Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
906 photos
29 videos
5 files
438 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
«В этом году у нас один из наиболее сбалансированных коротких списков иностранной литературы. Не выявляется доминирования какого-либо языка или региона. Представлены переводы с испанского, китайского, немецкого, македонского, английского. Хотел бы обратить внимание на чрезвычайно талантливого автора из Восточной Европы, который в прошлые годы уже попадал с другим произведением в поле зрения жюри и вызвал живой и пристальный интерес. Это македонский писатель Венко Андановский. Сегодня он несомненный лидер и ярчайший представитель глубоко ценимой в России балканской литературы. Его новый роман «Пуп света» — великолепный сплав ума, темперамента, мудрости, воображения и художественного вкуса. И хотя книга была написана много лет назад, она и сегодня, впервые появившись на русском, по-настоящему завораживает и способна существовать вне времени и говорить о всех временах, в том числе и о нашем».

Владислав Отрошенко, писатель, член жюри премии «Ясная Поляна»
👍2
Институт перевода 18 июня в 18:00 приглашает на торжественное открытие «Школы молодого переводчика: Россия—Венгрия—Казахстан» в Дом творчества Переделкино @pperedelkino 🎉

В программе вечера интеллектуальный стендап «Язык мой — друг мой». Участники интеллектуального стендапа: лингвист, преподаватель переводческого факультета МГЛУ Дмитрий Петров, главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, писатель Илья Одегов, историк и куратор проекта Анна Эспарса.

🎞 Завершит вечер показ документального фильма, признанного лучшим просветительским проектом в Год Сергея Рахманинова: «Сергей Рахманинов — русский композитор в мировой музыке» (автор Анна Эспарса).

Вход свободный по регистрации @pr_nataliya (Наталья). Подробности на сайте Института перевода.

#ШколаМолодогоПереводчика #ШколаМолодогоПереводчикаРоссияВенгрияКазахстан
👍3
Рубрика «Писатель о писателе»: Григорий Служитель о Владимире Шарове

«… я уже как-то писал вскользь о Владимире Шарове, возможно, самом значительном русском писателе за последние тридцать с лишним лет (в любом случае, судить о его величине будем не мы). Еще раз настоятельно рекомендую к чтению тем, кто еще не. Все его романы, конечно, по сути, один большой историософский текст, но знакомство советуют начать с “Репетиций” (1990). Многих может смутить как бы отсутствующий, недидактический или, в лучшем случае, плавающий взгляд автора, но и сама история, как говорил Ключевский, “не учительница, а надзирательница, она ничему не учит, а только наказывает за незнание уроков”. Если история нашей печальной родины — это лента Мёбиуса, то именно Шаров дал самый точный литературный оттиск с этой метафоры. Ну а в какой точке на этой ленте сейчас находимся мы, судите сами. Впрочем, как и всякая большая литература, романы Шарова выходят далеко за рамки одного точного образа, символа или метафоры».

Источник: Telegram-канал «Сны Белаквы»

Купить книгу Владимира Шарова «След в след. До и во время. Мне ли не пожалеть»
​​Как вы уже наверняка знаете, у премии «Ясная Поляна» появился подкаст. Он называется «Девчонки умнее стариков» и выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» - компании Samsung Electronics. Его соведущими стали литературный обозреватель Forbes Наташа Ломыкина и выпускница яснополянской Школы литературной критики имени В. Я. Курбатова Маша Лебедева.

Название подкаста позаимствовано у раннего рассказа Л. Н. Толстого, который был опубликован в 1885 году. В каждом выпуске подкаста «Девчонки умнее стариков» соведущие обсуждают содержание, достоинства и недостатки двух книг, одна из которых попала в короткий список премии, а другая нет.

На данный момент вышло два эпизода. В первом выпуске рассказывает про роман испанского писателя Фернандо Арамбуру «Стрижи», который вошел в короткий список премии. Маша освещает роман американской писательницы Сары Мосс «Фигуры света», не попавший в шорт-лист.

Во втором эпизоде, который вышел сегодня, речь пойдет про роман о войне и медицине «Зимний солдат» американского писателя Дэниеля Мейсона (вошел в шорт-лист) и роман про революцию и книжный клуб «Читая “Лолиту” в Тегеране» иранской писательницы Азар Нафиси (не вошел в финальный список премии).

Подкаст можно слушать на Яндекс.Музыке, в приложениях Google Подкасты и Apple Подкасты, а также на YouTube и ВKонтакте. Ссылку на удобную платформу можно найти на сайте подкаста.
25 мая 2023 года, Государственный национальный академический театр имени Габриэла Сундукяна (улица Григора Лусаворича, 6) – площадка VI Ереванского международного книжного фестиваля

Творческая встреча и презентация новой книги писательницы Татьяны Толстой «Истребление персиян». Ведущая - филолог, переводчик Лилит Меликсетян

https://youtu.be/MfNERt-utpU

#ЕреванскийКнижныйФестиваль2023

#yerevanbookfest

#evnbookfest
👍2
Начинаем неделю с хороших новостей. Открыт прием заявок на первую осеннюю индвидуальную резиденцию

Дедлайн подачи заявок: 20 июля
Результаты: не позднее 13 августа
Даты резиденции: 20 сентября — 11 октября

Претендовать на участие в резиденции могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры.

Дом творчества предоставляет проживание, питание, рабочие пространства, доступ в библиотеку, рассматривает возможность оплаты железнодорожных и авиабилетов.

Заявки на участие в июньской резиденции будет рассматривать рабочая группа:

Дарья Благова, писательница
Александра Бруй, писательница
Константин Комаров, поэт, литературовед
Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала «Дружба народов»
Екатерина Троепольская, драматург, поэт
Ислам Ханипаев, писатель

Подробности и форма приема заявок — тут
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Открылась Школа молодого переводчика в Доме творчества Переделкино 🥳

Главными гостями воскресного вечера стали лауреаты конкурса художественного перевода «Школы молодого переводчика: Россия-Венгрия-Казахстан». Участники прибыли из Венгрии, Казахстана, Санкт-Петербурга, Москвы. На вечере им были вручены дипломы победителей.

🎉С приветственной речью выступили организаторы и преподаватели. Теплые слова в адрес студентов сказал Александр Ливергант - главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель Гильдии «Мастера литературного перевода».

🙋‍♀️На вопросы гостей в интеллектуальном стендапе отвечали полиглот Дмитрий Петров, главред «Литературной газеты» Максим Замшев, писатель Илья Одегов.

🎥 Куратор Школы Анна Эспарса показала авторский фильм к юбилею Сергея Рахманинова с венгерскими субтитрами, сделанными победителем конкурса Ференцем Дебрецени.

Завершился день встречей у костра🔥

Программа мероприятий в рамках Школы доступна на сайте Института перевода. Они пройдут в Переделкине 19-23 июня.
🔥2🆒1
«ТЕБЯ МНЕ ПАМЯТЬ ВОЗВРАТИЛА…»

В издательстве «Центр книги Рудомино» выходит книга воспоминаний о Давиде Самойлове.

«Тебя мне память возвратила…»: Книга воспоминаний о Давиде Самойлове; [сост. и коммент. А. Д. Давыдова и Г. Р. Евграфова, предисл. А. С. Немзера]. — Москва: Центр книги Рудомино, 2023. — 448 с.: ил.

ISBN 978–5–00087–224–6

Из аннотации: «В книге впервые собраны воспоминания о Давиде Самойлове (1920–1990), одном из крупнейших русских поэтов второй половины ХХ века. Кроме того, он был и одной из наиболее ярких личностей своего времени, связанный судьбой с многими своими выдающимися современниками. Однако в сборник включены не только мемуары знаменитостей, а и просто близких ему людей — друзей, учеников. Собранные воедино, они создают объемный образ этого большого поэта. Это будет отнюдь не скучное чтение, учитывая блестящее остроумие Самойлова. Большинство авторов приводит его многочисленные меткие шутки, эпиграммы, юмористические послания в стихах. Нет сомнения, что книга заинтересует широкого читателя».

Из предисловия А. С. Немзера: «У книги, призванной рассказать о поэте Давиде Самойлове, двадцать три автора. Это очень разные люди. Разные по возрасту, душевному складу, роду деятельности, мере известности. Кто-то знал Самойлова (тогда еще Кауфмана) с довоенных лет, школьных (А. С. Черняев) или студенческих (Л. Б. Либединская, М. Г. Львовский, П. З. Горелик, К. М. Симис, И. К. Кузнецов), кто-то общался с поэтом лишь на закате его жизни (И. З. Белобровцева, Н. П. Мирская, О. Н. Хлебников). Многоцветна и жанровая палитра предлагаемого читателю сборника. Здесь сошлись свободные, композиционно прихотливые и изобилующие «отступлениями» истории, в которых в той или иной мере ощущается устный генезис (М. М. Козаков, В. Б. Смехов, А. М. Городницкий, Г. Р. Евграфов, И. М. Губерман), обстоятельно документированный текст отчетливо филологической складки (В. С. Баевский), монтаж из «эккермановской» летописи (В. А. Перелыгин), самойловские страницы больших мемуаров, посвященных далеко не только поэту (А. С. Черняев, П. З. Горелик), повествования в исповедальной тональности (Г. И. Ефремов, О. Н. Хлебников), концентрированное предисловие к концентрированной же подборке стихов Самойлова, своего рода введение в его поэтический мир (Е. А. Евтушенко)... Совершенно особое место в книге занимают открывающие ее фрагменты лирических воспоминаний А. Д. Давыдова, сына поэта, «49 дней с родными душами».

В книге использованы фотоработы Виктора Перелыгина, а также фотографии из архива Давида Самойлова.

#ЦентрКнигиРудомино
#ДавидСамойлов
👍3
Еще одна летняя новинка издательств «Центр книги Рудомино» и «Лингвистика» - сборник стихов македонского поэта Влады Урошевича в переводе Ольги Панькиной «Южная звезда»!

Урошевич, Влада. Южная звезда / Влада Урошевич; пер. с макед. О. Панькиной. — Москва: Лингвистика: Центр книги Рудомино, 2023. — 272 с.: ил.

ISBN 978-5-91922-117-3

Аннотация: «Каждый его текст сконструирован мастерски. Метрически выверенный стих завораживает, как напев балканских гуслей… Независимо от состояния своей души, поэт подаёт ободряющий сигнал: он существует, мыслит, пишет — значит, надежда есть… Опыт его жизни драматичен… Но уныние не пристало поэту… На горести мира он откликается своей болью, страхом и — смехом… В одном из его стихотворений прозвучало: «Сделай вид, что веришь мне, или поверь». Именно так; это шанс. Если не верить поэту — связному истины — то кому же? (Андрей Базилевский. Из предисловия к книге Влады Урошевича «Поющий в башне». 2017)».

Влада Урошевич: «Быть переведенным на другой язык, предстать перед новым читателем — большое искушение и испытание для каждого поэта. Найдёт ли его поэтическое слово в этой новой среде отклик или нет? Французы так до конца и не поняли, в чем величие Пушкина; русские не оценили в полной мере значения Рембо. Общеизвестно, что поэзия в переводе теряет значительную часть своего содержания; даже при переводе с близкородственных языков бесчисленные нюансы остаются недоступными новому читателю.
Тем не менее переводчики веками пытались сделать невозможное: преодолевая языковые барьеры, передать суть поэтического произведения. Я и сам много раз ввязывался в это безнадежное предприятие. И часто приходил в отчаяние от результатов своих усилий.
Сегодня я убежден в одном: абсолютная точность в переводе не является высшим идеалом. Самое главное добиться такого же волшебства, что возникает из сочетаний слов, которые поэт использовал в своем произведении. Слишком мало просто передать содержание; истинная цель поэтического перевода состоит в том, чтобы он обладал той невидимой, неуловимой аурой, которая превращает слова стихотворения в своего рода заклинание, потому что поэзия, по крайней мере, для меня — попытка заворожить читателя.
На мой взгляд, в переводах моих стихов Ольга Панькина мастерски достигла такого результата. Используя свой богатый и неординарный тезаурус, она точно передала, а порой и достроила смысл и дух моей поэзии, при этом умело сохранив ритм и музыку стиха.
Я очень рад, что благодаря Ольге Панькиной, составителю и переводчику этого сборника, мои стихи теперь будут жить на русском языке. В новой среде они обретут новые, доселе не осознававшиеся автором смыслы, которых они не имели в своей первоначальной версии. Перевод поэзии на другие языки (и то, как переведенное произведение будет воспринято читающей публикой) косвенным образом обогащает оригинал. Русский читатель, скорее всего, создаст в своем воображении образы, отличающиеся от тех, что я сам себе представлял при написании этих стихов. В этом и состоит чудо перевода поэзии.
Я многому научился у русских поэтов; поэтому я могу назвать эту книгу своего рода отраженной волной — выражением моего восхищения русской поэзией, русским языком, русской духовностью».

В оформлении книги использованы коллажи Влады Урошевича.

#ЦентрКнигиРудомино
#Лингвистика
#ВладаУрошевич
#ЮжнаяЗвезда
👍2
Друзья, а вы уже прочитали книгу Михаила Визеля и Гаянэ Степанян «Пушкин. Наше время. Встречи на корабле современности»?
Михаил Визель - журналист, автор нон-фикшн, переводчик с итальянского и английского, шеф-редактор портала «Год литературы».
Гаянэ Степанян - писатель, лектор, преподаватель Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы, сооснователь фонда «Поиск пропавших детей».
 
Пушкин. Наше время. Встречи на корабле современности / Михаил Визель, Гаянэ Степанян. — Москва : Инфинитив: Лингвистика: Бослен, 2023. — 288 с.: ил.
ISBN 978-5-91922-118-0.
Из аннотации: «Что значит фраза Аполлона Григорьева «Пушкин — наше всё»? В каждом российском поколении находятся те, кто хотел бы сбросить Пушкина с корабля современности. Но положение поэта во все времена непоколебимо. Гуманизм, милосердие, свобода — то, что он провозглашает залогом бессмертия, — никогда не устаревают. И через сто, и через двести лет биография поэта будет давать пример того, как человек может сопротивляться давлению обстоятельств и смотреть на них как на ветер, наполняющий паруса, откуда бы он ни дул. Усилиями Пушкина, создавшего русский литературный язык, громада русской литературы двинулась вперед и плывет, рассекая волны. И чтобы понять, «куда ж нам плыть», вспомним, где начался ее путь. Авторы книги приглашают читателя присоединиться к диалогу о роли Пушкина в современном мире».
Михаил Визель: «Как у пианиста пальцы растут над клавиатурой, я, можно сказать, вырос с рыжим десятитомником Пушкина 1977–1979 годов, который мой отец привез из Польши. Это к вопросу о чудесном советском книгоиздании и о чудесных советских тиражах. Мой отец, русский интеллигент, хотел иметь дома полное собрание сочинений Пушкина и нашел его только в Варшаве.
Так вот, я с ним вырос; и я тоже как бы шутливо, но вполне серьезно говорю, что 7‑й и 10‑й тома этого собрания, а именно «Критика и публицистика» и «Письма», оказались моим журфаком. Я же ведь не учился на журфаке, а сейчас я работаю шеф-редактором интернет-СМИ, и это произошло в первую очередь благодаря тому, что я внимательнейшим образом читал эти два тома. По семейным причинам я с этим десятитомником надолго был разлучен. А когда, уже после карантина, снова с ним «воссоединился», принялся читать по порядку и вдруг понял, что десятитомник Пушкина — это такие десять номерных альбомов «Битлз». Примерно такое же ощущение возникает. И вот почему я сейчас об этом говорю: во‑первых, как мы помним, битловские альбомы были невероятно успешны коммерчески, и, во‑вторых, они тоже задали новый уровень того, как можно сочинять, записывать, распространять то, что раньше считалось ерундой, — подумаешь, песенки какие-то, а оказалось, не ерунда.  И, конечно, понимая всю условность таких широких сравнений, тем не менее рискну сказать, что южные поэмы Пушкина — «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы» — были такими первыми битловскими альбомами. То есть он сразу заявил о себе не просто как о невероятно ярком таланте, но как о мастере, который задает новые правила игры. И оказалось, что эта игра чрезвычайно выгодна для того, кто ее ведет».
#Бослен
#Лингвистика
#Инфинитив
#Пушкин
#МихаилВизель
#ГаянэСтепанян
👍2
Юрий Буйда рассказывает о новом романе «Дар речи»

Главный герой романа Илья Б. Шрамм в 16 лет обретает отца, известного телеведущего, а также единокровного брата, любимую на всю жизнь женщину и Семью: старый московский клан советской аристократии. Здесь богемствующие журналисты, офицеры КГБ и красивые женщины ведут остроумные беседы, они ироничны и циничны, блестяще эрудированы и владеют несколькими языками, не боятся свободомыслия и фрондёрства. У каждого из них, помимо общих грехов, есть личный набор скелетов из прошлого, — и некоторые тайны ведут в тридцатые и даже дореволюционные годы...

Юрий Буйда — автор книг «Прусская невеста», «Сады Виверны», «Пятое царство», «Синяя кровь», «Вор, шпион и убийца» (премия «Большая книга») и др. Его произведения переведены на многие языки.

Купить книгу
Книги с героями-детьми: подборка «Альпины.Проза»

Рагим Джафаров «Сато»
На прием к психологу приводят пятилетнего мальчика: Костя утверждает, что он пленный контр-адмирал Сато, командующий карательным корпусом. Его свобода ограничена: он вынужден жить по определенному распорядку дня, носить колготки и есть брокколи. При этом он удивительно собран и эрудирован для своего возраста, а его чувство юмора отнюдь не детское.

Хелена Побяржина «Валсарб»
Главная героиня — девочка, постоянно играющая со словами. Она живет в мире, который создал для нее Пан Бог Дед. Девочка любознательна и одинока, вероятно, поэтому Они и остановили свой выбор на ней. Они — это люди, которые прежде жили в Валсарбе, но после смерти остались безымянными, без памятников и могил. Они ходят за девочкой по пятам, врываются в ее сны и никуда не исчезают, пока не оказываются услышанными и не возвращают свои имена.

Анна Лукиянова «Это не лечится»
Семнадцатилетняя Аня живет в Кирове в совершенно своем, особенном мире. Она знает наизусть словарь Ожегова и наполняет свои дни множеством странных ритуалов. Слова для нее такие же живые, как и люди, а за близких в буквальном смысле болит душа.

Александра Шалашова «Салюты на той стороне»
В романе Александры Шалашовой одиннадцать рассказчиков — они по-разному переживают и интерпретируют события, не оставляя места сколько-нибудь объективной версии. Это маленькие пациенты и воспитатели санатория на другом берегу реки, куда из Города перед самым началом войны эвакуируют детей. Вскоре взрывают мост, связывавший их с внешним миром, и дети погружаются во тьму.

Ислам Ханипаев «Типа я»
Дебютная повесть сценариста и режиссера Ислама Ханипаева написана от лица восьмилетнего мальчика, живущего в Махачкале. Потеряв мать и подвергаясь нападкам в школе, герой находит поддержку у воображаемого друга — Крутого Али. Он готовится стать «великим воином» и отправляется на поиски своего отца.
Forwarded from КНИЖНАЯ ИНДУСТРИЯ (Ольга)
Переводчиков премируют

Строго до 15 августа можно подавать заявки на конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л.Линецкой. Участникам будут предложены для работы литературные тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках в поэтической или прозаической форме.
https://www.bookind.ru/categories/event/15789/
👍1
#ГЛлитпремии
Стартовало народное голосование премии «Большая книга»

До 30 октября книги финалистов будут доступны со скидкой

4 июля на сайте книжного рекомендательного сервиса LiveLib открылось народное голосование Национальной литературной премии «Большая книга». Все желающие могут познакомиться с произведениями финалистов и отдать свой голос за одну или несколько понравившихся книг. А до 30 октября книги финалистов будут доступны в книжном сервисе «ЛитРес» со скидкой 20% (получить ее можно по промокоду BIGBOOK23 на странице народного голосования на LiveLib). Победители читательского голосования определятся в конце 2023 года.

В финал 18-го сезона премии «Большая книга» вошли пятнадцать произведений:
🔸Василий Авченко «Красное небо. Невыдуманные истории о земле, огне и человеке летающем»,
🔹Юрий Буйда «Дар речи»,
🔸Оксана Васякина «Роза»,
🔹Эдуард Веркин «cнарк снарк. Книга 1: Чагинск», «cнарк снарк. Книга 2: Снег Энцелада»,
🔸Михаил Визель «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца, с описанием трёх эпох Интернета в России»,
🔹Евгений Водолазкин «Чагин», Дмитрий Захаров «Комитет охраны мостов»,
🔸Алексей Колмогоров «ОТМА. Спасение Романовых»,
🔹Евгений Кремчуков «Волшебный хор»,
🔸Родион Мариничев «Комендань»,
🔹Хелена Побяржина «Валсарб»,
🔸Захар Прилепин «Шолохов. Незаконный»,
🔹Алексей Сальников «Оккульттрегер»,
🔸Михаил Турбин «Выше ноги от земли»,
🔹Александра Шалашова «Салюты на той стороне».

«В 2022 году количество читателей, принявших участие в народном голосовании, составило более 5 500 человек. Я уверен, что в этом сезоне наши пользователи проявят не меньший интерес к произведениям финалистов», — отмечает генеральный директор группы компаний «ЛитРес» Сергей Анурьев.

По состоянию на 12:15 4 июля, за произведения финалистов было отдано уже 367 голосов. Лидирует «Чагин» Евгения Водолазкина (66 голосов).
🆒1
АЛЕКСЕЙ ВАРЛАМОВ. АЛЕКСЕЙ ТОЛСТОЙ: ИГРАТЬ САМОГО СЕБЯ. 18+

#биография

Порой удивительно, насколько жизнь может быть невероятнее фантазии человека. Люблю читать биографии, особенно тех людей, чья жизнь прошла в набитом событиями 20 веке.

Алексей Варламов подошел к делу очень кропотливо! В своем труде он использует огромное количество источников, некоторые из которых содержат лишь мимолетное упоминание о его герое. При этом, не создается впечатления, что читаешь энциклопедию или тяжелый научный труд. Язык описания очень художественный, в произведении много писем, фрагментов чужих воспоминаний, дневниковых записей. Все очень органично, живо, интересно. В дополнение к тексту здесь представлены снимки ушедшей эпохи.

Еще один огромный плюс для меня, автор не пытается дать оценку жизни своего "подопечного"! События излагаются просто как факты, в некоторых местах есть небольшие пояснения.
К сожалению, жизнь Алексея Николаевича была не долгой, но событий и людей в ней было предостаточно. Человеком он был действительно невероятным! Очень любил жить и жить хорошо, для этого мог мириться с разными, противоречащими друг другу вещами и много работать. Никогда не опускал руки, искал свое дело, потом свой стиль, своих людей и любимых женщин.

Сумел эмигрировать, вернуться на родину, избежав обвинений и сроков. Он не просто выжил, а стал чиновником, приближенным к Сталину. Был очень талантлив, усерден, харизматичен и обаятелен. Читая книгу, можно составить свое мнение об Алексее Толстом, так как автор не упускает ни хороших поступков, ни спорных; не пытается оправдать или возвысить Толстого.

Объемная история не только одного человека, но и всего времени, в котором он жил. После нее захотелось почитать другие работы автора.
Очень благодарна за возможность прикоснуться к чужим жизням.
👍1👏1
«Толстой: новый взгляд» — серия книг известного писателя и литературоведа Павла Басинского о жизни и творчестве Льва Толстого. Загадки биографии и новые прочтения великих романов, документальные свидетельства и реконструкция событий жизни классика — в книгах серии. Читайте о них в нашем канале Дзен.
1