Українізатори ігор – Telegram
Українізатори ігор
12.8K subscribers
2.82K photos
136 videos
345 files
2.23K links
Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️

Архів файлів https://news.1rj.ru/str/ukrpatch

Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/

https://toloka.to/f29
Download Telegram
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу No Man's Sky

Ну от, чергова дупа. Якогось дідька Hello Games переускладнили діалогову систему вихованців (петів), котрі більшість фраз ляпають абияк та "щоб було". Нащо? Не гребу...

Це лише приблизна схема побудови фраз петів (все так погано, що довелось креслити в екселі). Гра вставляє в речення оранжеві ключі --> в них є зелені під-ключі (від 1 до 7) --> кожен під-ключ має свій, окремий список слів чи словосполучень, які більше ніде крім нього не використовуються. На жаль, частину фраз вже двічі переклав неправильно - доведеться переробляти.

Загалом, сиди й довбайся з підбором універсальних відмінків для цього кодла, щоб після автозаміни воно не виглядало в діалогах як риганина бухої русні 😒 Ще диви не поплутай під-ключі та контекст... коротше, переклад жорстко забуксував на 2 тижні щонайменше. Робити абияк навіть цю примітивну частину не хочеться, тож буду страждати.

Задонатили на ЗСУ? Так тримати 💪

За можливості - можете підтримати переклад NMS 🐉
Щира дяка всім патронам
🫡126🤯12👍115❤‍🔥2
Forwarded from Patsiuk Localizator (Назік)
Пацюки вам доповідають, що вже перекладено 50% Генрі Стікміна, разом з тим було затверджено 10%!

Зараз крім розділу Completing the Mission працюємо над графікою та звуком!
👍786🤯4❤‍🔥2👎1👏1
Українізатори ігор
В Steam для DayZ створено посібник https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2843523995
Оновлення у версії 1.24:
- Українізатор адаптовано до оновлення 1.24.157551.

Українізатор DayZ (1.24.157551)

Українізатор DayZ Experimental (1.24.157444)
❤‍🔥29👍14🤯6
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Поступ перекладу No Man's Sky - звіт за лютий 2024:

1 док, 95 473 слів
- done;
2 док, 98 511 слів - done;
3 док, 104 471 слів - done:

4 док, 65 715 слів -
в процесі:
- Перекладено: 11%;
- Затверджено: 10%;


Інша статистика:
- Перекладено за місяць: дані втрачено;
- Загальний прогрес: ~47%
- Перекладачів: 144 (без змін);
- Умовно-активних: 8;
- Керівників (активних): 1 дракон;

Що ж, це був "рваний" місяць - вколошкали шкалу прогресу всіх файлів через оновлення. В роботі поки найменший файл серед перекладених. Якби не проблеми з діалогами петів (попередня публікація) - було б краще. Зате виправили спотворені слова, перейшли "на рейки" єдиного формату файлів. Це спрощує подальшу роботу (wanim - крутелик). Чекаю відповіді одного з перекладачів для розподілу донатів.

П.С. нагадую - в українізатора ДВІ збірки:

денна (застаріла), нічна - оновлюється щодня.

Дяка всім, хто підтримує проєкт навіть під вантажем більш важливих донатів.
Це допомагає не вигоріти остаточно.

Банка перекладу "Терапевтичне золото"
73❤‍🔥10👍10🥰1
Українізатори ігор
У Steam з'явився посібник до перекладу The Last of Us Part I https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2956636265
Оновлення у версії 0.86 beta:
- Доозвучено розділ "Карантинна зона";
- Розділ "Околиці" озвучено до катсцени в капітолію включно;
- Замінено озвучення Марлін (нова акторка);
- Додано всі бойові фрази Марлін;
- Тесс озвучено на 100%;
- Синхронізовано субтитри з озвученням;
- Частково виправлено технічні помилки в субтитрах.

Завантажити (текст і озвучення)

Завантажити (тільки текст)
64👍12❤‍🔥1🥰1
Хороші новини: загалом, зі знімку й так усе зрозуміло 🌚

Погані новини: у грі 45к рядків 😵
це втричі більше, ніж в АоМ, усемеро більше, ніж у першій АоЕ — я просто не осилю стільки
75🤯15👍10❤‍🔥2🔥2🥰2
💫 [Limbus Company] 4 Пісня. Спойлер до локалізатора. Епізод (UA)

https://youtu.be/FKw4JHcPqXM?si=PH8wtGfRGE7gafYH

До наступного патчу вже не так багато лишилося, тож час для маленьких спойлерів. Хіба ж не чудовий, хоч і короткий епізод? Узагалі, чи знаєте ви про літературний референс для Стефанетт? Якщо ні, то ми залюбки розповімо вам про нього. ⭐️

📖На нову казку:
https://donatello.to/BlakytnaRuta

#БлакитнаРута
#ProjectMoonUa
#LimbusCompany
#Limbus_Company
#LCB
31👍12❤‍🔥3🥰1🤯1
Forwarded from By Godresky (Андрій)
🔥 Усім привіт, усіх вітаю!

Нарешті, готовий вам оголосити, що переклад для Синів лісу оновленно до останньої версії гри! 👀

Поклик на переклад:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2942244330

Поки дубляж недоступний, адже файли застаріли і є багато нових реплік, але можете підтримати його вихід донатом на цю монобанку.

Щодо змін:
-Гру повністю перекладено
-Виправлено багацько хиб
-Змінено деякі терміни

#SonsOfTheForest
By Godresky
🔥97👍137❤‍🔥1🥰1
Робота йде, проходжусь по тому що вже зробив, міняю те що не подобаєтся, йду далі по списку.
- переклав меню зброї
- переклав всі назви локацій
- переклав всі повідомлення опису різних місць
Та і ще багато чого с:
109👍18🥰3❤‍🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Остаточне оновлення українізатора для Age of Empires: Definitive Edition 🎉

Віднині гра має повний переклад, а також дубляж сценаріїв (виконаний @justsom04)

Завантажити переклад і проглянути інструкцію зі встановлення можна ось тут
95👍12🥰5❤‍🔥1🥱1
Forwarded from UkrGC | Аніме (𝙺𝚎𝚟𝚒𝚗 𝕆𝕥𝕖𝕣𝕓𝕖𝕣𝕘)
Візуальна новела Once on a windswept night отримала українську

Переклад корегував член нашої команди і він вже доступний!

Це історія в жанрі юрі про мандрівницю, яка натрапляє на двох монахинь у покинутій церкві.

Ця гра безкоштовна і ви можете її зіграти хоч зараз.

Зараз наш редактор перекладає понад 10 ігор різного масштабу і за бажання ви можете його вмотивувати копійчиною: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T

UkrGC - новини про культуру Азії
47👍14❤‍🔥5👎2🥰1
Доброго дня, любі якудзери! Минуло ще два тижні роботи над перекладом, і ми як завжди ділимося з вами новинами щодо прогресу.

За цей період ми змогли повністю перекласти мінігру Клубу Кошачих Боїв Японії. Скріншоти з перекладеними інтерфейсами додаємо до допису.

Крім того, ми встигли:

- перекласти одну підісторію і почати роботу над іще двома;
- змінити розміщення знаку єни у текстах та основних інтерфейсах - тепер вона буде справа від числа, як за стандартами написання чисел в українській.

Взнаки дається складність реалізації цих оновлень, тому список не надто великий. Ясна річ, ми не зупиняємося на досягнутому і далі продовжуємо працювати над перекладом. Наступна мета - повний переклад шостого розділу.

Поки все, тому чекаємо вас у наступному новинному дописі. Дякуємо за терпіння :)

П.С.: як завжди нагадуємо, що нам конче потрібні перекладачі та художники! Зацікавлені у роботі над перекладом Yakuza 0? Тоді заповнюйте цю форму.
62👍7🥰3❤‍🔥2🥴2👎1😁1😍1🫡1