Forwarded from Срібномовний Дракон
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за квітень 2025
Поступ перекладу гри: 47% 📈
Поступ затвердження: 5%🔬
Нам добряче підісрав "каламутний" вихід ремастера (на біса була секретність перезапуску й так всім відомої гри - астрологи ще з'ясовують). Та й плювати... все одно заповнив глосарій старого Облівіона, додав імена всіх НПС (й не тільки). Наразі він переважно готовий до використання.
Раніше я "відморозився" працювати над ремастером, прагнучи спершу розпакувати файли, освоїти нові процеси, порівняти тексти, доцільність роботи... й нарешті можу розвіяти "туман війни": переклад ремастера йде повним ходом за участі талановитих фахівців. Всього за кілька годин ми освоїли технічні операції й успішно створили тестовий українізатор... але це був лише початок.
Завдяки вкрай насиченій роботі об'єднання двох проєктів на Кровдіні майже завершене. Переклад версій йтиме синхронно: буде змога створювати українізатори обидвох ігор з "міксованого" проєкту (хоча стару облу через тех. складнощі все одно рідко оновлюватимемо). Зауважу, що між цими іграми пройшло 19 років: вони сильно різняться попри те, що ремастер є просто "шаруватим пиріжечком" з її модернізованого рушія + Unreal Engine 5, тож більша частина гри перенеслась без змін. На жаль, не текст... він помітно постраждав, напханий зовсім іншими тегами / потребує складної синхронізації. Яка не завжди можлива, а це "привіт подвійна робота".
Якщо в когось виникло запитання "ну й де ваш українізатор?" - він у розробці, кля! Це не наляпати машперу "хуяк-хуяк і в продакшен" - а довбане виробниче пекло всередині іншого пекла під час спроб їх синхронізувати, балансуючи на тросі дедлайну та очікувань гравців. Довелось забити на НМС й Палсвіт через скажені перепрацювання. Протягом наступних 2 тижнів спробуємо завершити "гарячу" фазу й викотити переклад ремастера... Також я вперше використаю машпер без редагування. Але не тої кривої херні, яку всі навалюють: попрацює модель ШІ, навчена нашим фахівцем.
Тож покладіть каміння. Буде дві версії на вибір: "чиста" без машпера (оригінал + переклади з кровдіна, хоча там ще багацько перевіряти) - та "повна", у якій неперекладені тексти затикатимуться "латками" машперу. Звісно, з часом перевірений текст витіснятиме МП. Раніше я уникав цього... але оскільки руснява локалізація та кривий укр. машпер вже гуляють мережею - довелось змінити підхід й прискоритись. Переклад Облівіона існує лише півроку, однак через вихід ремастера потреба в нім підскочила з "буде через 3 роки" до "треба тут і зараз". На жаль, для проєктів подібних розмірів "злиття" й завершення двох змінених перекладів - серйозний виклик наявним силам.
Особливі подяки:
Aedan (критична допомога, синхронізація даних, редактура);
Rameron (надання софту для автоматизації технічних процесів);
Suslon (навчання моделі ШІ, технічні операції, кодування);
Oppenheimer (робота над шрифтами / старим українізатором).
...а ще дяки всім хто допомагає, чекає, поширює, донатить, не машперить (і не задовбує) + дяка AgeNTsGame. Інших взаємовигідних пропозицій співпраці не поступало (невигідні не розглядаю: свою криваву працю на халяву не роздаю).
П.С. віднині БАНИТИМУ любителів навалювати дешевий машпер у Кровдіні без ЖОДНОЇ роботи над ним. У вас, бл*ть, є глосарій, вікі, UESP, інтернет, консультації ШІ всіх калібрів, колеги, дві руки, клавіатура та мізки - ПРАЦЮЙТЕ над текстом. Чому дехто досі вірить, ніби копіпаста сирого недоперекладу допоможе? Це ведмежа послуга / імітація прогресу з подальшим головним болем для редактури й плювками гравців у монітор. Або працюйте - або не лізьте, всьо.
Українізатор старої обли: оновлюється раз на 1-2 місяці;
(це посилання на гугл-диск - мод Нексуса та Omod оновимо потім)
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
П.П.С. цього разу поділіть ваш донат навпіл й відправте на будь-який збір для наших вояків (а краще весь, це значно важливіше).
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Поступ перекладу гри: 47% 📈
Поступ затвердження: 5%🔬
Нам добряче підісрав "каламутний" вихід ремастера (на біса була секретність перезапуску й так всім відомої гри - астрологи ще з'ясовують). Та й плювати... все одно заповнив глосарій старого Облівіона, додав імена всіх НПС (й не тільки). Наразі він переважно готовий до використання.
Раніше я "відморозився" працювати над ремастером, прагнучи спершу розпакувати файли, освоїти нові процеси, порівняти тексти, доцільність роботи... й нарешті можу розвіяти "туман війни": переклад ремастера йде повним ходом за участі талановитих фахівців. Всього за кілька годин ми освоїли технічні операції й успішно створили тестовий українізатор... але це був лише початок.
Завдяки вкрай насиченій роботі об'єднання двох проєктів на Кровдіні майже завершене. Переклад версій йтиме синхронно: буде змога створювати українізатори обидвох ігор з "міксованого" проєкту (хоча стару облу через тех. складнощі все одно рідко оновлюватимемо). Зауважу, що між цими іграми пройшло 19 років: вони сильно різняться попри те, що ремастер є просто "шаруватим пиріжечком" з її модернізованого рушія + Unreal Engine 5, тож більша частина гри перенеслась без змін. На жаль, не текст... він помітно постраждав, напханий зовсім іншими тегами / потребує складної синхронізації. Яка не завжди можлива, а це "привіт подвійна робота".
Якщо в когось виникло запитання "ну й де ваш українізатор?" - він у розробці, кля! Це не наляпати машперу "хуяк-хуяк і в продакшен" - а довбане виробниче пекло всередині іншого пекла під час спроб їх синхронізувати, балансуючи на тросі дедлайну та очікувань гравців. Довелось забити на НМС й Палсвіт через скажені перепрацювання. Протягом наступних 2 тижнів спробуємо завершити "гарячу" фазу й викотити переклад ремастера... Також я вперше використаю машпер без редагування. Але не тої кривої херні, яку всі навалюють: попрацює модель ШІ, навчена нашим фахівцем.
Тож покладіть каміння. Буде дві версії на вибір: "чиста" без машпера (оригінал + переклади з кровдіна, хоча там ще багацько перевіряти) - та "повна", у якій неперекладені тексти затикатимуться "латками" машперу. Звісно, з часом перевірений текст витіснятиме МП. Раніше я уникав цього... але оскільки руснява локалізація та кривий укр. машпер вже гуляють мережею - довелось змінити підхід й прискоритись. Переклад Облівіона існує лише півроку, однак через вихід ремастера потреба в нім підскочила з "буде через 3 роки" до "треба тут і зараз". На жаль, для проєктів подібних розмірів "злиття" й завершення двох змінених перекладів - серйозний виклик наявним силам.
Особливі подяки:
Aedan (критична допомога, синхронізація даних, редактура);
Rameron (надання софту для автоматизації технічних процесів);
Suslon (навчання моделі ШІ, технічні операції, кодування);
Oppenheimer (робота над шрифтами / старим українізатором).
...а ще дяки всім хто допомагає, чекає, поширює, донатить, не машперить (і не задовбує) + дяка AgeNTsGame. Інших взаємовигідних пропозицій співпраці не поступало (невигідні не розглядаю: свою криваву працю на халяву не роздаю).
П.С. віднині БАНИТИМУ любителів навалювати дешевий машпер у Кровдіні без ЖОДНОЇ роботи над ним. У вас, бл*ть, є глосарій, вікі, UESP, інтернет, консультації ШІ всіх калібрів, колеги, дві руки, клавіатура та мізки - ПРАЦЮЙТЕ над текстом. Чому дехто досі вірить, ніби копіпаста сирого недоперекладу допоможе? Це ведмежа послуга / імітація прогресу з подальшим головним болем для редактури й плювками гравців у монітор. Або працюйте - або не лізьте, всьо.
Українізатор старої обли: оновлюється раз на 1-2 місяці;
(це посилання на гугл-диск - мод Нексуса та Omod оновимо потім)
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
П.П.С. цього разу поділіть ваш донат навпіл й відправте на будь-який збір для наших вояків (а краще весь, це значно важливіше).
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
❤91👍23🔥10❤🔥2🥰1👏1🤬1🫡1
Опубліковано український переклад DLC Fallout New Vegas Old World Blues від Redeye345.
Також створено сторінку української локалізації, де ви можете завантажити це та інші доповнення: https://www.nexusmods.com/newvegas/mods/92002
А ще є посібник в Steam
Також створено сторінку української локалізації, де ви можете завантажити це та інші доповнення: https://www.nexusmods.com/newvegas/mods/92002
А ще є посібник в Steam
❤126👍16🥰8❤🔥4🔥1👏1👌1🤝1
Forwarded from Проєкт Локалізації Fallout 2
Сьогодні я завершив переклад для Fallout 2.
Більше двох років велася робота, яка в один момент стала частиною мого життя.
Те, чим був переклад, можна було порівняти з босфайтом.
Але тепер гра перекладена.
Скачати повний українізатор версії 1.0 можна з мого сайту.
Фідбек і все інше можна отримати на сервері в Діскорді. Також там можна скинути скріни з помилками у відповідний канал.
Всі інструкції зі встановлення є на моєму сайті.
Дякую за терпіння!
Дякую за підтримку!
Гарного вам вечора!
Cервер Discord: https://discord.gg/eNyjmAPGcB
Скачати українізатор: https://danila-alinad.github.io/Fallout2ua/release.html
Подякувати за переклад: https://send.monobank.ua/jar/AZNekyLYhz
Більше двох років велася робота, яка в один момент стала частиною мого життя.
Те, чим був переклад, можна було порівняти з босфайтом.
Але тепер гра перекладена.
Скачати повний українізатор версії 1.0 можна з мого сайту.
Фідбек і все інше можна отримати на сервері в Діскорді. Також там можна скинути скріни з помилками у відповідний канал.
Всі інструкції зі встановлення є на моєму сайті.
Дякую за терпіння!
Дякую за підтримку!
Гарного вам вечора!
Cервер Discord: https://discord.gg/eNyjmAPGcB
Скачати українізатор: https://danila-alinad.github.io/Fallout2ua/release.html
Подякувати за переклад: https://send.monobank.ua/jar/AZNekyLYhz
🔥208🤝20❤18👍11🍌2🫡2⚡1🥰1👏1
Forwarded from GGL Studio | Локалізація, Котра Обʼєднує
🔥 Оновлення українізатора Liar's Bar! 🔥
🎲🎭 Ой-вей, перекладено та продубльовано 2 персонажі, а також текстури. Сідайте до столу, де гра та смерть - синоніми.
✅ Що вже готово:
🔹 Переклад та адаптація 2х ігор
🔹 Готово 99% текстур
🔹 100% дубляжу персонажів
🔹 Оптимізація для останньої версії гри
🔹 Тепер ми і на Nexus
🍀 Дубляж виконано командою CloverDUB - @cloverdub
🎬Cписок акторів, які озвучать персонажів Liar's Bar
1. Кудо - Сергій Левесський
2. Ґерк - DeT
3. Кексик - Олександра Коміренко
4. Тур - Den_Carrot
5. Рило - Regis
6. Фоксі - Kor0bochkina
7. Скубі - Genk1to
8. Бармен - Lex_under
9. Бивень - Tedison
10. Едж - f3nRir
⚡ Що далі?
Слідкуємо за оновленнями гри, та очікуємо на покер та нових персонажів!
🛠 Якщо бачите баги чи маєте фідбек – пишіть, усе виправимо ще швидше! Дякуємо за підтримку, ви найкращі! 💛💙
🔽 Завантажити оновлений українізатор🚀
🔹Посібник у стім - прохання підписуватися на нього
🔹KULI
🔹Nexus
🔹Ми у X
Прохання залишити позитивну рецензію грі з посиланням на наш українізатор, щоб розробник побачив це, і ще можна накидати йому у X - але без гніву чи спаму⛔️ .
Підтримати нас можна завжди отут😮
Пряме посилання на банку🍩
🎲🎭 Ой-вей, перекладено та продубльовано 2 персонажі, а також текстури. Сідайте до столу, де гра та смерть - синоніми.
✅ Що вже готово:
🔹 Переклад та адаптація 2х ігор
🔹 Готово 99% текстур
🔹 100% дубляжу персонажів
🔹 Оптимізація для останньої версії гри
🔹 Тепер ми і на Nexus
🍀 Дубляж виконано командою CloverDUB - @cloverdub
🎬Cписок акторів, які озвучать персонажів Liar's Bar
1. Кудо - Сергій Левесський
2. Ґерк - DeT
3. Кексик - Олександра Коміренко
4. Тур - Den_Carrot
5. Рило - Regis
6. Фоксі - Kor0bochkina
7. Скубі - Genk1to
8. Бармен - Lex_under
9. Бивень - Tedison
10. Едж - f3nRir
⚡ Що далі?
Слідкуємо за оновленнями гри, та очікуємо на покер та нових персонажів!
🛠 Якщо бачите баги чи маєте фідбек – пишіть, усе виправимо ще швидше! Дякуємо за підтримку, ви найкращі! 💛💙
🔽 Завантажити оновлений українізатор🚀
🔹Посібник у стім - прохання підписуватися на нього
🔹KULI
🔹Nexus
🔹Ми у X
Прохання залишити позитивну рецензію грі з посиланням на наш українізатор, щоб розробник побачив це, і ще можна накидати йому у X - але без гніву чи спаму
Підтримати нас можна завжди отут
Пряме посилання на банку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍44❤7🔥4👏1👌1
Forwarded from Sandigo_Studio UA
Привіт, Ґеймери та Ґеймерки! 😎
Як і обіцяли, ділимось свіжими новинами щодо українського дубляжу The Last of Us Part I.
Ми вже на фінішній прямій! Залишилося близько 17 тисяч файлів, але це переважно бойові репліки та сцени із доповнення 😌
Наразі завершуємо запис із Томмі та дороблюємо Генрі. Ще працюємо над бойовими репліками: вони дуже впливають на атмосферу гри, але водночас є одними з найскладніших у реалізації.
Плануємо завершити цей етап до кінця місяця (а можливо й раніше)
Щойно буде готовий дубляж і технічна частина основної гри — зробимо великий анонс.
Ті, хто давно чекав, нарешті зможуть пройти гру з українським дубляжем!
Дякуємо всім за підтримку! Лишилося зовсім трохи і готуватимемо новий, масштабний проєкт 💪
Підтримати дубляж:
Моно
Підтримати тех частину:
BMC
Як і обіцяли, ділимось свіжими новинами щодо українського дубляжу The Last of Us Part I.
Ми вже на фінішній прямій! Залишилося близько 17 тисяч файлів, але це переважно бойові репліки та сцени із доповнення 😌
Наразі завершуємо запис із Томмі та дороблюємо Генрі. Ще працюємо над бойовими репліками: вони дуже впливають на атмосферу гри, але водночас є одними з найскладніших у реалізації.
Плануємо завершити цей етап до кінця місяця (а можливо й раніше)
Щойно буде готовий дубляж і технічна частина основної гри — зробимо великий анонс.
Ті, хто давно чекав, нарешті зможуть пройти гру з українським дубляжем!
Дякуємо всім за підтримку! Лишилося зовсім трохи і готуватимемо новий, масштабний проєкт 💪
Підтримати дубляж:
Моно
Підтримати тех частину:
BMC
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤137🔥22👍15👏2👎1🥰1🤩1🥱1
Обговорення з приводу додавання української до Vampire: The Masquerade – Bloodlines 2
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur" або "off-top"Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Steamcommunity
Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 :: Steam Community
❤69👍19🙏2👏1🥱1
Forwarded from Народний переклад
Привіт усім! 👋
Давно не було від нас новин! Але настав час офіційно оголосити - переклад Beyond: Two Souls завершено. 🥳 На черзі редагування та затвердження. На жаль, меню не вдалося перекласти, але діалоги готові. Аби ви встигали прочитати, діалоги було перекладено максимально коротко, зі збереженням сенсу, оскільки несуться субтитри з космічною швидкістю.🫠 Чекаємо на ваші відгуки та пропозиції щодо покращення тексту! 😇
Також анонсуємо переклад ще однієї гри Quantic Dream. Якої? Гадаю, ви вже й самі здогадалися 😜
Дякуємо за підтримку та терпіння! Ви найкращі! ❤️
А подякувати та підтримати можна за цим посиланням, але тільки після донату на ЗСУ — https://send.monobank.ua/jar/6EdAPZ4fNf
Давно не було від нас новин! Але настав час офіційно оголосити - переклад Beyond: Two Souls завершено. 🥳 На черзі редагування та затвердження. На жаль, меню не вдалося перекласти, але діалоги готові. Аби ви встигали прочитати, діалоги було перекладено максимально коротко, зі збереженням сенсу, оскільки несуться субтитри з космічною швидкістю.🫠 Чекаємо на ваші відгуки та пропозиції щодо покращення тексту! 😇
Також анонсуємо переклад ще однієї гри Quantic Dream. Якої? Гадаю, ви вже й самі здогадалися 😜
Дякуємо за підтримку та терпіння! Ви найкращі! ❤️
А подякувати та підтримати можна за цим посиланням, але тільки після донату на ЗСУ — https://send.monobank.ua/jar/6EdAPZ4fNf
❤97👍24🔥12🥰2👌1🎅1
Forwarded from Sent_DeZ (Українізатори)
Отже, цей час настав.
Я добив переклад The Cub.
На даний момент перекладено має бути все (що варто було, деякі латинські назви залишились незмінними).
Перекладено виключно текст (інтерфейс/субтитри, без графічних ресурсів).
Переклад робився з англійської і ставиться поверх неї ж.
З плюсів перекладу, особисто для мене:
- залишився оригінальний шрифт
- вдалось зберегти риму в перекладі усіх віршованих моментів гри, які помітив.
Проходився по тексту вже кілька разів, але міг щось пропустити - очі замилились. Якщо будуть зауваження та побажання - пишіть сюди ж, в обговорення.
Посилання на завантаження - тут.
Також підтримує ⚙️UpDater..
Найближчим часом викладу на КУЛІ та в посібники STEAM, посилання прикріплю тут же, або в коментарях до цього посту.
Я добив переклад The Cub.
На даний момент перекладено має бути все (що варто було, деякі латинські назви залишились незмінними).
Перекладено виключно текст (інтерфейс/субтитри, без графічних ресурсів).
Переклад робився з англійської і ставиться поверх неї ж.
З плюсів перекладу, особисто для мене:
- залишився оригінальний шрифт
- вдалось зберегти риму в перекладі усіх віршованих моментів гри, які помітив.
Проходився по тексту вже кілька разів, але міг щось пропустити - очі замилились. Якщо будуть зауваження та побажання - пишіть сюди ж, в обговорення.
Посилання на завантаження - тут.
Також підтримує ⚙️UpDater..
Найближчим часом викладу на КУЛІ та в посібники STEAM, посилання прикріплю тут же, або в коментарях до цього посту.
👍54❤21🥰3❤🔥1🌚1
Forwarded from Маркус Комбат | Про Mortal Kombat Українською (Vitalii Mariiash)
НА МАВІК 3Т | Збір на ЗСУ для нашого підписника Mr. Berse (олди пам'ятають)
Очі в небі — це не поезія, це розвідка.
А точніше — Mavic 3T для 15-го окремого мобільного прикордонного загону, більш відомого як "Сталевий кордон".
Там, де кожен тепловізійний піксель — це врятоване життя і точний удар.
Ціль: 80 000 ₴
Зробимо це швидко, бо війна не чекає.
🔗 Банка:
https://send.monobank.ua/jar/AEyC9fZXNF
💳 Номер картки:
4441 1111 2486 7361
Пошир, задонать, не проходь повз. Бо цей дрон побачить те, чого не видно з окопу.
Очі в небі — це не поезія, це розвідка.
А точніше — Mavic 3T для 15-го окремого мобільного прикордонного загону, більш відомого як "Сталевий кордон".
Там, де кожен тепловізійний піксель — це врятоване життя і точний удар.
Ціль: 80 000 ₴
Зробимо це швидко, бо війна не чекає.
🔗 Банка:
https://send.monobank.ua/jar/AEyC9fZXNF
💳 Номер картки:
4441 1111 2486 7361
Пошир, задонать, не проходь повз. Бо цей дрон побачить те, чого не видно з окопу.
👍41🥰7❤5🤝1🫡1
Forwarded from СОЛОВ'ЇНА КОМАНДА — ПЕРЕКЛАД ВІДЕОІГОР УКРАЇНСЬКОЮ
Привіт, друзі!
Ми — молода спілка перекладачів «Невеличка українізація ігор». Якщо вас цікавить українізація ігор — приєднуйтеся до нашої невеличкої, але дружної спільноти!
Наразі ми працюємо над двома проєктами: The Lord of the Rings: Return to Moria та Katana ZERO.
Коротко про кожен:
🔹 The Lord of the Rings: Return to Moria
Ця гра створена за мотивами творів Дж. Р. Р. Толкіна, і ми прагнемо передати всі смислові нюанси в українській локалізації. Особливу увагу приділяємо збереженню відсилок до книг, термінології та великодок.
Приємна новина: наш переклад має шанс стати офіційним!
Тому будемо вдячні за вашу активність у коментарях — кожне ваше слово може допомогти нам у цьому!
P.S. Також є обговорення з додаванням української і є можливість, що саме НАШ переклад додадуть офіційно
🔹 Katana ZERO
Стильна інді-гра, що розповідає історію найманого вбивці з розладом пам’яті. Хто він такий? Що відбувається в цьому дивному світі? Відповіді доведеться шукати самостійно — але вже українською.
Чому одразу два проєкти?
Один з наших перекладачів паралельно веде власний сольний проєкт, орієнтований на локалізацію невеликих інді-ігор.
Слідкуйте за нами та підтримуйте!
Ваші вподобайки, коментарі й підписки — це не лише мотивація, а й реальна допомога на шляху до офіційної українізації.
📎 Посилання на наші попередні переклади:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3471143909
Ми — молода спілка перекладачів «Невеличка українізація ігор». Якщо вас цікавить українізація ігор — приєднуйтеся до нашої невеличкої, але дружної спільноти!
Наразі ми працюємо над двома проєктами: The Lord of the Rings: Return to Moria та Katana ZERO.
Коротко про кожен:
🔹 The Lord of the Rings: Return to Moria
Ця гра створена за мотивами творів Дж. Р. Р. Толкіна, і ми прагнемо передати всі смислові нюанси в українській локалізації. Особливу увагу приділяємо збереженню відсилок до книг, термінології та великодок.
Приємна новина: наш переклад має шанс стати офіційним!
Тому будемо вдячні за вашу активність у коментарях — кожне ваше слово може допомогти нам у цьому!
P.S. Також є обговорення з додаванням української і є можливість, що саме НАШ переклад додадуть офіційно
🔹 Katana ZERO
Стильна інді-гра, що розповідає історію найманого вбивці з розладом пам’яті. Хто він такий? Що відбувається в цьому дивному світі? Відповіді доведеться шукати самостійно — але вже українською.
Чому одразу два проєкти?
Один з наших перекладачів паралельно веде власний сольний проєкт, орієнтований на локалізацію невеликих інді-ігор.
Слідкуйте за нами та підтримуйте!
Ваші вподобайки, коментарі й підписки — це не лише мотивація, а й реальна допомога на шляху до офіційної українізації.
📎 Посилання на наші попередні переклади:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3471143909
👍62❤28🥰3🔥1
Forwarded from Civilization українською
civ 7 1.2.0 - Patch 1 .zip
1.6 MB
Отже, що ми маємо на сьогодні.
Перекладено все: інтерфейс, опис цивілізацій, підрозділів, технологій, подій тощо (деякі власні назви міст залишились оригінальними).
Перекладено виключно текстову частину (інтерфейс/опис/субтитри, без редагування графічних ресурсів).
Так як локалізація фанатська - московити та катерина перекладені з додаванням гумору. Також у грі присутні великодки.
Переклад здійснювався виключно з англійської. Без порівняння з російською.
Велика подяка усім сонечкам, які долучилися до перекладу: immortants, olstan125, rubinchicc, крашик, jk_ua, Deady8, latexfred, NeonEnerGO❤️ ❤️
Чекаємо наступний патч цього місяця🐱 🐱 🐱
На цій стадії я буду підтримувати переклад гри з кожним оновленням👋 Після виходу усіх оновлень (приблизно жовтень) планується заливка файлів перекладу на всі можливі джерела🐱
Посібник у Steam☺️
Підтримати гривнею☺️
Пишіть, якщо десь побачите помилку😌
Перекладено все: інтерфейс, опис цивілізацій, підрозділів, технологій, подій тощо (деякі власні назви міст залишились оригінальними).
Перекладено виключно текстову частину (інтерфейс/опис/субтитри, без редагування графічних ресурсів).
Так як локалізація фанатська - московити та катерина перекладені з додаванням гумору. Також у грі присутні великодки.
Переклад здійснювався виключно з англійської. Без порівняння з російською.
Велика подяка усім сонечкам, які долучилися до перекладу: immortants, olstan125, rubinchicc, крашик, jk_ua, Deady8, latexfred, NeonEnerGO
Чекаємо наступний патч цього місяця
На цій стадії я буду підтримувати переклад гри з кожним оновленням
Посібник у Steam
Підтримати гривнею
Пишіть, якщо десь побачите помилку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤64👌6🔥4🥴3👍2👎1👏1🤔1
Forwarded from Коломбо
Оновлений українізатор для гри Electrician Simulator
- Переклад було зроблено з англійської мови
- Локалізація заміняє англійську мову
- Перекладено Основну гру + DLC: Smart Devices
- Працює лише на Steam платформі
- Наразі не маю змоги перевірити роботу на інших платформах
- Українізатор працює як на на версії гри без DLC, так і на версії гри з DLC
Посилання:
Discord | Посібник Steam | Моно
- Переклад було зроблено з англійської мови
- Локалізація заміняє англійську мову
- Перекладено Основну гру + DLC: Smart Devices
- Працює лише на Steam платформі
- Наразі не маю змоги перевірити роботу на інших платформах
- Українізатор працює як на на версії гри без DLC, так і на версії гри з DLC
Посилання:
Discord | Посібник Steam | Моно
🔥71👍7👌6❤5