Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
906 photos
29 videos
5 files
438 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
#ГЛярмарки #КраснаяПлощадьФест
4 июня на книжном фестивале «Красная площадь» масштабно стартовал «фестиваль в фестивале» — НацЛитФест, или Фестиваль национальных литератур народов России. Началось всё со встречи, посвященной языковому разнообразию Дагестана, а завершилось знакомством с песенными и культурными традициями хакасского народа и их национальными инструментами.

А между — дискуссия о мемах и стикерах на национальных языках, встреча с молодыми национальными поэтами, лекция о том, как в эпоху глобализации литературы народов России ищут свое место в мировой литературе: https://godliteratury.ru/articles/2023/06/04/narodnaia-mudrost-nacionalnye-memy-i-remeslennyj-iazyk
#ГЛлитпремии
Накануне открытия книжного фестиваля "Красная площадь" премия "Большая книга" объявила список финалистов 18-го сезона, в который вошли 15 произведений авторов из восьми городов.

Это, с одной стороны, даст больше работы Большому жюри, которое в декабре будет решать судьбы финалистов; с другой стороны - дает возможность заинтересованным читателям, ориентируясь на список, более широко познакомиться с тенденциями, преобладающими в современной прозе. Собственно, в этом мне и видится главная задача "Большой книги". Быть навигатором в современной литературе: https://godliteratury.ru/articles/2023/06/05/esli-sudit-po-finalistam-bolshoj-knigi-segodnia-lidiruet-tiaga-k-gorodskomu-fentezi
Лауреаты премии «Лицей» 2023 года:

Номинация «Проза»
1 место – Владимир Хохлов (Москва), роман «Заневский проспект»
2 место – Ольга Шильцова (Санкт-Петербург), повесть «Хозяйка для Кербера»
3 место – Дарья Месропова (Москва), повесть «Мама, я съела слона»

Номинация «Поэзия»
1 место – Степан Самарин (Москва), сборник стихотворений
2 место – Сергей Скуратовский (Нижний Новгород), сборник стихотворений «Стакан из Атлантиды»
3 место – Варвара Заборцева (посёлок Пинега, Архангельская область), сборник «Набело хочется жить»
События федерального масштаба стартуют завтра в Мурманске 🔥

Гостями Мурманской книжной ярмарки и Всероссийского библиотечного конгресса, станут Татьяна Толстая, Алексей Варламов, Яна Вагнер, Максим Замшев, Ислам Ханипаев, Вера Богданова и другие.

Мероприятия ярмарки и конгресса пройдут с 10 по 17 июня.

📌 Смотреть программу всех мероприятий: https://culture.gov-murman.ru/info/news/489176/
🔥1
А вы уже знаете, что в издательстве «Центр книги Рудомино» вышел новый сборник поэтических переводов Григория Михайловича Кружкова? Иллюстрации на суперобложке и переплете Михаила Федорова.

Колпак с бубенцами. Из английской комической поэзии / Григорий Кружков. — Москва: Центр книги Рудомино, 2023. — 288 с.

ISBN 978-5-00087-227-7.

#ЦентрКнигиРудомино
#ГригорийКружков
#КолпакСБубенцами
#АнглийскаяКомическаяПоэзия
4
#ГЛлитпремии
Оглашен Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна»

🔹 Исмаиль Кадарэ, Дворец Сновидений. - М.: Поляндрия No Age, 2021. Албания. Перевод с албанского: Василия Тюхина.
🔸 Бернхард Шлинк, Внучка. - М.: Иностранка, 2023. Германия. Перевод с немецкого: Романа Эйвадиса.
🔹 Фернандо Арамбуру, Стрижи. - М.: АСТ, Corpus, 2022. Испания. Перевод с испанского: Натальи Богомоловой.
🔸 Чжан Юэжань, Кокон. - М.: Фантом Пресс, 2021. Китай. Перевод с китайского: Алины Перловой.
🔹 Хуан Габриэль Васкес, Звук падающих вещей. - М.: Livebook, 2022. Колумбия. Перевод с испанского: Михаила Кожухова.
🔸 Венко Андоновский, Пуп света. - М.: Центр книги Рудомино, 2023. Македония. Перевод с македонского: Ольги Панькиной.
🔹 Дэниел Мейсон, Зимний солдат. - М: Фантом Пресс, 2022. США. Перевод с английского: Александры Борисенко и Виктора Сонькина.
🔸 Дэймон Гэлгут, Обещание. - М: Эксмо, Inspiria, 2022. ЮАР. Перевод с английского: Леонида Мотылева.
👏2
Поздравляем коллег из Центра книги Рудомино с включением в короткий список премии Ясная Поляна книги Венко Андоновского, Пуп света. - М.: Центр книги Рудомино, 2023. Македония. Перевод с македонского: Ольги Панькиной.
👍1
«В этом году у нас один из наиболее сбалансированных коротких списков иностранной литературы. Не выявляется доминирования какого-либо языка или региона. Представлены переводы с испанского, китайского, немецкого, македонского, английского. Хотел бы обратить внимание на чрезвычайно талантливого автора из Восточной Европы, который в прошлые годы уже попадал с другим произведением в поле зрения жюри и вызвал живой и пристальный интерес. Это македонский писатель Венко Андановский. Сегодня он несомненный лидер и ярчайший представитель глубоко ценимой в России балканской литературы. Его новый роман «Пуп света» — великолепный сплав ума, темперамента, мудрости, воображения и художественного вкуса. И хотя книга была написана много лет назад, она и сегодня, впервые появившись на русском, по-настоящему завораживает и способна существовать вне времени и говорить о всех временах, в том числе и о нашем».

Владислав Отрошенко, писатель, член жюри премии «Ясная Поляна»
👍2
Институт перевода 18 июня в 18:00 приглашает на торжественное открытие «Школы молодого переводчика: Россия—Венгрия—Казахстан» в Дом творчества Переделкино @pperedelkino 🎉

В программе вечера интеллектуальный стендап «Язык мой — друг мой». Участники интеллектуального стендапа: лингвист, преподаватель переводческого факультета МГЛУ Дмитрий Петров, главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, писатель Илья Одегов, историк и куратор проекта Анна Эспарса.

🎞 Завершит вечер показ документального фильма, признанного лучшим просветительским проектом в Год Сергея Рахманинова: «Сергей Рахманинов — русский композитор в мировой музыке» (автор Анна Эспарса).

Вход свободный по регистрации @pr_nataliya (Наталья). Подробности на сайте Института перевода.

#ШколаМолодогоПереводчика #ШколаМолодогоПереводчикаРоссияВенгрияКазахстан
👍3
Рубрика «Писатель о писателе»: Григорий Служитель о Владимире Шарове

«… я уже как-то писал вскользь о Владимире Шарове, возможно, самом значительном русском писателе за последние тридцать с лишним лет (в любом случае, судить о его величине будем не мы). Еще раз настоятельно рекомендую к чтению тем, кто еще не. Все его романы, конечно, по сути, один большой историософский текст, но знакомство советуют начать с “Репетиций” (1990). Многих может смутить как бы отсутствующий, недидактический или, в лучшем случае, плавающий взгляд автора, но и сама история, как говорил Ключевский, “не учительница, а надзирательница, она ничему не учит, а только наказывает за незнание уроков”. Если история нашей печальной родины — это лента Мёбиуса, то именно Шаров дал самый точный литературный оттиск с этой метафоры. Ну а в какой точке на этой ленте сейчас находимся мы, судите сами. Впрочем, как и всякая большая литература, романы Шарова выходят далеко за рамки одного точного образа, символа или метафоры».

Источник: Telegram-канал «Сны Белаквы»

Купить книгу Владимира Шарова «След в след. До и во время. Мне ли не пожалеть»
​​Как вы уже наверняка знаете, у премии «Ясная Поляна» появился подкаст. Он называется «Девчонки умнее стариков» и выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» - компании Samsung Electronics. Его соведущими стали литературный обозреватель Forbes Наташа Ломыкина и выпускница яснополянской Школы литературной критики имени В. Я. Курбатова Маша Лебедева.

Название подкаста позаимствовано у раннего рассказа Л. Н. Толстого, который был опубликован в 1885 году. В каждом выпуске подкаста «Девчонки умнее стариков» соведущие обсуждают содержание, достоинства и недостатки двух книг, одна из которых попала в короткий список премии, а другая нет.

На данный момент вышло два эпизода. В первом выпуске рассказывает про роман испанского писателя Фернандо Арамбуру «Стрижи», который вошел в короткий список премии. Маша освещает роман американской писательницы Сары Мосс «Фигуры света», не попавший в шорт-лист.

Во втором эпизоде, который вышел сегодня, речь пойдет про роман о войне и медицине «Зимний солдат» американского писателя Дэниеля Мейсона (вошел в шорт-лист) и роман про революцию и книжный клуб «Читая “Лолиту” в Тегеране» иранской писательницы Азар Нафиси (не вошел в финальный список премии).

Подкаст можно слушать на Яндекс.Музыке, в приложениях Google Подкасты и Apple Подкасты, а также на YouTube и ВKонтакте. Ссылку на удобную платформу можно найти на сайте подкаста.
25 мая 2023 года, Государственный национальный академический театр имени Габриэла Сундукяна (улица Григора Лусаворича, 6) – площадка VI Ереванского международного книжного фестиваля

Творческая встреча и презентация новой книги писательницы Татьяны Толстой «Истребление персиян». Ведущая - филолог, переводчик Лилит Меликсетян

https://youtu.be/MfNERt-utpU

#ЕреванскийКнижныйФестиваль2023

#yerevanbookfest

#evnbookfest
👍2
Начинаем неделю с хороших новостей. Открыт прием заявок на первую осеннюю индвидуальную резиденцию

Дедлайн подачи заявок: 20 июля
Результаты: не позднее 13 августа
Даты резиденции: 20 сентября — 11 октября

Претендовать на участие в резиденции могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры.

Дом творчества предоставляет проживание, питание, рабочие пространства, доступ в библиотеку, рассматривает возможность оплаты железнодорожных и авиабилетов.

Заявки на участие в июньской резиденции будет рассматривать рабочая группа:

Дарья Благова, писательница
Александра Бруй, писательница
Константин Комаров, поэт, литературовед
Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала «Дружба народов»
Екатерина Троепольская, драматург, поэт
Ислам Ханипаев, писатель

Подробности и форма приема заявок — тут
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Открылась Школа молодого переводчика в Доме творчества Переделкино 🥳

Главными гостями воскресного вечера стали лауреаты конкурса художественного перевода «Школы молодого переводчика: Россия-Венгрия-Казахстан». Участники прибыли из Венгрии, Казахстана, Санкт-Петербурга, Москвы. На вечере им были вручены дипломы победителей.

🎉С приветственной речью выступили организаторы и преподаватели. Теплые слова в адрес студентов сказал Александр Ливергант - главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель Гильдии «Мастера литературного перевода».

🙋‍♀️На вопросы гостей в интеллектуальном стендапе отвечали полиглот Дмитрий Петров, главред «Литературной газеты» Максим Замшев, писатель Илья Одегов.

🎥 Куратор Школы Анна Эспарса показала авторский фильм к юбилею Сергея Рахманинова с венгерскими субтитрами, сделанными победителем конкурса Ференцем Дебрецени.

Завершился день встречей у костра🔥

Программа мероприятий в рамках Школы доступна на сайте Института перевода. Они пройдут в Переделкине 19-23 июня.
🔥2🆒1
«ТЕБЯ МНЕ ПАМЯТЬ ВОЗВРАТИЛА…»

В издательстве «Центр книги Рудомино» выходит книга воспоминаний о Давиде Самойлове.

«Тебя мне память возвратила…»: Книга воспоминаний о Давиде Самойлове; [сост. и коммент. А. Д. Давыдова и Г. Р. Евграфова, предисл. А. С. Немзера]. — Москва: Центр книги Рудомино, 2023. — 448 с.: ил.

ISBN 978–5–00087–224–6

Из аннотации: «В книге впервые собраны воспоминания о Давиде Самойлове (1920–1990), одном из крупнейших русских поэтов второй половины ХХ века. Кроме того, он был и одной из наиболее ярких личностей своего времени, связанный судьбой с многими своими выдающимися современниками. Однако в сборник включены не только мемуары знаменитостей, а и просто близких ему людей — друзей, учеников. Собранные воедино, они создают объемный образ этого большого поэта. Это будет отнюдь не скучное чтение, учитывая блестящее остроумие Самойлова. Большинство авторов приводит его многочисленные меткие шутки, эпиграммы, юмористические послания в стихах. Нет сомнения, что книга заинтересует широкого читателя».

Из предисловия А. С. Немзера: «У книги, призванной рассказать о поэте Давиде Самойлове, двадцать три автора. Это очень разные люди. Разные по возрасту, душевному складу, роду деятельности, мере известности. Кто-то знал Самойлова (тогда еще Кауфмана) с довоенных лет, школьных (А. С. Черняев) или студенческих (Л. Б. Либединская, М. Г. Львовский, П. З. Горелик, К. М. Симис, И. К. Кузнецов), кто-то общался с поэтом лишь на закате его жизни (И. З. Белобровцева, Н. П. Мирская, О. Н. Хлебников). Многоцветна и жанровая палитра предлагаемого читателю сборника. Здесь сошлись свободные, композиционно прихотливые и изобилующие «отступлениями» истории, в которых в той или иной мере ощущается устный генезис (М. М. Козаков, В. Б. Смехов, А. М. Городницкий, Г. Р. Евграфов, И. М. Губерман), обстоятельно документированный текст отчетливо филологической складки (В. С. Баевский), монтаж из «эккермановской» летописи (В. А. Перелыгин), самойловские страницы больших мемуаров, посвященных далеко не только поэту (А. С. Черняев, П. З. Горелик), повествования в исповедальной тональности (Г. И. Ефремов, О. Н. Хлебников), концентрированное предисловие к концентрированной же подборке стихов Самойлова, своего рода введение в его поэтический мир (Е. А. Евтушенко)... Совершенно особое место в книге занимают открывающие ее фрагменты лирических воспоминаний А. Д. Давыдова, сына поэта, «49 дней с родными душами».

В книге использованы фотоработы Виктора Перелыгина, а также фотографии из архива Давида Самойлова.

#ЦентрКнигиРудомино
#ДавидСамойлов
👍3
Еще одна летняя новинка издательств «Центр книги Рудомино» и «Лингвистика» - сборник стихов македонского поэта Влады Урошевича в переводе Ольги Панькиной «Южная звезда»!

Урошевич, Влада. Южная звезда / Влада Урошевич; пер. с макед. О. Панькиной. — Москва: Лингвистика: Центр книги Рудомино, 2023. — 272 с.: ил.

ISBN 978-5-91922-117-3

Аннотация: «Каждый его текст сконструирован мастерски. Метрически выверенный стих завораживает, как напев балканских гуслей… Независимо от состояния своей души, поэт подаёт ободряющий сигнал: он существует, мыслит, пишет — значит, надежда есть… Опыт его жизни драматичен… Но уныние не пристало поэту… На горести мира он откликается своей болью, страхом и — смехом… В одном из его стихотворений прозвучало: «Сделай вид, что веришь мне, или поверь». Именно так; это шанс. Если не верить поэту — связному истины — то кому же? (Андрей Базилевский. Из предисловия к книге Влады Урошевича «Поющий в башне». 2017)».

Влада Урошевич: «Быть переведенным на другой язык, предстать перед новым читателем — большое искушение и испытание для каждого поэта. Найдёт ли его поэтическое слово в этой новой среде отклик или нет? Французы так до конца и не поняли, в чем величие Пушкина; русские не оценили в полной мере значения Рембо. Общеизвестно, что поэзия в переводе теряет значительную часть своего содержания; даже при переводе с близкородственных языков бесчисленные нюансы остаются недоступными новому читателю.
Тем не менее переводчики веками пытались сделать невозможное: преодолевая языковые барьеры, передать суть поэтического произведения. Я и сам много раз ввязывался в это безнадежное предприятие. И часто приходил в отчаяние от результатов своих усилий.
Сегодня я убежден в одном: абсолютная точность в переводе не является высшим идеалом. Самое главное добиться такого же волшебства, что возникает из сочетаний слов, которые поэт использовал в своем произведении. Слишком мало просто передать содержание; истинная цель поэтического перевода состоит в том, чтобы он обладал той невидимой, неуловимой аурой, которая превращает слова стихотворения в своего рода заклинание, потому что поэзия, по крайней мере, для меня — попытка заворожить читателя.
На мой взгляд, в переводах моих стихов Ольга Панькина мастерски достигла такого результата. Используя свой богатый и неординарный тезаурус, она точно передала, а порой и достроила смысл и дух моей поэзии, при этом умело сохранив ритм и музыку стиха.
Я очень рад, что благодаря Ольге Панькиной, составителю и переводчику этого сборника, мои стихи теперь будут жить на русском языке. В новой среде они обретут новые, доселе не осознававшиеся автором смыслы, которых они не имели в своей первоначальной версии. Перевод поэзии на другие языки (и то, как переведенное произведение будет воспринято читающей публикой) косвенным образом обогащает оригинал. Русский читатель, скорее всего, создаст в своем воображении образы, отличающиеся от тех, что я сам себе представлял при написании этих стихов. В этом и состоит чудо перевода поэзии.
Я многому научился у русских поэтов; поэтому я могу назвать эту книгу своего рода отраженной волной — выражением моего восхищения русской поэзией, русским языком, русской духовностью».

В оформлении книги использованы коллажи Влады Урошевича.

#ЦентрКнигиРудомино
#Лингвистика
#ВладаУрошевич
#ЮжнаяЗвезда
👍2