Forwarded from Собачий Перекладач|Devil May Cry
Цей во, забув.
Переклав інді-хоррор Post Trauma. Гра мені дуже зайшла, є звісно моментики "таке", але в цілому по кайфу. Тексту було небагато, тож переклад зробив досить швидко.
Зараз перепрохожу гру, щоб виправити помилки, підправити рід і ті моменти, де не зовсім зрозумів, у якій ситуації вилізло те чи інше повідомлення.
Так шо скоро буде. Поцілував. Гаф.
Монобанка для підтримки
Переклав інді-хоррор Post Trauma. Гра мені дуже зайшла, є звісно моментики "таке", але в цілому по кайфу. Тексту було небагато, тож переклад зробив досить швидко.
Зараз перепрохожу гру, щоб виправити помилки, підправити рід і ті моменти, де не зовсім зрозумів, у якій ситуації вилізло те чи інше повідомлення.
Так шо скоро буде. Поцілував. Гаф.
Монобанка для підтримки
👍72❤16🔥2⚡1👎1🤔1🤬1
Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Цікаве 4/3
А я попереджав, що цікавого буде багато 🌚
Тож маємо ще всі репліки асасина імперської гвардії.
Що ж, списочок готових персонажів хоч і не дуже швидко, але досить упевнено росте.
і як завжди нагадую, що за наявності змоги та бажання ви можете підтримати проєкт донатом на цю банку
А я попереджав, що цікавого буде багато 🌚
Тож маємо ще всі репліки асасина імперської гвардії.
Що ж, списочок готових персонажів хоч і не дуже швидко, але досить упевнено росте.
і як завжди нагадую, що за наявності змоги та бажання ви можете підтримати проєкт донатом на цю банку
YouTube
Warhammer 40000 Dawn of War — Асасин (усі репліки)
Усі репліки асасина з гри Warhammer 40000 Dawn of War.
Актор озвучення: @RendarosUA
Telegram канал: https://news.1rj.ru/str/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
Актор озвучення: @RendarosUA
Telegram канал: https://news.1rj.ru/str/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
👍31🔥8❤2🕊2👌1🥱1
Вітання, мені (shadowww) вдалося роздобути текст гри Forza Horizon 4 та успішно його замінити разом зі шрифтами.
На цей момент текст вже лежить на CrowdIn, щоб спільними зусиллями швидше зробити українську текстову локалізацію для гри.
У дискорд сервері залишив інструкцію як можна приступити до роботи пройшовши невеличкий тест.
Також ті, хто заливають/перекладають машинкою — будуть видалятися з проєкту, тому що нам головне зробити якісну локалізацію, а не склепати її якомога швидше.
Discord: https://discord.gg/EaH3NktHsy
На цей момент текст вже лежить на CrowdIn, щоб спільними зусиллями швидше зробити українську текстову локалізацію для гри.
У дискорд сервері залишив інструкцію як можна приступити до роботи пройшовши невеличкий тест.
Також ті, хто заливають/перекладають машинкою — будуть видалятися з проєкту, тому що нам головне зробити якісну локалізацію, а не склепати її якомога швидше.
Discord: https://discord.gg/EaH3NktHsy
❤106🔥39👍6👏6⚡1🤯1🥴1
Forwarded from Срібномовний Дракон
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion Remastered,
проміжний звіт за травень 2025
Поступ перекладу гри: 58% 📈
Поступ затвердження: 8%🔬
Гаразд, це зайняло трохи більше часу: 18 днів марафану довкола Червоної Гори. Під час виверження, так... Наразі все працює, хоча й винятково чудом / молитвами / спільними зусиллями команди та Ейдана. Перша версія українізатора ремастера нарешті готова побачити світ (ще й виглядає "зовсім як жива")
- Проведена велика робота над шрифтами: одні замінили, інші підмалював Опенгеймер;
- Значна частина меню, налаштувань, редактора та ігрових сповіщень ремастера перекладені вручну;
- Розмір проєкту після додавання "аномальних" рядків ремастера та всіх DLC зріс до 909 557 слів;
- Зусиллями Suslon зробили великий (та платний) ШІ МП переклад 374 000 слів для версії з машпером. Якість вища за ту, що зазвичай всюди пхають... але це все одно машпер. "Вас попередили";
- Всі тексти машпера матимуть на початку рядка зірочку: * , а тексти Скайриму слеш: / . Все інше - суміш неперевіреного й затвердженого тексту Кровдіна;
- Навіть для версії з МП в книгах можуть зустрічатися неперекладені сегменти. Виправимо пізніше;
- Встигли прикрутити основну мапу (яку розробники полінувались навіть апскейлити - ох, як же їм було по*уй). Тремтливі Острови поки матимуть застарілу мапу: втратили робочий файл;
- Оскільки моди для гри працюють трохи через сраку - змінені текстури йтимуть окремими файлами;
- Великі "мальовані" літери в книгах ще не допиляні - чекаємо Опенгеймера;
- Завалювати звітами нас про хиби не треба... "Ми знаємо" (с). Хочете допомогти - долучайтесь проєкту на Кровдіні (тільки спершу прочитайте інструкцію в "Обговореннях"). Отам завалювати можна й треба;
- Мало спали та скажено поспішали, твердих гарантій що все працюватиме поки немає. Все критичне вирішуватимемо першочергово.
Нагадую: від самого початку цей переклад розроблявся як адаптація, й лише після її завершення / під кінець - буде транслітерація. Ми не можемо розірватись. "Просто змиріться". І якщо хтось наївно вірить, ніби проєкт подібних розмірів й складності можна "допиляти" за півроку-рік - "моя пошана, вперед-вперед". Це "по зубам" лише справді великим спільнотам.
Також я знову перерозподіляю зусилля над проєктами порівну - НМС та Палсвіт самі себе не перекладуть. TES отримуватиме свою чесну третину, поки не завершу решту.
Українізатор БЕЗ машперу - ТИЦЬ;
Українізатор з частковим машпером - ТИЦЬ;
Переконайтесь, що видалили всі старі локалізації перед встановленням нашої! Інакше "полетять" шрифти (й не тільки)
Оновлюватимемо приблизно раз на тиждень
Перезалити українізатор старої обли поки не встигли
Є підтримка автооновлень перекладу через ⚙️UpDater
Посібник старої обли у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Посібник для ремастера буде пізніше!
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
проміжний звіт за травень 2025
Поступ перекладу гри: 58% 📈
Поступ затвердження: 8%🔬
Гаразд, це зайняло трохи більше часу: 18 днів марафану довкола Червоної Гори. Під час виверження, так... Наразі все працює, хоча й винятково чудом / молитвами / спільними зусиллями команди та Ейдана. Перша версія українізатора ремастера нарешті готова побачити світ (ще й виглядає "зовсім як жива")
- Проведена велика робота над шрифтами: одні замінили, інші підмалював Опенгеймер;
- Значна частина меню, налаштувань, редактора та ігрових сповіщень ремастера перекладені вручну;
- Розмір проєкту після додавання "аномальних" рядків ремастера та всіх DLC зріс до 909 557 слів;
- Зусиллями Suslon зробили великий (та платний) ШІ МП переклад 374 000 слів для версії з машпером. Якість вища за ту, що зазвичай всюди пхають... але це все одно машпер. "Вас попередили";
- Всі тексти машпера матимуть на початку рядка зірочку: * , а тексти Скайриму слеш: / . Все інше - суміш неперевіреного й затвердженого тексту Кровдіна;
- Навіть для версії з МП в книгах можуть зустрічатися неперекладені сегменти. Виправимо пізніше;
- Встигли прикрутити основну мапу (яку розробники полінувались навіть апскейлити - ох, як же їм було по*уй). Тремтливі Острови поки матимуть застарілу мапу: втратили робочий файл;
- Оскільки моди для гри працюють трохи через сраку - змінені текстури йтимуть окремими файлами;
- Великі "мальовані" літери в книгах ще не допиляні - чекаємо Опенгеймера;
- Завалювати звітами нас про хиби не треба... "Ми знаємо" (с). Хочете допомогти - долучайтесь проєкту на Кровдіні (тільки спершу прочитайте інструкцію в "Обговореннях"). Отам завалювати можна й треба;
- Мало спали та скажено поспішали, твердих гарантій що все працюватиме поки немає. Все критичне вирішуватимемо першочергово.
Нагадую: від самого початку цей переклад розроблявся як адаптація, й лише після її завершення / під кінець - буде транслітерація. Ми не можемо розірватись. "Просто змиріться". І якщо хтось наївно вірить, ніби проєкт подібних розмірів й складності можна "допиляти" за півроку-рік - "моя пошана, вперед-вперед". Це "по зубам" лише справді великим спільнотам.
Також я знову перерозподіляю зусилля над проєктами порівну - НМС та Палсвіт самі себе не перекладуть. TES отримуватиме свою чесну третину, поки не завершу решту.
Українізатор БЕЗ машперу - ТИЦЬ;
Українізатор з частковим машпером - ТИЦЬ;
Переконайтесь, що видалили всі старі локалізації перед встановленням нашої! Інакше "полетять" шрифти (й не тільки)
Оновлюватимемо приблизно раз на тиждень
Перезалити українізатор старої обли поки не встигли
Є підтримка автооновлень перекладу через ⚙️UpDater
Посібник старої обли у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Посібник для ремастера буде пізніше!
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Steampowered
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered on Steam
Explore Cyrodiil like never before with stunning new visuals and refined gameplay in The Elder Scrolls IV: Oblivion™ Remastered.
🔥87👍18❤15🥰2⚡1🫡1
Forwarded from GameStreetUA (Hotaka)
GSC Game World оновили класику і навіть змінила транслейт в назві на ChOrnobyl. Реліз відбувся сьогодні. Русня побачивши це — почала строчити негативні відгуки.
То ж треба це виправляти! Закликаємо підтримати українських розробників добрим словом: S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chornobyl, S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky, S.T.A.L.K.E.R.: Call of Prypiat.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍264😁75🤬18❤13👀5👎3🔥3🤝3❤🔥1⚡1🤔1
Forwarded from Спільнота Єнота | Переклади
Уже майже п’ять місяців ми працюємо над перекладом Death Stranding, і настав час нагадати про себе.
Перекладено вже дві третини гри та близько половини із запланованих до українізації текстур (прикріпляємо невеличкий шоукейс)! Окрім завершення перекладу, попереду — ще тривала вичитка, поєднана з тестуванням (окрема подяка розробникам рушія — завдяки їм це єдиний спосіб дізнатися послідовність рядків діалогів). Тож поки що ми не можемо точно сказати, скільки часу ще знадобиться. Але одне можемо сказати напевне: це точно буде після релізу Death Stranding 2 на PS5. 😅
Ми створюємо банку, яка, сподіваємося, допоможе вмотивувати найактивніших перекладачів не збавляти обертів, а інших — стати найактивнішими. Але передусім — донатьте на ЗСУ!
Посилання:
Проєкт на Crowdin
Монобанка
Дякуємо, що залишаєтеся з нами, не перемикайтеся!
Перекладено вже дві третини гри та близько половини із запланованих до українізації текстур (прикріпляємо невеличкий шоукейс)! Окрім завершення перекладу, попереду — ще тривала вичитка, поєднана з тестуванням (окрема подяка розробникам рушія — завдяки їм це єдиний спосіб дізнатися послідовність рядків діалогів). Тож поки що ми не можемо точно сказати, скільки часу ще знадобиться. Але одне можемо сказати напевне: це точно буде після релізу Death Stranding 2 на PS5. 😅
Ми створюємо банку, яка, сподіваємося, допоможе вмотивувати найактивніших перекладачів не збавляти обертів, а інших — стати найактивнішими. Але передусім — донатьте на ЗСУ!
Посилання:
Проєкт на Crowdin
Монобанка
Дякуємо, що залишаєтеся з нами, не перемикайтеся!
❤167🔥46👍12🥰6⚡1👏1🕊1🥱1
Forwarded from Коломбо
Скоро закінчу переклад до гри Forager.
Думаю, напишу щоб знали, може комусь цікаво буде😬
Прогрес перекладу ~ 80%
Посилання:
Discord | Моно | Гра у Steam
Думаю, напишу щоб знали, може комусь цікаво буде😬
Прогрес перекладу ~ 80%
Посилання:
Discord | Моно | Гра у Steam
👍60❤🔥17❤2👌1
Forwarded from Локалізаційна спілка «Little Bit» (LBK Launcher)
Шановні пані та панове!
Маємо приємність повідомити, що наша локалізаційна спілка «Little Bit» працює над україномовним перекладом гри Judgment. Це амбітний переклад, покликаний зробити одну з японських детективних ігор ближчою для української аудиторії.
З огляду на досвід інших перекладацьких спільнот, ми не ставимо за мету затягувати локалізацію до моменту 100% готовності. Натомість, щойно буде створено достатньо якісний і життєздатний варіант українізатора, ми зробимо його доступним для всіх охочих. У подальшому переклад планомірно оновлюватиметься — ми доповнюватимемо та вдосконалюватимемо нашу роботу новим контентом українською мовою.
Якщо ви поділяєте наші цінності та хочете підтримати розвиток українських локалізацій, будемо вдячні за фінансову підтримку. Ваша допомога дозволить нам працювати швидше й якісніше.
Дякуємо за вашу увагу та підтримку!
Маємо приємність повідомити, що наша локалізаційна спілка «Little Bit» працює над україномовним перекладом гри Judgment. Це амбітний переклад, покликаний зробити одну з японських детективних ігор ближчою для української аудиторії.
З огляду на досвід інших перекладацьких спільнот, ми не ставимо за мету затягувати локалізацію до моменту 100% готовності. Натомість, щойно буде створено достатньо якісний і життєздатний варіант українізатора, ми зробимо його доступним для всіх охочих. У подальшому переклад планомірно оновлюватиметься — ми доповнюватимемо та вдосконалюватимемо нашу роботу новим контентом українською мовою.
Якщо ви поділяєте наші цінності та хочете підтримати розвиток українських локалізацій, будемо вдячні за фінансову підтримку. Ваша допомога дозволить нам працювати швидше й якісніше.
Дякуємо за вашу увагу та підтримку!
👍86❤16🥰7🔥6🤣2⚡1🤝1