Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
907 photos
29 videos
5 files
439 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
Forwarded from Forbes Russia
В начале было слово: как развивались технологии машинного перевода

Многие привыкли использовать переводчики так: пишешь фразу в одном окне — получаешь перевод в другом. Этот сценарий до сих пор один из самых популярных. При этом в большинстве случаев уже сложно угадать, где переводил профессиональный переводчик, а где машина. Вид интерфейса при этом почти не менялся, но «под капотом» произошла революция.

Технологии перевода проделали огромный путь: от преобразования предложений с одного языка на другой до автоматического закадрового перевода видео. О том, какую роль сыграли нейросети в развитии программ-переводчиков, как менялись сценарии их использования и как умные чат-боты уже сейчас влияют на привычные сервисы, рассказывает руководитель NLP-направления в «Яндексе» Алексей Колесов

📸: Фото Google DeepMind / Unsplash
1🤔1🤓1
ИНДИЯ - ПОЧЁТНЫЙ ГОСТЬ НА ММКЯ!

С 1 по 9 февраля 2025 года в Нью-Дели (Индия) прошла 52-я Всемирная книжная выставка (The New Delhi World Book Fair 2025). Россия, чей стенд организовывал Институт перевода, была почётным гостем этой ярмарки.

А совсем скоро на 38-й Московской международной книжной ярмарке (ММКЯ), которая пройдёт с 3 по 7 сентября, почётным гостем будет Индия! Мы рады пригласить всех интересующихся современной культурой Индии на мероприятия индийского стенда. Более 50-ти мероприятий с участием более чем 70-ти спикеров и более чем 50-ти издательств! И более чем 2500 изданий в книжной экспозиции...

Ждите подробной программы и возможных уточнений!
4😍2❤‍🔥1👍1
Деловая программа 38-й Московской международной книжной ярмарки

С 3 по 7 сентября в 57 Павильоне ВДНХ пройдет 38-я Московская международная книжная ярмарка. В этом году ММКЯ вновь станет важной частью празднования Дня города, который будет широко отмечаться на ВДНХ 6 и 7 сентября.

Гостей ждет большой книжный праздник на традиционной площадке ММКЯ. Площадь ярмарки увеличится по сравнению с «Экспоцентром»: стенды издательств и сцены расположатся на двух этажах павильона и в шатрах на улице. Вновь параллельно с ММКЯ пройдет Московская международная детская книжная ярмарка. Почётным гостем 38-й ММКЯ станет Республика Индия.

Традиционно в рамках ярмарок запланирована обширная деловая программа для книгоиздателей и книгораспространителей.

Деловая программа 38-й Московской международной книжной ярмарки и 3-й Московской международной детской книжной ярмарки


2 сентября
Торжественная церемония награждения лауреатов 14 Открытого конкурса профессионального мастерства «Ревизор-2025»

3 сентября
— Торжественное открытие 38-й ММКЯ и 3-й ММДКЯ
— Деловая встреча российских и индийских книгоиздателей и книгораспространителей
— Отраслевая конференция «Детское книгоиздание в России. Тенденции и перспективы развития»
— Дискуссия «КНИГА+: проекты цифровой трансформации. Эволюция бизнес-моделей и сервисов»
— Торжественная церемония награждения победителей ежегодного национального конкурса «Книга года», приуроченная к открытию 38 ММКЯ
— Приём от имени оргкомитета Московской международной книжной ярмарки.

4 сентября
— Вручение наград Исполнительного комитета СНГ лучшим книготорговым предприятиям Содружества Независимых Государств
— Отраслевая конференция «Книжный рынок России – 2025»
— «Сытинское дело» продолжается! Старт X юбилейного сезона конкурса студенческих работ

5 сентября
Конференция авторов современной сетевой литературы, посвящённая 25-летию порталов «Стихи.ру» и «Проза.ру»

6 сентября
Конференция авторов современной литературы, самостоятельно публикующих свои произведения «От самиздата – к литературному Олимпу»

7 сентября
Торжественная церемония награждения победителей 7 сезона Всероссийского литературного конкурса «Класс!»

Вся информация о ярмарках - на сайте.

Изображение: логотип ММКЯ

Книжная индустрия
#фестивали_выставки
👍1
Открыта продажа билетов на Московскую Международную книжную ярмарку

38-я Московская международная книжная ярмарка пройдет в 57 Павильоне ВДНХ с 3 по 7 сентября. На сайте ярмарки открыта продажа билетов на одно из самых масштабных книжных и культурных событий России. Гости могут приобрести как единый билет, дающий право посещения мероприятий во все дни ярмарки, так и разовый билет на конкретный день. Также действуют билеты для льготных категорий граждан. Дети до 17 лет могут посетить ярмарку бесплатно.

Цены и оформление билетов - на официальном сайте ярмарки.

Напомним, что в 2025 году площадь ярмарки увеличится по сравнению с «Экспоцентром»: стенды издательств и сцены расположатся на двух этажах павильона и в шатрах на улице. Вновь параллельно с ММКЯ пройдет Московская международная детская книжная ярмарка. Почётным гостем 38-й ММКЯ станет Республика Индия.
Посетителей традиционно ждет насыщенная образовательно-развлекательная программа: встречи с авторами, дискуссии, презентации, перфомансы, концерты, мастер-классы и другие мероприятия.

Изображение: логотип ММКЯ

Книжная индустрия
#фестивали_выставки
👍2
3 августа этого года ушел из жизни наш дорогой автор Эльчин (Эфендиев).
Из аннотации к сборнику рассказов «Пять минут и вечность»:
Свой первый в жизни рассказ Эльчин написал, когда ему было 16 лет. Сейчас ему 80. За долгую и невероятно яркую и насыщенную жизнь знаменитый, обласканный многочисленными премиями, званиями и признанием Эльчин проявился во всех мыслимых и немыслимых жанрах: романы, пьесы (их ставят в театрах, в том числе далеко за пределами Азербайджана), сценарии (снятые по ним фильмы известны в мире), биографии, научные труды, литературоведческие исследования, академические штудии...
И тем не менее, для своей юбилейной московской книги (отнюдь не первой!) он выбрал жанр рассказа. Словно захотел вернуться к собственному началу. А поскольку под каждым из вошедших в сборник рассказов стоит дата, совершенно очевидно, что сборник этот, за малым исключением, принадлежит перу очень молодого писателя, а герои его – еще моложе, подчас почти дети...

Книга была издана в 2024 году в рамках серии «Время озаренных», являющейся совместным проектом Государственного Центра перевода Азербайджана и Института перевода (Россия). Авторы переводов с азербайджанского – А.Орлов, Г.Митин, И.Золотусский, И.Фейзиева, П.Ахундова.
Из рассказа Эльчина «Пять минут и вечность», который дал название всему сборнику:
Ты восходил, как луна,
садился, как солнце на закате,
друзья тебя уважали,
враги боялись,
мой красавец, сынок,
ты покинул меня!
😢4
100 лет назад родился Аркадий Стругацкий

В соавторстве с братом Борисом он написал научно-фантастические повести «Трудно быть богом», «Понедельник начинается в субботу», роман «Пикник на обочине» и другие. Произведения братьев любители фантастики читают по всему миру. Однако жизнь Аркадия Стругацкого была непростой.

Аркадий с детства любил писать. Как вспоминал Борис, в двух школьных тетрадях от руки брат написал «зубодробительный фантастический роман "Находка майора Ковалева"». Во время блокады тетрадки были безвозвратно утрачены.

Войну Стругацкие встретили в Ленинграде. Аркадий помогал строить оборонительные сооружения, работал в мастерских. Положение в городе ухудшалось — начался голод. Аркадий и отец семьи — Натан Стругацкий — были на грани смерти. Их отправили в эвакуацию. Мама и Борис остались в Ленинграде.

На «Дороге жизни» грузовик, в котором ехали Аркадий и его отец, провалился под лёд. Оба выжили, но впереди их ждало ещё много испытаний.

В конце концов Аркадий добрался до Вологды. Один. Отец по дороге умер.

В февраля 1943 года Аркадия призвали в армию. Судьба распорядилась так, что Стругацкий стал слушателем японского отделения Восточного факультета Военного института иностранных языков.

В 1946 году Аркадия откомандировали работать с японскими военными преступниками для подготовки Токийского и Хабаровского процессов.
Окончив институт, он служил на Дальнем Востоке. Там пережил землетрясение и цунами. А ещё стал свидетелем события, которое положило начало его писательской карьере.

В 1954-м году американцы взорвали на одном из островков Бикини водородную бомбу. Островок рассыпался в радиоактивную пыль. Под «пепел Бикини» попала японская рыболовная шхуна «Счастливый Дракон №5».

Экипаж, вернувшись на берег, мучительно умирал от лучевой болезни. Стругацкий вместе с сослуживцем Львом Петровым изо дня в день следил за событиями, связанными со злосчастным «Драконом». Чуть позже Петров предложил написать Аркадию повесть «Пепел Бикини».

Произведение опубликовали сначала в журнале «Дальний Восток», потом в «Юности» и отдельной книжкой в издательстве «Детгиз».

В 1955 году Аркадий вернулся в Ленинград. А через несколько лет уже в дуэте с братом выпустил «Страну багровых туч» — их первое совместное крупное произведение. Дальше будут «Полдень, XXII век», «Трудно быть богом», «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о Тройке», «Отель „У Погибшего Альпиниста“», «Пикник на обочине» и многие другие романы, повести и рассказы.

Умер Аркадий Стругацкий 16 октября 1991 года.

Делитесь в комментариях тремя вашими любимыми произведениями Стругацких 👇🏻
👍3❤‍🔥1
Приглашаем на презентацию трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в новом переводе Григория Кружкова!
📅 4 сентября, 13.00-13.45
📚
ММКЯ, площадка «У страниц нет границ»
📍 ВДНХ, Павильон №57, 2-й этаж

«Гамлет» – не только самая знаменитая, но и самая загадочная пьеса Шекспира. Новый перевод великой трагедии выполнен Григорием Кружковым. Впервые поставленная в 1601 году, пьеса и сегодня кажется злободневной, особенно в России, где каждая эпоха – гамлетовская. Но понималось это по-разному: Тургенев видел в Гамлете безволие и бесхарактерность, Пастернак, наоборот, героизм и самоотречение, Высоцкий – драму современного человека в мире тотальной лжи и лицемерия. Пьеса и впрямь неисчерпаема. За условностью жанра (трагедия мести) в ней открывается поразительная, на все времена, глубина и правда. Кажется, никому из своих героев Шекспир не отдал так много собственной души, как датскому принцу. Понять эту пьесу – значит понять ее автора. Цель метафизическая и невозможная, но она притягивает. И на презентации книги переводчик Григорий Кружков расскажет о том, удалось ли ему этой цели достичь.
Участники:
📖 Григорий Кружков, переводчик
📖 Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература»
📖 Алексей Бартошевич, театровед, заведующий кафедрой истории зарубежного театра РАТИ ГИТИС
📖Владимир Макаров, филолог, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН, доцент ПСТГУ
📖Виталий Поплавский, режиссер, искусствовед, переводчик, член Шекспировской комиссии РАН
Презентация проводится при поддержке «Института перевода».
Скажем вам по секрету, что у Григория Михайловича совсем скоро, 14 сентября случится очень большой юбилей🎉
Вход по билетам ярмарки
❤‍🔥4👍3🔥2
🇷🇺🇹🇷Институт перевода в партнерстве с Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) и Агентством креативных индустрий, при поддержке Национальной литературной премии «Большая книга», Музея Транспорта Москвы и «Редакции Елены Шубиной» (издательство АСТ) организует в Москве Российско-Турецкую Школу молодого переводчика. Школа пройдет с 7 по 14 сентября 2025 года на базе МГЛУ.
Преподавателями Школы выступят выдающиеся турецкие переводчики русской литературы Угур Бюке и Хюлья Арслан.
В ходе занятий будут впервые переведены на турецкий язык рассказы, вошедшие в сборник «16 поездок: Маршруты московские в рассказах современных писателей» – совместный издательский проект Национальной литературной премии «Большая книга», Музея Транспорта Москвы и «Редакции Елены Шубиной».
Подробности можно узнать из нашего пресс-релиза.
🔥9👍2❤‍🔥1
Сегодня открывается ММКЯ, где Индия - Почётный гость! Все подробности и программа мероприятий на нашем сайте
👍3🎉2
На ММКЯ также ожидается обширная программа мероприятий Китая. Подробности читайте на нашем сайте
👍2🔥2🤩1
Forwarded from ММКЯ
📍1 этаж

Открытие Павильона Индии, почетного гостя 38-й ММКЯ
13
АНО «Институт перевода», Китайское литературное авторское общество и Государственный музей истории российской литературы имени В.И. Даля приглашают принять участие в мероприятии «Российская и китайская драматургия: от текста к сцене», которое состоится 05.09.2025 в 16.00 в Доме-музее А.П. Чехова. Подробности на нашем сайте
👍31
Предлагаем начать новую неделю с новой книги – сборника стихов переводчика с испанского языка Бориса Ковалева «Ахиллесова пьета».

Из аннотации:
У Бориса Ковалева много ипостасей. При том, что он еще вполне юн.
На вопрос, когда столько всего успел, отвечает: я же учился!
И хотя он, конечно, уникум, сам факт присутствия подобной человеческой и творческой индивидуальности невольно, но неопровержимо
поворачивает ракурс нашего, привычно эсхатологического восприятия
«текущего момента» в кардинально иную плоскость, возвращает к нормальности. Быть может, это главный вывод.
А в том, что Ковалев пишет хорошие, умные, талантливые стихи,
про которые потом думаешь, к ним возвращаешься, читатель сможет
убедиться сам, и тут помощники бесполезны. Хороший поэт подобен
в этом хорошему артисту: о них, как ни старайся, не расскажешь…


Полуночный канал, как прежде, темен,
И ловит нас, как рыбу на крючок,
И мы с тобой не будем больше теми,
Кто цепенел, касаясь мокрых щек,
Кто и страшился, и хотел объятий,
И вглядывался в запертую дверь.
Ненужные, смешные, словно яти,
Отверженные, где они теперь?
Мы стали мельче, мелочней, короче
И только просим: память, говори,
Какими были эти дни и ночи,
Аптеки, улицы и фонари.
👍5❤‍🔥11
Автор текста Тотального диктанта 2026 — Алексей Варламов

Алексей Варламов — писатель-прозаик, публицист и исследователь русской литературы XX века, доктор филологических наук, лауреат премии «Большая книга», ректор Литературного института имени А. М. Горького, заслуженный деятель искусств Российской Федерации.

Больше всего в идее диктанта мне нравится то, что никто никого не принуждает, не зазывает, не стремится к красивой отчетности и повышению показателей. Люди приходят сами — осознанно, добровольно, не рассчитывая на бонусы и награды, а просто потому, что им интересно, важно. И все это повышает ответственность того, кто становится автором. Для меня это, безусловно, определенный вызов: одно дело написать вольный рассказ, совсем другое — небольшой по объему, но веский, законченный текст, да еще самому не наделать в нем ошибок, а то стыдно будет показать организаторам», — отметил Алексей Варламов.


Напомним, Тотальный диктант пройдет по всей планете в 23-й раз 18 апреля 2026 года.
3👍2
👩‍🏫 Рассказы из сборника Музея транспорта Москвы переведут на турецкий язык!

Вместе с Институтом перевода и Агенством креативных индустрий музей организует российско-турецкую Школу молодого переводчика:

🔹 Занятия пройдут с 8 по 14 сентября на базе Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).
🔹 Студенты переведут на турецкий язык 7 рассказов из сборника «16 поездок», который подготовил Музей транспорта Москвы с «Редакцией Елены Шубиной» при поддержке премии «Большая книга».

Переводчики уже встретились с автором одного из рассказов Асей Володиной и посетили выставку «Ты выглядишь на все 100!» в павильоне Музея транспорта Москвы на ВДНХ.

«Издательская деятельность — одно из приоритетных направлений работы Музея транспорта Москвы. Перевод книг на иностранные языки и признание со стороны зарубежных коллег говорит о востребованности наших книжных изданий и важности проделанной работы. По поручению Мэра Москвы Сергея Собянина продолжаем развивать проекты Московского транспорта на международном уровне», — отметил Максим Ликсутов.


👍 Дептранс Москвы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥7👍2🔥2