моем… ты(?) Тот, обитающий в pr-'nh. Я не… совсем, чтобы не взирать на них, чтобы искать великих или малых между богами и богинями. Нашел я… среди целой Эннеады. Формы твои, о владыка, сокровеннее, чем они… во дни то, что сказано, исполняется. Не сделалась ли Нут непраздной (беременной?) от красот твоих. Существуют и живут… боги и люди, звери, птицы и рыбы и все, что с ними. Ты – месяц, пребывающий в небе; ты обновляешь по желанию, стареешь по воле твоей. Если ты исходишь для прогнания мрака, умащенный, наряженный из(?) Эннеады, снабженный заклинаниями совершенными для чарования их, для того чтобы отправить их врагов на место казни их; (к тебе) говорят: "…писец, сладостный устами с живущими, считающий(?) для познавания дней, месяцев для того, чтобы придавать один к другому, чтобы знать время их, ибо ты – Нил великий во время жатвы во главе времен; живут люди и боги от влаги от тебя. Обрел я количество твое воистину, как царя Дуата по этому образу… пути(?) в Тамери. О благодетель…(?). Выходят мертвые, взятые в жизнь в чертоге града твоего Абида в тинитском номе; они возвещают предписание…" Месхенты при тебе, исполняя твои планы. Восходит Ра ежедневно, достигает он Дуата, чтобы руководить этой землей и землями воистину. Ты сидишь, воистину, как он. О вы, именуемые… и Dmdm! величество Тота стоит пред вами, чтобы начертать стилем исходящее из уст ваших. Все, что вы изрекли единогласно, – это мои ежедневные повеления. Ты – высота неба, ты почитаешься на земле; преисподняя утверждена твоими предначертаниями до века… Я полагаю тебя в сердце моем ежедневно, и вот, я возвещаю дела мои пред лицом величества твоего, трибунала(?) великого, который позади тебя: правда в них в широту, нет в них лжи. Я царь введения (то есть законный), не узурпатор; я – на троне родителя моего, как сын Изиды с тех пор, как сижу в царстве на престоле Гора. Я принес правду земле, чего раньше не было; я знаю скорбь твою, когда ее мало в Тамери. Я увеличил дары духу твоему, умножил то, что было раньше ежедневно. Я охранял крестьян града твоего, защищал его, издал предписание о наполнении храма твоего казной… Я не препятствовал отцу моему, не удерживал мать, не запирал Нил в его течении. Не шел я против бога внутри храмов его; клянусь я любовью бога и днем рождения его в… Не роптал я на бога, не оскорблял богини, не ел мерзости и т. д… вижу я Маат рядом с Ра, возношу я ее владыке ее; я – друг Тота в писании его в день "оплевания руки". Не трогал я человека седалище отца его; знаю я: пред тобой это мерзость.
Приводится по изд.: Тураев, Бог Тот, с. 136.
Говорит царь верхнего и нижнего Египта Рахакма, с. Ра Рамсес IV, которому дана вечная жизнь, подобно Ра: рассуждаю я в сердце моем об отце моем, владыке моем… ты(?) Тот, обитающий в pr-'nh. Я не… совсем, чтобы не взирать на них, чтобы искать великих или малых между богами и богинями. Нашел я… среди целой Эннеады. Формы твои, о владыка, сокровеннее, чем они… во дни то, что сказано, исполняется. Не сделалась ли Нут непраздной (беременной?) от красот твоих. Существуют и живут… боги и люди, звери, птицы и рыбы и все, что с ними. Ты – месяц, пребывающий в небе; ты обновляешь по желанию, стареешь по воле твоей. Если ты исходишь для прогнания мрака, умащенный, наряженный из(?) Эннеады, снабженный заклинаниями совершенными для чарования их, для того чтобы отправить их врагов на место казни их; (к тебе) говорят: "…писец, сладостный устами с живущими, считающий(?) для познавания дней, месяцев для того, чтобы придавать один к другому, чтобы знать время их, ибо ты – Нил великий во время жатвы во главе времен; живут люди и боги от влаги от тебя. Обрел я количество твое воистину, как царя Дуата по этому образу… пути(?) в Тамери. О благодетель…(?). Выходят мертвые, взятые в жизнь в чертоге града твоего Абида в тинитском номе; они возвещают предписание…" Месхенты при тебе, исполняя твои планы. Восходит Ра ежедневно, достигает он Дуата, чтобы руководить этой землей и землями воистину. Ты сидишь, воистину, как он. О вы, именуемые… и Dmdm! величество Тота стоит пред вами, чтобы начертать стилем исходящее из уст ваших. Все, что вы изрекли единогласно, – это мои ежедневные повеления. Ты – высота неба, ты почитаешься на земле; преисподняя утверждена твоими предначертаниями до века… Я полагаю тебя в сердце моем ежедневно, и вот, я возвещаю дела мои пред лицом величества твоего, трибунала(?) великого, который позади тебя: правда в них в широту, нет в них лжи. Я царь введения (то есть законный), не узурпатор; я – на троне родителя моего, как сын Изиды с тех пор, как сижу в царстве на престоле Гора. Я принес правду земле, чего раньше не было; я знаю скорбь твою, когда ее мало в Тамери. Я увеличил дары духу твоему, умножил то, что было раньше ежедневно. Я охранял крестьян града твоего, защищал его, издал предписание о наполнении храма твоего казной… Я не препятствовал отцу моему, не удерживал мать, не запирал Нил в его течении. Не шел я против бога внутри храмов его; клянусь я любовью бога и днем рождения его в… Не роптал я на бога, не оскорблял богини, не ел мерзости и т. д… вижу я Маат рядом с Ра, возношу я ее владыке ее; я – друг Тота в писании его в день "оплевания руки". Не трогал я человека седалище отца его; знаю я: пред тобой это мерзость.
Приводится по изд.: Тураев, Бог Тот, с. 136.
🙏7👍1🔥1
Орфический гимн LXVII Асклепию
"Добрый войди, лучший выйди" (Надпись из Асклепиона)
Всем исцелитель, Асклепий, Пеан всевластитель,
Горестных ты испытанья болезней людей заклинаешь,
Сладостнодарный, властитель, приди, принеси нам здоровье,
И прикрати ты болезни тяжелые смертного сердца.
Юнона ростоцветочный, счастливый, гонитель печали,
Сильный, блестящепочетный цветок Аполлона ты Феба,
Варч ты болезней, супруга твоя - безупречная Гигиея
Шествуй, блаженный, спаситель, дай жизни конец благородный.
"В чистоте входи в сей благоуханный храм.
Чистота эта - в чистоте помыслов"
Надпись в Эпидавре.
"Добрый войди, лучший выйди" (Надпись из Асклепиона)
Всем исцелитель, Асклепий, Пеан всевластитель,
Горестных ты испытанья болезней людей заклинаешь,
Сладостнодарный, властитель, приди, принеси нам здоровье,
И прикрати ты болезни тяжелые смертного сердца.
Юнона ростоцветочный, счастливый, гонитель печали,
Сильный, блестящепочетный цветок Аполлона ты Феба,
Варч ты болезней, супруга твоя - безупречная Гигиея
Шествуй, блаженный, спаситель, дай жизни конец благородный.
"В чистоте входи в сей благоуханный храм.
Чистота эта - в чистоте помыслов"
Надпись в Эпидавре.
👍8❤5🔥3 1
Орфический гимн LVII Гермесу Хтоническому
На безвозвратном пути рокового Коцита живущий,
Ты – низводящий в подземные пропасти смертные души,
Ты порожденье, Гермес, Диониса, ведущего Вакхов,
От Афродиты – с глазами подвижными девы Пафосской,
У Персефоны жрецом служишь ты в ее доме священном,
Душ обреченных владыка, ты их провожаешь под землю;
Их ты низводишь, когда роковое приблизится время.
Все заклинаешь ты жезлом волшебным, священным, снотворным
И усыпленных опять воскрешаешь. Тебе даровала
Честь эту Ферсефонея богиня, – бессмертные души.
Смертных в широкую Тартара ты провожаешь дорогу.
Мистов, блаженный, ты к цели веди после дел благородных.
На безвозвратном пути рокового Коцита живущий,
Ты – низводящий в подземные пропасти смертные души,
Ты порожденье, Гермес, Диониса, ведущего Вакхов,
От Афродиты – с глазами подвижными девы Пафосской,
У Персефоны жрецом служишь ты в ее доме священном,
Душ обреченных владыка, ты их провожаешь под землю;
Их ты низводишь, когда роковое приблизится время.
Все заклинаешь ты жезлом волшебным, священным, снотворным
И усыпленных опять воскрешаешь. Тебе даровала
Честь эту Ферсефонея богиня, – бессмертные души.
Смертных в широкую Тартара ты провожаешь дорогу.
Мистов, блаженный, ты к цели веди после дел благородных.
❤9👍3🔥2 1
Германубис (др.-греч. Ἑρμανοῦβις) — в мифологии был богом, сочетавшим в себе внешность Гермеса (древнегреческая мифология) и Анубиса (древнеегипетская мифология). Был сыном Осириса и Нефтиды. У Гермеса и Анубиса были похожие обязанности (они были проводниками душ), что, вероятно, привело к слиянию этих двух божеств в одно — Германубиса. Расцвет популярности Германубиса пришёлся на период римского владычества в Египте. Германубиса изображали как человека с головой шакала, со священным жезлом (кадуцеем) в руках, принадлежавшим греческому богу Гермесу. По представлениям египетских жрецов, он занимался выяснением правды. Во времена поздней Античности Гермеса стали называть Трисмегистом («трижды величайшим»). В императорскую эпоху образы греческого Гермеса и римского Меркурия слились настолько, что стали неотличимыми. Он есть Посланник богов и проводник душ умерших (отсюда прозвище Психопомп — «проводник душ») в подземное царство Аида. В произведении Плутарха «Исида и Осирис» приводится трактовка, в которой Анубис приходился сыном Сета и Нефтиды, который был найден и воспитан Исидой.
👍6❤5 4❤🔥1🌚1
Германубис
(Греч.) Или Гермес Анубис, "раскрывающий тайны низшего мира", - не Ада и не Гадеса, как это преподносится, но нашей Земли (низшего мира семеричной цепи миров), - а также тайны пола. Кройцер, должно быть, угадал истину правильной интерпретации, так как он называет Анубис-Тот-Гермеса "символом науки и мира разума". Он всегда изображался с крестом в руке - одним из самых ранних символов тайны зарождения, или порождения на этой земле. В халдейской Каббале ("Книге Чисел") символ Тат, или +, рассматривается как Адам и Ева - последняя будучи поперечной или горизонтальной чертой, извлеченной из бока (или ребра) Хадама, перпендикулярной черты. Фактически, в эзотерическом значении Адам и Ева, представляя раннюю третью Коренную Расу - тех, кто, будучи еще лишенными разума, подражали животным и унизили себя с последними, - были также двойным символом полов. Отсюда Анубис, египетский бог зарождения, изображается с головой животного - собаки или шакала - и также считается "Владыкой подземного мира" или "Гадеса", в который он вводит души умерших (перевоплощающиеся сущности), ибо Гадес есть в одном смысле чрево, как ясно показывают некоторые писания Отцов Церкви.
Источник: "Теософский словарь"
(Греч.) Или Гермес Анубис, "раскрывающий тайны низшего мира", - не Ада и не Гадеса, как это преподносится, но нашей Земли (низшего мира семеричной цепи миров), - а также тайны пола. Кройцер, должно быть, угадал истину правильной интерпретации, так как он называет Анубис-Тот-Гермеса "символом науки и мира разума". Он всегда изображался с крестом в руке - одним из самых ранних символов тайны зарождения, или порождения на этой земле. В халдейской Каббале ("Книге Чисел") символ Тат, или +, рассматривается как Адам и Ева - последняя будучи поперечной или горизонтальной чертой, извлеченной из бока (или ребра) Хадама, перпендикулярной черты. Фактически, в эзотерическом значении Адам и Ева, представляя раннюю третью Коренную Расу - тех, кто, будучи еще лишенными разума, подражали животным и унизили себя с последними, - были также двойным символом полов. Отсюда Анубис, египетский бог зарождения, изображается с головой животного - собаки или шакала - и также считается "Владыкой подземного мира" или "Гадеса", в который он вводит души умерших (перевоплощающиеся сущности), ибо Гадес есть в одном смысле чрево, как ясно показывают некоторые писания Отцов Церкви.
Источник: "Теософский словарь"
❤12🔥6❤🔥2👍2
Forwarded from Вглубь и вширь / Блог Анастасии Двиняниновой
Скоро выйдет новое видео на моём канале с обзором Марсельского таро Тысячелетнего издания. 🃏 А в качестве аперитива вот цитата из брошюры к этой колоде (перевод с французского мой):
«Считается, что таро сохранило знания и мудрость Древнего Египта, Индии и Персии, греко-римских мистериальных культов, гностиков, суфиев, каббалистов, средневековых еретиков и т. д., и было разработано комитетом Высших Посвящённых, которые были получателями Великих мировых традиций. Как бы то ни было, именно в III веке до нашей эры тайные религии герметического1 вдохновения распространились по эллинистическим царствам, а затем и по Римской империи, особенно в египетском городе Александрия, который в то время был величайшим культурным центром на планете и привлекал самые выдающиеся умы того времени в этот поворотный период истории. Эти великие ученые могли свободно путешествовать по коммуникационным путям, созданным во время завоеваний Александра Македонского, которые простирались как на юг до Египта, так и на восток до Гандхары в Индии.
1. Термин "герметический" происходит от науки Тота-Гермеса Трисмегиста, бога-посланника, который, по словам греческого философа Платона, кодифицировал язык, науку и магию, вел счет времени и изобрел игры».
«Считается, что таро сохранило знания и мудрость Древнего Египта, Индии и Персии, греко-римских мистериальных культов, гностиков, суфиев, каббалистов, средневековых еретиков и т. д., и было разработано комитетом Высших Посвящённых, которые были получателями Великих мировых традиций. Как бы то ни было, именно в III веке до нашей эры тайные религии герметического1 вдохновения распространились по эллинистическим царствам, а затем и по Римской империи, особенно в египетском городе Александрия, который в то время был величайшим культурным центром на планете и привлекал самые выдающиеся умы того времени в этот поворотный период истории. Эти великие ученые могли свободно путешествовать по коммуникационным путям, созданным во время завоеваний Александра Македонского, которые простирались как на юг до Египта, так и на восток до Гандхары в Индии.
1. Термин "герметический" происходит от науки Тота-Гермеса Трисмегиста, бога-посланника, который, по словам греческого философа Платона, кодифицировал язык, науку и магию, вел счет времени и изобрел игры».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9❤5👍2
Гимн Гермесу
К Гермесу быстрокрылому взываю,
О, звёздный мистрагог, моя душа!
Тебе, о, психопомп, в ночи внимаю,
Змеиный жезл Воли обнажа!
Ты – хитроумный лис, дракон познанья,
Мудрейший ибис, Олимпийский плут,
Во тьме танцует маска обезьянья,
Под нею – чистоты живой сосуд…
Скитаясь между Небом и Аидом,
О, Логиос, открой мне песню чар,
Она пронзает омут ядовитый,
Где посох твой хранит святой нектар!
Когда петух поёт о Царстве Смерти,
Твоя златая флейта пусть ведёт
Мой Дух наверх… Ах, боги, мне поверьте –
Мой Свет пронзает чёрный небосвод!
Иерофант, яви мне слово Воли,
Создаст Печать Ветров твой юный Дух!
Пусть Истина танцует в ореоле
Святых огней, чей факел не потух!
(перевод – Алёна Коркунова)
Эпиграф к книги Найджела Джексона "Небесная магия - принципы и практика создания талисманов".
К Гермесу быстрокрылому взываю,
О, звёздный мистрагог, моя душа!
Тебе, о, психопомп, в ночи внимаю,
Змеиный жезл Воли обнажа!
Ты – хитроумный лис, дракон познанья,
Мудрейший ибис, Олимпийский плут,
Во тьме танцует маска обезьянья,
Под нею – чистоты живой сосуд…
Скитаясь между Небом и Аидом,
О, Логиос, открой мне песню чар,
Она пронзает омут ядовитый,
Где посох твой хранит святой нектар!
Когда петух поёт о Царстве Смерти,
Твоя златая флейта пусть ведёт
Мой Дух наверх… Ах, боги, мне поверьте –
Мой Свет пронзает чёрный небосвод!
Иерофант, яви мне слово Воли,
Создаст Печать Ветров твой юный Дух!
Пусть Истина танцует в ореоле
Святых огней, чей факел не потух!
(перевод – Алёна Коркунова)
Эпиграф к книги Найджела Джексона "Небесная магия - принципы и практика создания талисманов".
❤11🔥2 2✍1🙏1
Исида Прорицательница своему сыну Гору (О происхождении алхимии)
1. Ты, сын мой, решил отправиться на бой с Тифоном за царство твоего отца, что же касается меня, то я вернулась в Ормануфи, где тайно занимаются священным искусством Египта. Я пробыла там довольно долго.
По воле случая и согласно необходимому расположению звёзд случилось так, что один из ангелов, пребывающих на первом небосводе, узрев меня сверху, возжелал соединиться со мной в любовной связи.
Однако я не поддалась ему, хотя он был уже близок к достижению своей цели, но я потребовала от него, [чтобы он рассказал] мне тайну получения золота и серебра.
Когда я спросила его об этом, он сказал, что ему не позволено давать разъяснения на этот счёт, ибо таинство сие превосходит все описания, но что на следующий день ко мне прибудет Амнаэль, ангел более важный, чем он, и что тот сможет ответить на мой вопрос.
2. Он добавил, что у этого ангела будет на голове его собственный знак, и что он покажет сосуд, не смазанный смолою, наполненный прозрачной водою. И он отказался открыть мне истину.
3. Когда наступил следующий день и Солнце прошло половину своей дороги, ангел, более важный, чем предыдущий, Амнаэль, спустился ко мне, охваченный тем же любовным желанием по отношению ко мне, и, не в состоянии удержать своё нетерпение, он поспешил к свершению, ради которого он прибыл. Но я была не менее озабочена тем, чтобы расспросить его о тех вещах.
4. Он не переставал приставать ко мне и искушать меня, но я не отдавалась, а играла с его вожделением до тех пор, пока он не показал мне знак, который был у него на голове, и пока он щедро и ничего не скрывая, не открыл мне желанные таинства.
5. Он решился, наконец, показать мне знак и начал изложение таинств. И, дойдя до признаний и клятв, он сказал:
Я заклинаю тебя небом и землёй, Светом и Тьмой. Я заклинаю тебя огнём, водой, воздухом и землёй. Я заклинаю тебя высотою неба и глубиной Тартара. Я заклинаю тебя Гермесом и Анубисом, рёвом Цербера и змеем Уроборосом. Я заклинаю тебя этим знаменитым челном и кормчим Ахероном. Я заклинаю тебя Тремя Богинями Судьбы, их хлыстами и их мечём.
6. Когда он заставил меня поклясться этими словами, он присоединил к этим словам мою клятву не сообщать это откровение никому иному, кроме тебя, мой дорогой сын, и того, кто возляжет со мной, чтобы он был тобою, а ты им.
Поди же, посмотри, и спроси крестьянина Ахараса, и научись от него, что он сеет и что он жнёт, и ты узнаешь, что тот, кто сеет пшеницу, пожнёт тоже пшеницу, а тот, кто сеет рожь, пожнёт рожь.
7. Услышав эту речь, сын мой, постигни полное сотворение и рождение этих вещей, и знай, что человеку присуще рождать человека, льву - льва, собаке - собаку, и если случится, что одно из этих существ будет рождено вопреки природному порядку, оно будет уродом и не сможет продолжать своё существование.
Ибо одна природа соединяется с другой природой, и одна природа побеждает другую природу.
8. Итак, принимая участие в этом божественном могуществе и будучи награждёнными этим божественным присутствием, также просвещённые вследствие просьбы Исиды, выполнив свои приготовления с помощью одних только минералов, без использования иных веществ, [алхимики] достигли цели, так как добавленная материя была той же самой природы, что и то, что было приготовлено. Ибо, как я уже сказала, так же, как пшеница рождает пшеницу, а человек рождает человека, так же и золото собирает золото, подобное порождает подобное.
Вот тебе и открыто таинство.
9. Итак, взяв ртуть <...>
* * *
Зосима к Теосевии:
1. Ты, сын мой, решил отправиться на бой с Тифоном за царство твоего отца, что же касается меня, то я вернулась в Ормануфи, где тайно занимаются священным искусством Египта. Я пробыла там довольно долго.
По воле случая и согласно необходимому расположению звёзд случилось так, что один из ангелов, пребывающих на первом небосводе, узрев меня сверху, возжелал соединиться со мной в любовной связи.
Однако я не поддалась ему, хотя он был уже близок к достижению своей цели, но я потребовала от него, [чтобы он рассказал] мне тайну получения золота и серебра.
Когда я спросила его об этом, он сказал, что ему не позволено давать разъяснения на этот счёт, ибо таинство сие превосходит все описания, но что на следующий день ко мне прибудет Амнаэль, ангел более важный, чем он, и что тот сможет ответить на мой вопрос.
2. Он добавил, что у этого ангела будет на голове его собственный знак, и что он покажет сосуд, не смазанный смолою, наполненный прозрачной водою. И он отказался открыть мне истину.
3. Когда наступил следующий день и Солнце прошло половину своей дороги, ангел, более важный, чем предыдущий, Амнаэль, спустился ко мне, охваченный тем же любовным желанием по отношению ко мне, и, не в состоянии удержать своё нетерпение, он поспешил к свершению, ради которого он прибыл. Но я была не менее озабочена тем, чтобы расспросить его о тех вещах.
4. Он не переставал приставать ко мне и искушать меня, но я не отдавалась, а играла с его вожделением до тех пор, пока он не показал мне знак, который был у него на голове, и пока он щедро и ничего не скрывая, не открыл мне желанные таинства.
5. Он решился, наконец, показать мне знак и начал изложение таинств. И, дойдя до признаний и клятв, он сказал:
Я заклинаю тебя небом и землёй, Светом и Тьмой. Я заклинаю тебя огнём, водой, воздухом и землёй. Я заклинаю тебя высотою неба и глубиной Тартара. Я заклинаю тебя Гермесом и Анубисом, рёвом Цербера и змеем Уроборосом. Я заклинаю тебя этим знаменитым челном и кормчим Ахероном. Я заклинаю тебя Тремя Богинями Судьбы, их хлыстами и их мечём.
6. Когда он заставил меня поклясться этими словами, он присоединил к этим словам мою клятву не сообщать это откровение никому иному, кроме тебя, мой дорогой сын, и того, кто возляжет со мной, чтобы он был тобою, а ты им.
Поди же, посмотри, и спроси крестьянина Ахараса, и научись от него, что он сеет и что он жнёт, и ты узнаешь, что тот, кто сеет пшеницу, пожнёт тоже пшеницу, а тот, кто сеет рожь, пожнёт рожь.
7. Услышав эту речь, сын мой, постигни полное сотворение и рождение этих вещей, и знай, что человеку присуще рождать человека, льву - льва, собаке - собаку, и если случится, что одно из этих существ будет рождено вопреки природному порядку, оно будет уродом и не сможет продолжать своё существование.
Ибо одна природа соединяется с другой природой, и одна природа побеждает другую природу.
8. Итак, принимая участие в этом божественном могуществе и будучи награждёнными этим божественным присутствием, также просвещённые вследствие просьбы Исиды, выполнив свои приготовления с помощью одних только минералов, без использования иных веществ, [алхимики] достигли цели, так как добавленная материя была той же самой природы, что и то, что было приготовлено. Ибо, как я уже сказала, так же, как пшеница рождает пшеницу, а человек рождает человека, так же и золото собирает золото, подобное порождает подобное.
Вот тебе и открыто таинство.
9. Итак, взяв ртуть <...>
* * *
Зосима к Теосевии:
"В Святом Писании сказано, о женщина, что существует род демонов, общающихся с женщинами. Гермес упомянул об этом в своей "Физике". В этом древнем божественном писании сообщается, что некоторые ангелы воспылали любовью к женщинам и, спустившись с неба, обучили их всем искусствам природы. В связи с этим, говорит Писание, оскорбив Бога, они обитали вне неба, поскольку они обучили людей всем плохим искусствам, не имеющим никакой пользы для души".
🔥4 2❤🔥1⚡1👍1
Магический палиндром SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS
Примеры переводов: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)».
Какие ещё переводы этого палиндрома вам известны?
Какие магические палиндромы вы знаете?
Примеры переводов: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)».
Какие ещё переводы этого палиндрома вам известны?
Какие магические палиндромы вы знаете?
❤4🔥2🆒1 1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🏞Псевдо-Демокрит "Физики и мистики" первый алхимический принцип:
„Природа радуется в природе, природа побеждает природу, и природа управляет природой“
👍12 3 1