Сегодня, в день памяти дорогой Екатерины Юрьевны Гениевой, мы грустим и смотрим посвященный ей документальный фильм режиссера Марины Мигуновой "Десять колец Марины Цветаевой"...
🙏3❤1
«Увидимся в августе». Постскриптум великого Маркеса
В рамках Фестиваля латиноамериканской и карибской культуры в Библиотеке иностранной литературы 22 июля в 19 ч. пройдет презентация последнего неизвестного романа Габриэля Гарсия Маркеса «Увидимся в августе» в переводе Дарьи Синицыной!
Во встрече примут участие переводчик книги Дарья Синицына и бренд-менеджер издательства «АСТ» Алексей Ионов.
Специальный гость — Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Колумбия в Российской Федерации г-н Эктор Исидро Аренас Нейра.
Модератор — заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио.
В рамках Фестиваля латиноамериканской и карибской культуры в Библиотеке иностранной литературы 22 июля в 19 ч. пройдет презентация последнего неизвестного романа Габриэля Гарсия Маркеса «Увидимся в августе» в переводе Дарьи Синицыной!
Во встрече примут участие переводчик книги Дарья Синицына и бренд-менеджер издательства «АСТ» Алексей Ионов.
Специальный гость — Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Колумбия в Российской Федерации г-н Эктор Исидро Аренас Нейра.
Модератор — заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио.
❤🔥1👍1🔥1😍1
Становится волна волной морскою,
Встает, сияя, — разбивается о берег,
Опять возводит совершенство арки,
Дробит его и снова возрождает.
Движеньем волн живут просторы моря —
Так и любовь живет: сама собою.
(Жозе Сарамаго. Перевод В. Махортовой)
#отправленовпечать в «Центре книги Рудомино» - двуязычный сборник произведений португальского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамаго «Там, в самом центре моря, в синеве...» в переводах Екатерины Хованович, Павла Грушко и Варвары Махортовой.
Аннотация: «Небольшая эта книжка могла бы, наверное, называться «Незнакомый Сарамаго», а может быть, и это точнее, «Сарамаго незнакомый — узнаваемый». Незнакомый по материалу, конкретным текстам — стихам, а также вошедшему в книгу рассказу. Однако тем, кто уже много лет читает его «большую прозу», предстоит встреча с давно любимым писателем, который словно бы вышел на минутку в гардеробную и вернулся в неожиданном костюме. Что ж, как сказано, артист должен переодеваться…»
Встает, сияя, — разбивается о берег,
Опять возводит совершенство арки,
Дробит его и снова возрождает.
Движеньем волн живут просторы моря —
Так и любовь живет: сама собою.
(Жозе Сарамаго. Перевод В. Махортовой)
#отправленовпечать в «Центре книги Рудомино» - двуязычный сборник произведений португальского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамаго «Там, в самом центре моря, в синеве...» в переводах Екатерины Хованович, Павла Грушко и Варвары Махортовой.
Аннотация: «Небольшая эта книжка могла бы, наверное, называться «Незнакомый Сарамаго», а может быть, и это точнее, «Сарамаго незнакомый — узнаваемый». Незнакомый по материалу, конкретным текстам — стихам, а также вошедшему в книгу рассказу. Однако тем, кто уже много лет читает его «большую прозу», предстоит встреча с давно любимым писателем, который словно бы вышел на минутку в гардеробную и вернулся в неожиданном костюме. Что ж, как сказано, артист должен переодеваться…»
❤3👍1🔥1
К 225-летию Александра Сергеевича Пушкина в издательстве «Центр книги Рудомино» выходит повесть «Медный всадник» в великолепном оформлении Михаила Федорова. В книгу вошли также документальные материалы о Петербургском наводнении 7 ноября 1824 года и литературные произведения периода создания повести.
Из аннотации: «Черно-белая графика федоровского Пушкина не случайно несет на себе словно предвидение того, что случилось после: Достоевского, не говоря уже про Гоголя, которому подсказал темы и сюжеты двух, наверное, главных его произведений. Предвидение Пушкина было феноменальным, нами и сегодня не до конца осознаваемым, как будто где-то было им прочитано обо всем, что случится и на его веку, и на нашем тоже… В этом сочетании державности, монументальности, некой незыблемости, которые воплощает «кумир на бронзовом коне», — и одновременно уязвимости, подчиненности чему-то, чему невозможно сопротивляться, — не есть ли то самое, что Пушкин и расслышал, и разгадал, и предсказал, и предвидел…»
Из аннотации: «Черно-белая графика федоровского Пушкина не случайно несет на себе словно предвидение того, что случилось после: Достоевского, не говоря уже про Гоголя, которому подсказал темы и сюжеты двух, наверное, главных его произведений. Предвидение Пушкина было феноменальным, нами и сегодня не до конца осознаваемым, как будто где-то было им прочитано обо всем, что случится и на его веку, и на нашем тоже… В этом сочетании державности, монументальности, некой незыблемости, которые воплощает «кумир на бронзовом коне», — и одновременно уязвимости, подчиненности чему-то, чему невозможно сопротивляться, — не есть ли то самое, что Пушкин и расслышал, и разгадал, и предсказал, и предвидел…»
👍5❤1
Сегодня мы на Малой Грузинской, 28.
Из рассказа Варлама Шаламова «Стланик»: «На Крайнем Севере, на стыке тайги и тундры, среди карликовых берез, низкорослых кустов рябины с неожиданно крупными светло-желтыми водянистыми ягодами, среди шестисотлетних лиственниц, что достигают зрелости в триста лет, живет особенное дерево – стланик. Это дальний родственник кедра, кедрач, – вечнозеленые хвойные кусты со стволами потолще человеческой руки и длиной в два-три метра. Он неприхотлив и растет, уцепившись корнями за щели в камнях горного склона. Он мужествен и упрям, как все северные деревья. Чувствительность его необычайна…»
Из рассказа Варлама Шаламова «Стланик»: «На Крайнем Севере, на стыке тайги и тундры, среди карликовых берез, низкорослых кустов рябины с неожиданно крупными светло-желтыми водянистыми ягодами, среди шестисотлетних лиственниц, что достигают зрелости в триста лет, живет особенное дерево – стланик. Это дальний родственник кедра, кедрач, – вечнозеленые хвойные кусты со стволами потолще человеческой руки и длиной в два-три метра. Он неприхотлив и растет, уцепившись корнями за щели в камнях горного склона. Он мужествен и упрям, как все северные деревья. Чувствительность его необычайна…»
❤4👍1
Представляем вашему вниманию еще одну новинку издательства «Центр книги Рудомино» — роман Владимира Рецептера «Смерть Сенеки, или Пушкинский центр».
Из аннотации: «Роман "Смерть Сенеки, или Пушкинский центр" — о завершении двадцатилетней работы автора с Георгием Александровичем Товстоноговым и о создании первого в российской истории театра не имени Пушкина, а именно Пушкина». Владимир Рецептер.
Из аннотации: «Роман "Смерть Сенеки, или Пушкинский центр" — о завершении двадцатилетней работы автора с Георгием Александровичем Товстоноговым и о создании первого в российской истории театра не имени Пушкина, а именно Пушкина». Владимир Рецептер.
👍2👏1
Завершает парад летних новинок издательства «Центр книги Рудомино» сборник «Пушкин в стихах современников. 1813–1837» (составление, вступительная статья, подготовка текстов и комментарии М. В. Строганова).
Из аннотации: «Настоящее издание впервые представляет все известные на сегодняшний день поэтические произведения, посвященные А. С. Пушкину его современниками, начиная с 1813‑го и заканчивая 1837‑м годом. Они воссоздают картину вхождения Пушкина в русскую литературу и того огромного влияния, которое он оказал на современников. Все стихотворные тексты даются по первым публикациям, в том виде, в каком их мог прочитать сам Пушкин. Комментарии включают в себя ответные тексты Пушкина, объяснения ссылок на его сочинения, фрагменты из переписки Пушкина, которые помогают восстановить контекст этих стихотворений».
Из аннотации: «Настоящее издание впервые представляет все известные на сегодняшний день поэтические произведения, посвященные А. С. Пушкину его современниками, начиная с 1813‑го и заканчивая 1837‑м годом. Они воссоздают картину вхождения Пушкина в русскую литературу и того огромного влияния, которое он оказал на современников. Все стихотворные тексты даются по первым публикациям, в том виде, в каком их мог прочитать сам Пушкин. Комментарии включают в себя ответные тексты Пушкина, объяснения ссылок на его сочинения, фрагменты из переписки Пушкина, которые помогают восстановить контекст этих стихотворений».
👍6🤩1
Дождались! Приехал Пушкинский "Медный всадник" с иллюстрациями выдающегося московского художника Михаила Николаевича Фëдорова!
#ЦентрКнигиРудомино
#Пушкин225
#МедныйВсадник
#МихаилФедоров
#ЦентрКнигиРудомино
#Пушкин225
#МедныйВсадник
#МихаилФедоров
1❤🔥2❤2👍1🔥1🤩1
https://www.ng.ru/poetry/2024-08-14/13_1235_spain.html
Все оттенки любви: рецензия Виктора Леонидова на книгу "Дерево песен" (Центр книги Рудомино, 2024).
Все оттенки любви: рецензия Виктора Леонидова на книгу "Дерево песен" (Центр книги Рудомино, 2024).
Независимая
Все оттенки любви
«Всякий, кто занимается Испанией – будь то язык, литература, история или даже философия, – неизбежно приходит к песне и танцу. Это проверено на себе всяким, кто когда-либо учил испанский, хотя бы в школе». Так пишет в этой книге переводчица, дочь знаменитого…
❤3👍2👌1
Forwarded from Год Литературы
#ГЛконкурс
Опубликован шорт-лист Национального конкурса «Книга года – 2024»
Объявление победителей и церемония награждения пройдет 5 сентября в рамках ММКЯ
Жюри Национального конкурса «Книга года – 2024» подвело итоги по поступившим заявкам. Из них был сформирован шорт-лист номинантов.
Так, в номинации «Проза года» на награду претендуют:
🔸«Одсун» Алексея Варламова;
🔸«Собаки и другие люди» Захара Прилепина;
🔸«Чувство меры» Сергея Юрского (стоит напомнить, что народного артиста не стало в 2019 году).
В главной номинации «Книга года» соревнуются следующие издания:
🔹«Пушкинская Москва» (сост. А. Большова, изд. Кучково поле Музеон), Серия книг к 100-летнему юбилею Расула Гамзатова (ИД «Дагестан»);
🔹Сочинилъ архитекторъ Щусевъ (авт.-сост. Ю. Аввакумов, М. Евстратова, С. Колузаков, изд. Бослен);
🔹Философия России XX века: в 50 т. (Политическая энциклопедия, РОССПЭН).
В этом году на конкурс поступило более 1200 книг от 135 издательств из 30 населенных пунктов России. Конкурс проводится по 11 номинациям. В шорт-лист конкурса вошло 47 изданий, некоторые из них многотомные.
Церемония награждения лауреатов Национального конкурса «Книга года – 2024» состоится 5 сентября в Электротеатре «Станиславский». Она пройдёт в рамках 37-й Московской международной книжной ярмарки.
Опубликован шорт-лист Национального конкурса «Книга года – 2024»
Объявление победителей и церемония награждения пройдет 5 сентября в рамках ММКЯ
Жюри Национального конкурса «Книга года – 2024» подвело итоги по поступившим заявкам. Из них был сформирован шорт-лист номинантов.
Так, в номинации «Проза года» на награду претендуют:
🔸«Одсун» Алексея Варламова;
🔸«Собаки и другие люди» Захара Прилепина;
🔸«Чувство меры» Сергея Юрского (стоит напомнить, что народного артиста не стало в 2019 году).
В главной номинации «Книга года» соревнуются следующие издания:
🔹«Пушкинская Москва» (сост. А. Большова, изд. Кучково поле Музеон), Серия книг к 100-летнему юбилею Расула Гамзатова (ИД «Дагестан»);
🔹Сочинилъ архитекторъ Щусевъ (авт.-сост. Ю. Аввакумов, М. Евстратова, С. Колузаков, изд. Бослен);
🔹Философия России XX века: в 50 т. (Политическая энциклопедия, РОССПЭН).
В этом году на конкурс поступило более 1200 книг от 135 издательств из 30 населенных пунктов России. Конкурс проводится по 11 номинациям. В шорт-лист конкурса вошло 47 изданий, некоторые из них многотомные.
Церемония награждения лауреатов Национального конкурса «Книга года – 2024» состоится 5 сентября в Электротеатре «Станиславский». Она пройдёт в рамках 37-й Московской международной книжной ярмарки.
👍3🔥1👏1
Forwarded from РЕШаю, что читать // Редакция Елены Шубиной
Книга Евгения Солоновича и Михаила Визеля «Русский амаркорд. Я вспоминаю» доступна в электронном формате в сервисах Литрес, Букмейт и Строки
Евгений Солонович познакомил русскоязычного читателя с лучшими образцами итальянской поэзии: от классиков Данте и Петрарки до поэтов ХХ века — Эудженио Монтале, Умберто Сабы и других. Именно языком Солоновича с читателем говорит богатство итальянской культуры, через его переводы звучит полный нюансов язык и передается ощущение его красоты. Переводческая биография Солоновича — это пример бескорыстного служения языку и поэзии, увлекательное, длиной более чем в 90 лет, путешествие, в котором были настоящие открытия.
Проводником читателя в этом путешествии выступает Михаил Визель — известный писатель, журналист, переводчик.
Публикуем 5 причин прочитать книгу:
🔸Лаборатория переводчика и поэта. Евгений Солонович рассказывает о своей работе и пути к ней, открывает тайны мастерства.
🔸 Красоты итальянской культуры. Много десятилетий Евгений Солонович переводит итальянскую поэзию и прозу, классиков и современников. В диалогах с Михаилом Визелем переводчик раскрывает читателю красоту итальянского языка, находит уникальные пересечения итальянской и русской культур.
🔸Поэзия, проза, критика. Книгу составили беседы Михаила Визеля с Евгением Солоновичем, стихи и переводы, а также написанные им (и о нем) критические статьи. Все вместе позволяет глубже понять мастерство и талант героя, насладиться звучанием итальянского и русского языков.
🔸 Свидетель эпохи. Солонович был знаком с Ахматовой, Бродским, Заболоцким и многими другими известными поэтами и писателями — как русскими, так и итальянскими. В книге он рассказывает о встречах с великими людьми и о том, какое впечатление они произвели на него.
🔸 Уникальный взгляд на историю. Солонович рассказывает об эпохе, увиденной глазами переводчика. Как был организован выезд за рубеж в советские годы? Сколько платили переводчикам? Был ли постоянный контроль со стороны «органов»? Все это описано увлекательно и остроумно.
Купить бумажное издание
Евгений Солонович познакомил русскоязычного читателя с лучшими образцами итальянской поэзии: от классиков Данте и Петрарки до поэтов ХХ века — Эудженио Монтале, Умберто Сабы и других. Именно языком Солоновича с читателем говорит богатство итальянской культуры, через его переводы звучит полный нюансов язык и передается ощущение его красоты. Переводческая биография Солоновича — это пример бескорыстного служения языку и поэзии, увлекательное, длиной более чем в 90 лет, путешествие, в котором были настоящие открытия.
Проводником читателя в этом путешествии выступает Михаил Визель — известный писатель, журналист, переводчик.
Публикуем 5 причин прочитать книгу:
🔸Лаборатория переводчика и поэта. Евгений Солонович рассказывает о своей работе и пути к ней, открывает тайны мастерства.
🔸 Красоты итальянской культуры. Много десятилетий Евгений Солонович переводит итальянскую поэзию и прозу, классиков и современников. В диалогах с Михаилом Визелем переводчик раскрывает читателю красоту итальянского языка, находит уникальные пересечения итальянской и русской культур.
🔸Поэзия, проза, критика. Книгу составили беседы Михаила Визеля с Евгением Солоновичем, стихи и переводы, а также написанные им (и о нем) критические статьи. Все вместе позволяет глубже понять мастерство и талант героя, насладиться звучанием итальянского и русского языков.
🔸 Свидетель эпохи. Солонович был знаком с Ахматовой, Бродским, Заболоцким и многими другими известными поэтами и писателями — как русскими, так и итальянскими. В книге он рассказывает о встречах с великими людьми и о том, какое впечатление они произвели на него.
🔸 Уникальный взгляд на историю. Солонович рассказывает об эпохе, увиденной глазами переводчика. Как был организован выезд за рубеж в советские годы? Сколько платили переводчикам? Был ли постоянный контроль со стороны «органов»? Все это описано увлекательно и остроумно.
Купить бумажное издание
👍3
6-7 сентября 2024 года в Москве будет проходить VIII Международный конгресс переводчиков, в котором примут участие около 100 специалистов по литературному переводу из 33 зарубежных стран, а также из России. После пленарного заседания переводчики разойдутся по секциям, чтобы обсудить конкретные аспекты своей работы. Как переводить сегодня прозу, поэзию и детскую литературу, как выстраивать в переводе диалог поколений и разных переводческих школ, как складываются отношения с издателями и коллегами, какие особенности у кино- и театрального перевода, у графической литературы, как переводить юмор, каковы задачи перевода с русского у ближайших наших соседей в странах СНГ, как отмечать работу переводчика премиями. Конгресс давно уже стал доброй традицией, но при этом каждые два года он подсказывает организаторам и участникам новые темы, новые форматы, новые трудности и пути их решения. Программа. В 2024 году Конгресс открыт для посещения. Зарегистрироваться в качестве слушателя можно здесь: 6 сентября, 7 сентября.
1❤5👍3❤🔥1
Forwarded from Премия «Большая книга»
Литературно-просветительский проект «Большая страна — Большая книга» стартует уже в сентябре⚡️
В 2024 году участие в проекте принимают Новгородская и Ростовская области, Республики Удмуртия и Саха (Якутия). В регионы России отправятся финалисты и лауреаты Национальной литературной премии «Большая книга», а также члены Литературной академии – жюри премии: Андрей Аствацатуров, Алексей Варламов, Яна Вагнер, Эдуард Веркин, Сергей Беляков, Дарья Бобылёва, Денис Драгунский, Наталья Илишкина, Виктор Ремизов, Иван Родионов, Александра Шалашова, Мршавко Штапич.
🔣 Подробности — на нашем сайте
В 2024 году участие в проекте принимают Новгородская и Ростовская области, Республики Удмуртия и Саха (Якутия). В регионы России отправятся финалисты и лауреаты Национальной литературной премии «Большая книга», а также члены Литературной академии – жюри премии: Андрей Аствацатуров, Алексей Варламов, Яна Вагнер, Эдуард Веркин, Сергей Беляков, Дарья Бобылёва, Денис Драгунский, Наталья Илишкина, Виктор Ремизов, Иван Родионов, Александра Шалашова, Мршавко Штапич.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
bigbook.ru
Литературно-просветительский проект «Большая страна – Большая книга» вновь отправляется в регионы России - Национальная литературная…
👍3❤1