Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
896 photos
29 videos
5 files
433 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
Становится волна волной морскою,
Встает, сияя, — разбивается о берег,
Опять возводит совершенство арки,
Дробит его и снова возрождает.
Движеньем волн живут просторы моря —
Так и любовь живет: сама собою.

(Жозе Сарамаго. Перевод В. Махортовой)
#отправленовпечать в «Центре книги Рудомино» - двуязычный сборник произведений португальского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамаго «Там, в самом центре моря, в синеве...» в переводах Екатерины Хованович, Павла Грушко и Варвары Махортовой.
Аннотация: «Небольшая эта книжка могла бы, наверное, называться «Незнакомый Сарамаго», а может быть, и это точнее, «Сарамаго незнакомый — узнаваемый». Незнакомый по материалу, конкретным текстам — стихам, а также вошедшему в книгу рассказу. Однако тем, кто уже много лет читает его «большую прозу», предстоит встреча с давно любимым писателем, который словно бы вышел на минутку в гардеробную и вернулся в неожиданном костюме. Что ж, как сказано, артист должен переодеваться…»
3👍1🔥1
К 225-летию Александра Сергеевича Пушкина в издательстве «Центр книги Рудомино» выходит повесть «Медный всадник» в великолепном оформлении Михаила Федорова. В книгу вошли также документальные материалы о Петербургском наводнении 7 ноября 1824 года и литературные произведения периода создания повести.
Из аннотации: «Черно-белая графика федоровского Пушкина не случайно несет на себе словно предвидение того, что случилось после: Достоевского, не говоря уже про Гоголя, которому подсказал темы и сюжеты двух, наверное, главных его произведений. Предвидение Пушкина было феноменальным, нами и сегодня не до конца осознаваемым, как будто где-то было им прочитано обо всем, что случится и на его веку, и на нашем тоже… В этом сочетании державности, монументальности, некой незыблемости, которые воплощает «кумир на бронзовом коне», — и одновременно уязвимости, подчиненности чему-то, чему невозможно сопротивляться, — не есть ли то самое, что Пушкин и расслышал, и разгадал, и предсказал, и предвидел…»
👍51
Сегодня мы на Малой Грузинской, 28.
Из рассказа Варлама Шаламова «Стланик»: «На Крайнем Севере, на стыке тайги и тундры, среди карликовых берез, низкорослых кустов рябины с неожиданно крупными светло-желтыми водянистыми ягодами, среди шестисотлетних лиственниц, что достигают зрелости в триста лет, живет особенное дерево – стланик. Это дальний родственник кедра, кедрач, – вечнозеленые хвойные кусты со стволами потолще человеческой руки и длиной в два-три метра. Он неприхотлив и растет, уцепившись корнями за щели в камнях горного склона. Он мужествен и упрям, как все северные деревья. Чувствительность его необычайна…»
4👍1
Представляем вашему вниманию еще одну новинку издательства «Центр книги Рудомино»роман Владимира Рецептера «Смерть Сенеки, или Пушкинский центр».
Из аннотации: «Роман "Смерть Сенеки, или Пушкинский центр" — о завершении двадцатилетней работы автора с Георгием Александровичем Товстоноговым и о создании первого в российской истории театра не имени Пушкина, а именно Пушкина». Владимир Рецептер.
👍2👏1
Завершает парад летних новинок издательства «Центр книги Рудомино» сборник «Пушкин в стихах современников. 1813–1837» (составление, вступительная статья, подготовка текстов и комментарии М. В. Строганова).
Из аннотации: «Настоящее издание впервые представляет все известные на сегодняшний день поэтические произведения, посвященные А. С. Пушкину его современниками, начиная с 1813‑го и заканчивая 1837‑м годом. Они воссоздают картину вхождения Пушкина в русскую литературу и того огромного влияния, которое он оказал на современников. Все стихотворные тексты даются по первым публикациям, в том виде, в каком их мог прочитать сам Пушкин. Комментарии включают в себя ответные тексты Пушкина, объяснения ссылок на его сочинения, фрагменты из переписки Пушкина, которые помогают восстановить контекст этих стихотворений».
👍6🤩1
Дождались! Приехал Пушкинский "Медный всадник" с иллюстрациями выдающегося московского художника Михаила Николаевича Фëдорова!
#ЦентрКнигиРудомино
#Пушкин225
#МедныйВсадник
#МихаилФедоров
1❤‍🔥22👍1🔥1🤩1
#ГЛконкурс
Опубликован шорт-лист Национального конкурса «Книга года – 2024»

Объявление победителей и церемония награждения пройдет 5 сентября в рамках ММКЯ

Жюри Национального конкурса «Книга года – 2024» подвело итоги по поступившим заявкам. Из них был сформирован шорт-лист номинантов.

Так, в номинации «Проза года» на награду претендуют:
🔸«Одсун» Алексея Варламова;
🔸«Собаки и другие люди» Захара Прилепина;
🔸«Чувство меры» Сергея Юрского (стоит напомнить, что народного артиста не стало в 2019 году).

В главной номинации «Книга года» соревнуются следующие издания:
🔹«Пушкинская Москва» (сост. А. Большова, изд. Кучково поле Музеон), Серия книг к 100-летнему юбилею Расула Гамзатова (ИД «Дагестан»);
🔹Сочинилъ архитекторъ Щусевъ (авт.-сост. Ю.  Аввакумов, М.  Евстратова, С. Колузаков, изд. Бослен);
🔹Философия России XX века: в 50 т. (Политическая энциклопедия, РОССПЭН).

В этом году на конкурс поступило более 1200 книг от 135 издательств из 30 населенных пунктов России. Конкурс проводится по 11 номинациям. В шорт-лист конкурса вошло 47 изданий, некоторые из них многотомные.

Церемония награждения лауреатов Национального конкурса «Книга года – 2024» состоится 5 сентября в Электротеатре «Станиславский». Она пройдёт в рамках 37-й Московской международной книжной ярмарки.
👍3🔥1👏1
Книга Евгения Солоновича и Михаила Визеля «Русский амаркорд. Я вспоминаю» доступна в электронном формате в сервисах Литрес, Букмейт и Строки

Евгений Солонович познакомил русскоязычного читателя с лучшими образцами итальянской поэзии: от классиков Данте и Петрарки до поэтов ХХ века — Эудженио Монтале, Умберто Сабы и других. Именно языком Солоновича с читателем говорит богатство итальянской культуры, через его переводы звучит полный нюансов язык и передается ощущение его красоты. Переводческая биография Солоновича — это пример бескорыстного служения языку и поэзии, увлекательное, длиной более чем в 90 лет, путешествие, в котором были настоящие открытия.

Проводником читателя в этом путешествии выступает Михаил Визель — известный писатель, журналист, переводчик.

Публикуем 5 причин прочитать книгу:

🔸Лаборатория переводчика и поэта. Евгений Солонович рассказывает о своей работе и пути к ней, открывает тайны мастерства.

🔸 Красоты итальянской культуры. Много десятилетий Евгений Солонович переводит итальянскую поэзию и прозу, классиков и современников. В диалогах с Михаилом Визелем переводчик раскрывает читателю красоту итальянского языка, находит уникальные пересечения итальянской и русской культур.

🔸Поэзия, проза, критика. Книгу составили беседы Михаила Визеля с Евгением Солоновичем, стихи и переводы, а также написанные им (и о нем) критические статьи. Все вместе позволяет глубже понять мастерство и талант героя, насладиться звучанием итальянского и русского языков.

🔸 Свидетель эпохи. Солонович был знаком с Ахматовой, Бродским, Заболоцким и многими другими известными поэтами и писателями — как русскими, так и итальянскими. В книге он рассказывает о встречах с великими людьми и о том, какое впечатление они произвели на него.

🔸 Уникальный взгляд на историю. Солонович рассказывает об эпохе, увиденной глазами переводчика. Как был организован выезд за рубеж в советские годы? Сколько платили переводчикам? Был ли постоянный контроль со стороны «органов»? Все это описано увлекательно и остроумно.

Купить бумажное издание
👍3
6-7 сентября 2024 года в Москве будет проходить VIII Международный конгресс переводчиков, в котором примут участие около 100 специалистов по литературному переводу из 33 зарубежных стран, а также из России. После пленарного заседания переводчики разойдутся по секциям, чтобы обсудить конкретные аспекты своей работы. Как переводить сегодня прозу, поэзию и детскую литературу, как выстраивать в переводе диалог поколений и разных переводческих школ, как складываются отношения с издателями и коллегами, какие особенности у кино- и театрального перевода, у графической литературы, как переводить юмор, каковы задачи перевода с русского у ближайших наших соседей в странах СНГ, как отмечать работу переводчика премиями. Конгресс давно уже стал доброй традицией, но при этом каждые два года он подсказывает организаторам и участникам новые темы, новые форматы, новые трудности и пути их решения. Программа. В 2024 году Конгресс открыт для посещения. Зарегистрироваться в качестве слушателя можно здесь: 6 сентября, 7 сентября.
15👍3❤‍🔥1
Литературно-просветительский проект «Большая страна — Большая книга» стартует уже в сентябре⚡️

В 2024 году участие в проекте принимают Новгородская и Ростовская области, Республики Удмуртия и Саха (Якутия). В регионы России отправятся финалисты и лауреаты Национальной литературной премии «Большая книга», а также члены Литературной академии – жюри премии: Андрей Аствацатуров, Алексей Варламов, Яна Вагнер, Эдуард Веркин, Сергей Беляков, Дарья Бобылёва, Денис Драгунский, Наталья Илишкина, Виктор Ремизов, Иван Родионов, Александра Шалашова, Мршавко Штапич.

🔣Подробности — на нашем сайте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31
Forwarded from Idiatullin
Три моих рассказа вышли на польском.
"Kraj potrzebuje papieru", "Oddzwonię" и "Po staremu (Nowy Rok 2050)" (соответственно, "Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") включены в сборник "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni" ("Татарские истории. Во времени и пространстве"), подготовленный издательством Мусульманского религиозного союза Польши.
Сборник составили тридцать шесть рассказов восьми авторов из Татарстана, Ингушетии, Азербайджана, Казахстана и Польши. Предисловие "Odcienie tatarskich opowieści" ("Оттенки татарских сказок") написала доктор философии тюрколог Юлия Крайцаж.
Ура.
❤‍🔥3👍2🔥1
Эту красоту и другие издания Центра книги Рудомино, Инфинитива и Лингвистики можно будет приобрести уже 4-8 сентября на Московской международной книжной ярмарке (Экспоцентр, Краснопресненская набережная, 14). Стенд Центра книги Рудомино - В48 (павильон 5, этаж 2, зал 5.2). Вход на ярмарку свободный!
#ЦентрКнигиРудомино
#Пушкину225
#МедныйВсадник
#МихаилФëдоров
👍3❤‍🔥2🔥2🎉1