Forwarded from Russian House New Delhi
Писатели и культурные деятели России, Индии и Ирана обсудили прошлое, настоящее и будущее литературы в рамках состоявшейся в Русском доме в Нью-Дели дискуссии «Современная литературы в странах БРИКС», приуроченной к Международной книжной ярмарке, проходящей в эти дни в индийской столице.В мероприятии приняли участие Советник по культуре посольства Исламской республики Иран в Индии Фариддадин Фарид Аср, Советник заместителя министра культуры Исламской республики Иран Айоб Дегхан Кар, один из наиболее популярных современных иранских авторов, новеллист и переводчик Мостафа Мастури, известные индийские писатели и поэты Лиладхар Мандлой и Индраджит Сингх, поэт и редактор журнала «Современная индийская литература» Сакрита Кумар, писатель и переводчик Сону Саини, писатель, журналист, главный редактор журнала «Юность» Сергей Шаргунов, директор Музея истории российской литературы им.В.И.Даля Дмитрий Бак, молодые российские авторы — прозаик Анна Шепилова и поэт Василий Нецентов, а также переводчики, русисты, представители издательств и книжных ярмарок. Модератором дискуссии выступила руководитель Представительства Россотрудничества в Индии Елена Ремизова.
В течение трехчасовой встречи участники поделились взглядами на современную литературу в своих странах, затронули проблемы перевода и необходимости понимания культурного контента оригинального текста, констатировали небольшое количество переводов современных авторов и невысокую осведомлённость о течениях в литературе стран-соседей, обсудили возможные пути популяризации литературы и культуры чтения, выдвинули идею о создании литературной платформы стран БРИКС.Стороны пришли к соглашению продолжить данный формат литературной дискуссии в рамках Тегеранской книжной ярмарки в мае и Московской книжной ярмарки в сентябре текущего года.
#Русскийдом #БРИКС #Индия
В течение трехчасовой встречи участники поделились взглядами на современную литературу в своих странах, затронули проблемы перевода и необходимости понимания культурного контента оригинального текста, констатировали небольшое количество переводов современных авторов и невысокую осведомлённость о течениях в литературе стран-соседей, обсудили возможные пути популяризации литературы и культуры чтения, выдвинули идею о создании литературной платформы стран БРИКС.Стороны пришли к соглашению продолжить данный формат литературной дискуссии в рамках Тегеранской книжной ярмарки в мае и Московской книжной ярмарки в сентябре текущего года.
#Русскийдом #БРИКС #Индия
👍2❤🔥1
Forwarded from Russian House New Delhi
Writers and cultural figures of Russia, India and Iran discussed the past, present and future of literature in the framework of the discussion "Contemporary Literature in the BRICS Countries" held at the Russian House in New Delhi,occationed with the International Book Fair, which is taking place these days in the Indian capital.The event was attended by Dr Fariddodin Farid Asr, Cultural Advisor of the Embassy of the Islamic Republic of Iran in India, Advisor to the Deputy Minister of Culture of the Islamic Republic of Iran Dr Ayoub Dehghan Kar, one of the most popular contemporary Iranian authors, novelist and translator Mr Mostafa Mastoori, famous Indian writers and poets Mr Liladhar Mandloy and Mr Indrajit Singh, poet and editor of «Modern Indian Literature» magazine Mrs Sakrita Kumar, writer and translator Dr Sonu Saini, writer, journalist, editor-in-chief of the «Yunost’» magazine Mr Sergei Shargunov, director of the Museum of the History of Russian Literature named after V.I. Dal’ Dr Dmitry Bak, young Russian authors - prose writer Ms Anna Shepilova and poet Mr Vasily Netsentov, as well as translators, Russianists, representatives of the publishing houses, and book fairs. The discussion was moderated by Dr Elena Remizova, Head of the Rossotrudnichestvo Representative Office in India.
During the three-hour meeting, the participants shared their views on contemporary literature in their countries, touched upon the problems of translation and the need to understand the cultural content of the original text, noted a small number of translations by contemporary authors and low awareness of the trends in the literature of neighboring countries, discussed possible ways to popularize literature and reading culture, put forward the idea of creating a literary platform of the BRICS countries.The parties agreed to continue this format of literary discussion within the framework of the Tehran Book Fair in May and the Moscow Book Fair in September this year.
#RussianHouse #BRICS #India
During the three-hour meeting, the participants shared their views on contemporary literature in their countries, touched upon the problems of translation and the need to understand the cultural content of the original text, noted a small number of translations by contemporary authors and low awareness of the trends in the literature of neighboring countries, discussed possible ways to popularize literature and reading culture, put forward the idea of creating a literary platform of the BRICS countries.The parties agreed to continue this format of literary discussion within the framework of the Tehran Book Fair in May and the Moscow Book Fair in September this year.
#RussianHouse #BRICS #India
👍2👏1
Forwarded from Russian House New Delhi
В рамках Международной книжной ярмарки и при поддержке Представительства Россотрудничества в индийской Академии литературы состоялась встреча российских и индийских писателей, посвященная проблемам перевода. С приветственным словом к гостям обратились Президент Академии литературы Мадхав Каушик, секретарь Академии Шриниваса Рао, руководитель представительства Россотрудничества в Индии Елена Ремизова, советник по культуре Посольства России в Индии Юлия Аряева.Своим взглядом на современный перевод поделились члены российской делегации — писатель, журналист, редактор журнала «Юность» Сергей Шаругнов, директор Музея истории российской литературы Дмитрий Бак, писатели Анна Шепилова и Василий Нецентов. В свою очередь известные индийские русисты-переводчики Хем Чандра Панде, Панкадж Малвия, Ранджана Саксена, Ранджана Баннерджи, Киран Сингх Верма, Сону Саини рассказали об опыте перевода с русского на различные индийские языки, а также об истории издания в Индии книг советских и российских писателей и поэтов.
Стороны договорились проработать вопрос об издании произведений современных индийских авторов в российских журналах, а также поощрения индийских переводчиков, работающих с текстами современных российских писателей и поэтов.
#Русскийдом #культура #Индия
Стороны договорились проработать вопрос об издании произведений современных индийских авторов в российских журналах, а также поощрения индийских переводчиков, работающих с текстами современных российских писателей и поэтов.
#Русскийдом #культура #Индия
👍2❤🔥1
Forwarded from Russian House New Delhi
Within the framework of the International Book Fair and with the support of the Rossotrudnichestvo Representative Office, a meeting of Russian and Indian writers on translation problems was held at the Sahitya Academy. President of the Academy Dr Madhav Kaushik, Secretary of the Academy Dr Srinivasa Rao, Head of the Rossotrudnichestvo representative office in India Dr Elena Remizova, cultural Adviser of the Russian Embassy in India Mrs Yulia Aryaeva addressed the guests with a welcoming speech.Members of the Russian delegation - writer, journalist, editor of the «Yunost’» magazine Mr Sergei Sharugnov, Director of the Museum of the History of Russian Literature Dr Dmitry Bak, writers Ms Anna Shepilova and Mr Vasily Netsentov — shared their views on modern translation . In turn, the famous Indian Russian translators Prof Hem Chandra Pande, Prof Pankaj Malviya, Dr Ranjana Saxena, Dr Ranjana Bannerjee, Dr Kiran Singh Verma, Dr Sonu Saini spoke about the experience of translating from Russian into various Indian languages, as well as about the history of the publication in India of books of Soviet and Russian writers and poets.
The parties agreed to work out the idea of publishing works by contemporary Indian authors in Russian magazines, as well as encouraging Indian translators working with texts of contemporary Russian writers and poets.
#RussianHouse #culture #India
The parties agreed to work out the idea of publishing works by contemporary Indian authors in Russian magazines, as well as encouraging Indian translators working with texts of contemporary Russian writers and poets.
#RussianHouse #culture #India
👍2❤🔥1
Forwarded from КНИЖНАЯ ИНДУСТРИЯ
Почему к российскому стенду на Всемирной книжной ярмарке в Индии выстраиваются очереди
В этом году Россия стала почетным гостем Всемирной книжной ярмарки в Индии, которая открылась в Нью-Дели. Наш стенд посетила и президент Индии Драупади Мурму, отметившая, что масштабно представленная здесь литература России будет способствовать укреплению культурных связей двух стран. Помните дружеский лозунг полувековой давности - "хинди руси бхай бхай"? Его когда-то даже старику Хоттабычу в известной детской книжке можно было не переводить, и так понятно: "индийцы и русские - братья". Можно сказать, о том и речь, и в наши дни не помешают правильные лозунги.
Ярмарка в Нью-Дели традиционно отличается большой читательской активностью: не протолкнешься и на встречах с российскими писателями, и издателями. Институт перевода, один из организаторов нашего стенда, привез около полутора тысяч книг от более чем 100 российских издательств, а также от трех музеев: Музея транспорта Москвы, Третьяковской галереи и Музея изобразительных искусств имени Пушкина. Особое место в экспозиции заняли книги, посвященные 80-летию Победы в Великой Отечественной войне, а также издания переводов национальных литератур, представляющих нашу страну.
"Российская программа на ярмарке в Нью-Дели очень разнообразна, - подтверждает главный редактор издательства "Альпина.Проза" Татьяна Соловьева. - Мероприятия проходят и на трех сценах на российском стенде, и на главной сцене. Детские мероприятия, встречи с писателями, кроме того, есть еще и серьезная, продуманная профессиональная программа. Все эти дни мы много общаемся с коллегами-издателями из Индии и других стран, приглашенных на проходящий в рамках ярмарки форум. Среди них представители Италии, Великобритании и других стран - это позволяет оставаться в контексте мировых издательских трендов".
Приятно удивляет интерес, которым пользуется ярмарка у посетителей. Все дни, особенно в субботу, посетителей так много, что попасть на некоторые стенды можно, только отстояв очередь. Радостно, что русская литература пользуется популярностью среди изданий - и на хинди, и на английском здесь много русской классики. Но интерес есть и к писателям современным - сейчас, например, готовится к изданию на хинди книга Анны Шипиловой "Скоро Москва"...
В Детский день на ярмарке писатель, поэт и переводчик Анастасия Строкина вместе с индийским филологом-славистом, переводчиком и поэтом Сону Саини провели олимпиаду по русскому языку и переводу для школьников. Затем Строкина представила интерактивную лекцию "Знаменитые волшебные животные мировой литературы". А директор одной из лучших детских читален Москвы - библиотеки имени Аркадия Гайдара, "Гайдаровки", - Ольга Ларина презентовала книжные проекты для юных читателей. Показали мультфильм "Телефонные сказки Маринды и Миранды", снятый по книге Марины Бородицкой и Натальи Тумашковой.
Лауреат "Большой книги" Алексей Варламов представил на ярмарке в Нью-Дели свой роман "Одсун", а Евгений Водолазкин вместе с исполнительным директором стартап-хаба министерства электроники и информационных технологий Индии Панниирселвамом Маданагопали и поэтом, исследователем искусственного интеллекта в литературе, профессором Шандари Ахмади принял участие в дискуссии "ИИ, GameDev и "Игровой писатель": что скрывается за буквами?".
Полную версию материала читайте на rg.ru
Текст: Анастасия Скорондаева
Фото: Институт перевода
https://www.bookind.ru/categories/event/19262/
#мероприятия_КИ
В этом году Россия стала почетным гостем Всемирной книжной ярмарки в Индии, которая открылась в Нью-Дели. Наш стенд посетила и президент Индии Драупади Мурму, отметившая, что масштабно представленная здесь литература России будет способствовать укреплению культурных связей двух стран. Помните дружеский лозунг полувековой давности - "хинди руси бхай бхай"? Его когда-то даже старику Хоттабычу в известной детской книжке можно было не переводить, и так понятно: "индийцы и русские - братья". Можно сказать, о том и речь, и в наши дни не помешают правильные лозунги.
Ярмарка в Нью-Дели традиционно отличается большой читательской активностью: не протолкнешься и на встречах с российскими писателями, и издателями. Институт перевода, один из организаторов нашего стенда, привез около полутора тысяч книг от более чем 100 российских издательств, а также от трех музеев: Музея транспорта Москвы, Третьяковской галереи и Музея изобразительных искусств имени Пушкина. Особое место в экспозиции заняли книги, посвященные 80-летию Победы в Великой Отечественной войне, а также издания переводов национальных литератур, представляющих нашу страну.
"Российская программа на ярмарке в Нью-Дели очень разнообразна, - подтверждает главный редактор издательства "Альпина.Проза" Татьяна Соловьева. - Мероприятия проходят и на трех сценах на российском стенде, и на главной сцене. Детские мероприятия, встречи с писателями, кроме того, есть еще и серьезная, продуманная профессиональная программа. Все эти дни мы много общаемся с коллегами-издателями из Индии и других стран, приглашенных на проходящий в рамках ярмарки форум. Среди них представители Италии, Великобритании и других стран - это позволяет оставаться в контексте мировых издательских трендов".
Приятно удивляет интерес, которым пользуется ярмарка у посетителей. Все дни, особенно в субботу, посетителей так много, что попасть на некоторые стенды можно, только отстояв очередь. Радостно, что русская литература пользуется популярностью среди изданий - и на хинди, и на английском здесь много русской классики. Но интерес есть и к писателям современным - сейчас, например, готовится к изданию на хинди книга Анны Шипиловой "Скоро Москва"...
В Детский день на ярмарке писатель, поэт и переводчик Анастасия Строкина вместе с индийским филологом-славистом, переводчиком и поэтом Сону Саини провели олимпиаду по русскому языку и переводу для школьников. Затем Строкина представила интерактивную лекцию "Знаменитые волшебные животные мировой литературы". А директор одной из лучших детских читален Москвы - библиотеки имени Аркадия Гайдара, "Гайдаровки", - Ольга Ларина презентовала книжные проекты для юных читателей. Показали мультфильм "Телефонные сказки Маринды и Миранды", снятый по книге Марины Бородицкой и Натальи Тумашковой.
Лауреат "Большой книги" Алексей Варламов представил на ярмарке в Нью-Дели свой роман "Одсун", а Евгений Водолазкин вместе с исполнительным директором стартап-хаба министерства электроники и информационных технологий Индии Панниирселвамом Маданагопали и поэтом, исследователем искусственного интеллекта в литературе, профессором Шандари Ахмади принял участие в дискуссии "ИИ, GameDev и "Игровой писатель": что скрывается за буквами?".
Полную версию материала читайте на rg.ru
Текст: Анастасия Скорондаева
Фото: Институт перевода
https://www.bookind.ru/categories/event/19262/
#мероприятия_КИ
👍2🔥2
Forwarded from Russian House New Delhi
В рамках Международной книжной ярмарки в Нью-Дели при поддержке Представительства Россотрудничества состоялась презентация книги «Земля олив и молочая: моё этнографическое исследование Северной Бенгалии». Автор книги - этнограф, доктор исторических наук Светлана Рыжакова, представила свою работу на Международной сцене, рассказав о культурных традициях и уникальных аспектах жизни народов Северной Бенгалии.
Презентация вызвала живой интерес среди писателей, этнонрафов и гостей ярмарки.
Часть экземпляров была передана в дар ведущим университетам Индии.
#Русскийдом #книги #Индия
Презентация вызвала живой интерес среди писателей, этнонрафов и гостей ярмарки.
Часть экземпляров была передана в дар ведущим университетам Индии.
#Русскийдом #книги #Индия
👍2❤1