Forwarded from ТАСС
Первый полет человека в космос:
Мировые рекорды:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥4😍2🍾2
Forwarded from ЦИФРОВАЯ ИСТОРИЯ – Егор Яковлев
«Как закалялась сталь»: история одной судьбы
«Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы отданы самому главному в мире: борьбе за освобождение человечества».
15 апреля 1934 года началась публикация романа «Как закалялась сталь» Николая Островского. А строки, приведенные выше, стали символом социалистической эпохи — их учил наизусть каждый советский школьник.
Роман начали издавать, когда Николаю Алексеевичу еще не было и 30 лет. Он был обездвижен, слеп и прикован к постели. Книгу, ставшую эмблемой эпохи и учебником жизни для миллионов людей, написал человек, лишённый возможности видеть и двигаться, бывший кочегар, прошедший сквозь горнило революции и Гражданской войны, яростный строитель и защитник нового государства, сражавшийся за его идеи сначала с помощью сабли, а потом — слова.
Островский страдал от так называемой «болезни Бехтерева» (полное название — болезнь Мари-Штрюмпеля-Бехтерева), при которой суставы отказывают постепенно, один за одним, а человек лишь медленно наблюдает за деградацией своего тела, не в силах что-либо изменить.
«Как закалялась сталь» — исповедь самого Островского, рассказ о собственной тяжелой судьбе. Эту книгу можно читать как учебник эпохи, но мы видим в ней, в первую очередь, учебник жизни. Историю о том, на что способна человеческая воля.
Роман приобрёл большую популярность и стал самым издаваемым в СССР произведением художественной литературы за 1918–1986 годы: общий тираж 536 изданий составил 36,416 миллиона экземпляров.
«Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы отданы самому главному в мире: борьбе за освобождение человечества».
15 апреля 1934 года началась публикация романа «Как закалялась сталь» Николая Островского. А строки, приведенные выше, стали символом социалистической эпохи — их учил наизусть каждый советский школьник.
Роман начали издавать, когда Николаю Алексеевичу еще не было и 30 лет. Он был обездвижен, слеп и прикован к постели. Книгу, ставшую эмблемой эпохи и учебником жизни для миллионов людей, написал человек, лишённый возможности видеть и двигаться, бывший кочегар, прошедший сквозь горнило революции и Гражданской войны, яростный строитель и защитник нового государства, сражавшийся за его идеи сначала с помощью сабли, а потом — слова.
Островский страдал от так называемой «болезни Бехтерева» (полное название — болезнь Мари-Штрюмпеля-Бехтерева), при которой суставы отказывают постепенно, один за одним, а человек лишь медленно наблюдает за деградацией своего тела, не в силах что-либо изменить.
«Как закалялась сталь» — исповедь самого Островского, рассказ о собственной тяжелой судьбе. Эту книгу можно читать как учебник эпохи, но мы видим в ней, в первую очередь, учебник жизни. Историю о том, на что способна человеческая воля.
Роман приобрёл большую популярность и стал самым издаваемым в СССР произведением художественной литературы за 1918–1986 годы: общий тираж 536 изданий составил 36,416 миллиона экземпляров.
❤2👍2
Forwarded from КНИЖНАЯ ИНДУСТРИЯ
Как искусственный интеллект стал начинающим писателем
Может ли искусственный интеллект создать произведение искусства? Перформанс "Машина вдохновения", который состоялся в рамках Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictioNВесна, показал, что ИИ - отличный ученик. За последние годы он сильно шагнул вперед и способен создавать тексты не хуже начинающего писателя. Однако, он еще не настолько талантлив, чтобы обойтись без редактора. По итогу перформанса мы задали несколько вопросов писателю и культурологу Льву Наумову, стоявшему у руля этой "машины" все четыре дня.
Лев, что в итоге удалось создать за эти несколько дней в рамках перформанса "Машина вдохновения"?
Лев Наумов: Наша повесть получила название "Тишина и другие формы жизни", в ней 56 648 букв. Всего было отправлено порядка 800 запросов к нейросети. По сути, мы написали текст за три дня. В один из дней появилось около 26 тысяч знаков, и это, возможно, один из самых продуктивных дней в моей писательской деятельности. Название тоже придумал искусственный интеллект. Он предложил множество вариантов, которые мы с ним долго обсуждали, поскольку мне мало что нравилось. Я говорил, что название должно отражать атмосферу, а не сюжет.
В первый день мы видели, как непросто далось начало текста машине. Сколько в процентном соотношении нейросетка выдаёт "мусора", который не подходит по итогу?
Лев Наумов: Видите ли, вопрос сам по себе странный, поскольку мне кажется, что мусора она не выдавала совсем. На старте мы многое отмели вовсе не потому, что это шлак. Просто лично мне не хотелось работать с завязкой, которая привела бы к банальному детективу, романтической драме или мистической новелле. Однако в итоге, если вы помните, мы использовали четвертый результат, который был выдан. После него мы запросили ещё порядка 60 вариантов, но просто лично мне они все понравились меньше.
Полную версию интервью читайте на rg.ru
Текст: Анастасия Скорондаева
Фото: Аркадий Колыбалов/РГ
https://www.bookind.ru/events/19825/
#интервью
Может ли искусственный интеллект создать произведение искусства? Перформанс "Машина вдохновения", который состоялся в рамках Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictioNВесна, показал, что ИИ - отличный ученик. За последние годы он сильно шагнул вперед и способен создавать тексты не хуже начинающего писателя. Однако, он еще не настолько талантлив, чтобы обойтись без редактора. По итогу перформанса мы задали несколько вопросов писателю и культурологу Льву Наумову, стоявшему у руля этой "машины" все четыре дня.
Лев, что в итоге удалось создать за эти несколько дней в рамках перформанса "Машина вдохновения"?
Лев Наумов: Наша повесть получила название "Тишина и другие формы жизни", в ней 56 648 букв. Всего было отправлено порядка 800 запросов к нейросети. По сути, мы написали текст за три дня. В один из дней появилось около 26 тысяч знаков, и это, возможно, один из самых продуктивных дней в моей писательской деятельности. Название тоже придумал искусственный интеллект. Он предложил множество вариантов, которые мы с ним долго обсуждали, поскольку мне мало что нравилось. Я говорил, что название должно отражать атмосферу, а не сюжет.
В первый день мы видели, как непросто далось начало текста машине. Сколько в процентном соотношении нейросетка выдаёт "мусора", который не подходит по итогу?
Лев Наумов: Видите ли, вопрос сам по себе странный, поскольку мне кажется, что мусора она не выдавала совсем. На старте мы многое отмели вовсе не потому, что это шлак. Просто лично мне не хотелось работать с завязкой, которая привела бы к банальному детективу, романтической драме или мистической новелле. Однако в итоге, если вы помните, мы использовали четвертый результат, который был выдан. После него мы запросили ещё порядка 60 вариантов, но просто лично мне они все понравились меньше.
Полную версию интервью читайте на rg.ru
Текст: Анастасия Скорондаева
Фото: Аркадий Колыбалов/РГ
https://www.bookind.ru/events/19825/
#интервью
👌3👍2🔥2
Институт перевода собирается в Китай!
28 апреля в Москве на площадке Агентства креативных индустрий состоится семинар для предпринимателей и профессионалов в креативных индустриях: в сферах технологий, инноваций, культуры и литературы. Мероприятие пройдет в преддверии поездки делегации Института перевода в Китай с 18 по 22 июня.
Подробнее об идее семинара и спикерах читайте на нашем сайте.
О чем будет идти речь на семинаре и из каких элементов будет состоять программа?
- как разгадать культурный код, чтобы продвигать на китайском рынке российские литературные традиции, культуру, креатив и технологии;
- ключевые тренды креативной экономики в России и Китае;
- взаимодействие литературно-издательской индустрии и инноваций, а также актуальные запросы на создание технологичных решений.
- презентации стартапов, которые уже меняют индустрию CultTech (издательский бизнес, AI, VR/AR, EdTech, GameDev);
- обзор актуальных мер поддержки предпринимательства в области культуры и креатива;
- анализ потенциала классической и современной литературы для создания цифрового контента;
- обсуждение деталей и условий участия в работе пекинской делегации;
- подведение итогов, свободное общение.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь по ссылке. Количество мест ограничено!
28 апреля в Москве на площадке Агентства креативных индустрий состоится семинар для предпринимателей и профессионалов в креативных индустриях: в сферах технологий, инноваций, культуры и литературы. Мероприятие пройдет в преддверии поездки делегации Института перевода в Китай с 18 по 22 июня.
Подробнее об идее семинара и спикерах читайте на нашем сайте.
О чем будет идти речь на семинаре и из каких элементов будет состоять программа?
- как разгадать культурный код, чтобы продвигать на китайском рынке российские литературные традиции, культуру, креатив и технологии;
- ключевые тренды креативной экономики в России и Китае;
- взаимодействие литературно-издательской индустрии и инноваций, а также актуальные запросы на создание технологичных решений.
- презентации стартапов, которые уже меняют индустрию CultTech (издательский бизнес, AI, VR/AR, EdTech, GameDev);
- обзор актуальных мер поддержки предпринимательства в области культуры и креатива;
- анализ потенциала классической и современной литературы для создания цифрового контента;
- обсуждение деталей и условий участия в работе пекинской делегации;
- подведение итогов, свободное общение.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь по ссылке. Количество мест ограничено!
ano-institut-perevoda.timepad.ru
Семинар «CultTech Journey из России в Китай — пересечение литературы и технологий» / События на TimePad.ru
28 апреля в Москве на площадке Агентства креативных индустрий состоится семинар для предпринимателей и профессионалов в креативных индустриях: в сферах технологий, инноваций, культуры и литературы. Мероприятие пройдет в преддверии поездки делегации Института…
1👍3🔥3🥰1🆒1
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) при финансовой поддержке Института перевода в Москве проводит шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой.
На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. Подробнее
На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. Подробнее
👍3✍2❤1🔥1
Читай Россию pinned «Институт перевода собирается в Китай! 28 апреля в Москве на площадке Агентства креативных индустрий состоится семинар для предпринимателей и профессионалов в креативных индустриях: в сферах технологий, инноваций, культуры и литературы. Мероприятие пройдет…»
Forwarded from Альпина.Проза
Хелена Побяржина в программе «Открытая книга» поговорила о романе «Валсарб»
Маленькая девочка растет в маленьком белорусском городе Валсарб. Ее личная история сплетается с историей страны. А ещё девочку преследуют призраки, духи умерших. Безымянных и незапечатлённых.
Ведущий — Сергей Шаргунов.
Смотреть тут!
Маленькая девочка растет в маленьком белорусском городе Валсарб. Ее личная история сплетается с историей страны. А ещё девочку преследуют призраки, духи умерших. Безымянных и незапечатлённых.
Ведущий — Сергей Шаргунов.
Смотреть тут!
👍2❤1⚡1
23 мая в 19 ч. Библиотека-читальня им. И.С. Тургенева приглашает на презентацию книги известного французского переводчика Пьера Луи Баккеретти "Вдоль по русской литературе. В помощь переводчику художественной литературы".
Это учебное пособие – незаменимый помощник для русскоязычных и франкоязычных студентов, изучающих перевод художественного текста. В нем представлены отрывки из лучших произведений русской словесности XX–XXI веков, переведенные на французский язык автором пособия. Русские и французские тексты даются параллельно, что позволяет глубже понять специфику художественного перевода.
Не упустите шанс узнать больше об этом уникальном учебном пособии, задать вопросы автору и получить ценные советы от мастера перевода! Подробнее
Это учебное пособие – незаменимый помощник для русскоязычных и франкоязычных студентов, изучающих перевод художественного текста. В нем представлены отрывки из лучших произведений русской словесности XX–XXI веков, переведенные на французский язык автором пособия. Русские и французские тексты даются параллельно, что позволяет глубже понять специфику художественного перевода.
Не упустите шанс узнать больше об этом уникальном учебном пособии, задать вопросы автору и получить ценные советы от мастера перевода! Подробнее
❤3🔥3👍1
Forwarded from Idiatullin
Äyeeeeeeah
Лучший в мире переводчик с русского на турецкий Угур Бюке показывает новое издание
(И спасибо огромное Институту перевода, который помог этому изданию появиться)
Лучший в мире переводчик с русского на турецкий Угур Бюке показывает новое издание
(И спасибо огромное Институту перевода, который помог этому изданию появиться)
🔥2🆒2
Forwarded from Театр Маяковского
Только что на Малой сцене Театра Маяковского прошла первая встреча экспериментального проекта — перформанса на стыке литературы и театра — «Шесть персонажей с вопросами к автору».
Сегодня один режиссер, шесть героев произведения Яны Вагнер «Тоннель» и зрители получили возможность разобраться в том, что именно произошло в тоннеле, и постарались выяснить, кто же виновен…
Благодарим всех создателей за это остросюжетное путешествие, а вас, друзья, — за то, что провели этот субботний вечер с нами!
Будем ждать вас на следующих встречах «Шести персонажей».Следите за анонсами
Сегодня один режиссер, шесть героев произведения Яны Вагнер «Тоннель» и зрители получили возможность разобраться в том, что именно произошло в тоннеле, и постарались выяснить, кто же виновен…
Благодарим всех создателей за это остросюжетное путешествие, а вас, друзья, — за то, что провели этот субботний вечер с нами!
Будем ждать вас на следующих встречах «Шести персонажей».
👍1🤩1
Российская делегация представит насыщенную программу на VIII Международной книжной выставке-ярмарке «ASTANA Eurasian Book Fair». Подробности по ссылке
👍3🎉1
Forwarded from Год Литературы
#ГЛлитпремии
21 апреля 2025 года в ходе пресс-конференции в ТАСС Национальная литературная премия «Большая книга» объявила длинный список XX сезона.
В этом сезоне длинный список официально разделен на две части - фикшн и нон-фикшн. Среди вошедших в него - Зоя Богуславская, Андрей Рубанов, Надя Алексеева, Эдуард Веркин, Илья Кочергин и другие. Подробнее по ссылке:
21 апреля 2025 года в ходе пресс-конференции в ТАСС Национальная литературная премия «Большая книга» объявила длинный список XX сезона.
В этом сезоне длинный список официально разделен на две части - фикшн и нон-фикшн. Среди вошедших в него - Зоя Богуславская, Андрей Рубанов, Надя Алексеева, Эдуард Веркин, Илья Кочергин и другие. Подробнее по ссылке:
Год Литературы
Объявлен длинный список премии «Большая книга» - Год Литературы
Среди вошедших в него - Зоя Богуславская, Андрей Рубанов, Надя Алексеева, Эдуард Веркин, Илья Кочергин и другие
👍4