Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
900 photos
29 videos
5 files
436 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
Forwarded from ТАСС
🚀 12 апреля в России ежегодно отмечают День космонавтики.

Первый полет человека в космос:

В этот день в 1961 году Юрий Гагарин первым среди землян совершил полет в космос;

Стартовал на корабле-спутнике "Восток" с космодрома Байконур;

Один раз облетел вокруг Земли и успешно приземлился в Саратовской области;

Полет длился 1 час 48 минут;

На старте Гагарин произнес фразу "Поехали!", ставшую впоследствии знаменитой.

Мировые рекорды:

Самый длительный орбитальный полет — 437 суток 17 часов 58 минут 17 секунд — осуществил космонавт Валерий Поляков;

Рекордсмен по суммарному времени пребывания в космосе — космонавт и спецкорр ТАСС на МКС Олег Кононенко, который за пять орбитальных миссий налетал 1 110 суток 14 часов 58 минут 37 секунд;

Первый в истории выход в открытый космос совершил 18 марта 1965 года летчик-космонавт СССР Алексей Леонов;

Первой в мире женщиной, побывавшей в космосе, стала летчик-космонавт СССР Валентина Терешкова;

Первой среди женщин вышла в открытый космос Светлана Савицкая (СССР).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤‍🔥4😍2🍾2
«Как закалялась сталь»: история одной судьбы

«Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы отданы самому главному в мире: борьбе за освобождение человечества».

15 апреля 1934 года началась публикация романа «Как закалялась сталь» Николая Островского. А строки, приведенные выше, стали символом социалистической эпохи — их учил наизусть каждый советский школьник.

Роман начали издавать, когда Николаю Алексеевичу еще не было и 30 лет. Он был обездвижен, слеп и прикован к постели. Книгу, ставшую эмблемой эпохи и учебником жизни для миллионов людей, написал человек, лишённый возможности видеть и двигаться, бывший кочегар, прошедший сквозь горнило революции и Гражданской войны, яростный строитель и защитник нового государства, сражавшийся за его идеи сначала с помощью сабли, а потом — слова.

Островский страдал от так называемой «болезни Бехтерева» (полное название — болезнь Мари-Штрюмпеля-Бехтерева), при которой суставы отказывают постепенно, один за одним, а человек лишь медленно наблюдает за деградацией своего тела, не в силах что-либо изменить.

«Как закалялась сталь» — исповедь самого Островского, рассказ о собственной тяжелой судьбе. Эту книгу можно читать как учебник эпохи, но мы видим в ней, в первую очередь, учебник жизни. Историю о том, на что способна человеческая воля.

Роман приобрёл большую популярность и стал самым издаваемым в СССР произведением художественной литературы за 1918–1986 годы: общий тираж 536 изданий составил 36,416 миллиона экземпляров.
2👍2
Как искусственный интеллект стал начинающим писателем

Может ли искусственный интеллект создать произведение искусства? Перформанс "Машина вдохновения", который состоялся в рамках Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictioNВесна, показал, что ИИ - отличный ученик. За последние годы он сильно шагнул вперед и способен создавать тексты не хуже начинающего писателя. Однако, он еще не настолько талантлив, чтобы обойтись без редактора. По итогу перформанса мы задали несколько вопросов писателю и культурологу Льву Наумову, стоявшему у руля этой "машины" все четыре дня.

Лев, что в итоге удалось создать за эти несколько дней в рамках перформанса "Машина вдохновения"?


Лев Наумов: Наша повесть получила название "Тишина и другие формы жизни", в ней 56 648 букв. Всего было отправлено порядка 800 запросов к нейросети. По сути, мы написали текст за три дня. В один из дней появилось около 26 тысяч знаков, и это, возможно, один из самых продуктивных дней в моей писательской деятельности. Название тоже придумал искусственный интеллект. Он предложил множество вариантов, которые мы с ним долго обсуждали, поскольку мне мало что нравилось. Я говорил, что название должно отражать атмосферу, а не сюжет.

В первый день мы видели, как непросто далось начало текста машине. Сколько в процентном соотношении нейросетка выдаёт "мусора", который не подходит по итогу?

Лев Наумов:
Видите ли, вопрос сам по себе странный, поскольку мне кажется, что мусора она не выдавала совсем. На старте мы многое отмели вовсе не потому, что это шлак. Просто лично мне не хотелось работать с завязкой, которая привела бы к банальному детективу, романтической драме или мистической новелле. Однако в итоге, если вы помните, мы использовали четвертый результат, который был выдан. После него мы запросили ещё порядка 60 вариантов, но просто лично мне они все понравились меньше.

Полную версию интервью читайте на rg.ru

Текст: Анастасия Скорондаева
Фото: Аркадий Колыбалов/РГ

https://www.bookind.ru/events/19825/
#интервью
👌3👍2🔥2
Институт перевода собирается в Китай!

28 апреля в Москве на площадке Агентства креативных индустрий состоится семинар для предпринимателей и профессионалов в креативных индустриях: в сферах технологий, инноваций, культуры и литературы. Мероприятие пройдет в преддверии поездки делегации Института перевода в Китай с 18 по 22 июня.

Подробнее об идее семинара и спикерах читайте на нашем сайте.

О чем будет идти речь на семинаре и из каких элементов будет состоять программа?

- как разгадать культурный код, чтобы продвигать на китайском рынке российские литературные традиции, культуру, креатив и технологии;

- ключевые тренды креативной экономики в России и Китае;

- взаимодействие литературно-издательской индустрии и инноваций, а также актуальные запросы на создание технологичных решений.

- презентации стартапов, которые уже меняют индустрию CultTech (издательский бизнес, AI, VR/AR, EdTech, GameDev);

- обзор актуальных мер поддержки предпринимательства в области культуры и креатива;

- анализ потенциала классической и современной литературы для создания цифрового контента;

- обсуждение деталей и условий участия в работе пекинской делегации;

- подведение итогов, свободное общение.

Пожалуйста, зарегистрируйтесь по ссылке. Количество мест ограничено!
1👍3🔥3🥰1🆒1
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) при финансовой поддержке Института перевода в Москве проводит шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой.
На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и ПоэзияПодробнее
👍321🔥1
Читай Россию pinned «Институт перевода собирается в Китай! 28 апреля в Москве на площадке Агентства креативных индустрий состоится семинар для предпринимателей и профессионалов в креативных индустриях: в сферах технологий, инноваций, культуры и литературы. Мероприятие пройдет…»
Хелена Побяржина в программе «Открытая книга» поговорила о романе «Валсарб»

Маленькая девочка растет в маленьком белорусском городе Валсарб. Ее личная история сплетается с историей страны. А ещё девочку преследуют призраки, духи умерших. Безымянных и незапечатлённых.

Ведущий — Сергей Шаргунов.

Смотреть тут!
👍211
23 мая в 19 ч. Библиотека-читальня им. И.С. Тургенева приглашает на презентацию книги известного французского переводчика Пьера Луи Баккеретти "Вдоль по русской литературе. В помощь переводчику художественной литературы".
Это учебное пособие – незаменимый помощник для русскоязычных и франкоязычных студентов, изучающих перевод художественного текста. В нем представлены отрывки из лучших произведений русской словесности XX–XXI веков, переведенные на французский язык автором пособия. Русские и французские тексты даются параллельно, что позволяет глубже понять специфику художественного перевода.
Не упустите шанс узнать больше об этом уникальном учебном пособии, задать вопросы автору и получить ценные советы от мастера перевода! Подробнее
3🔥3👍1
Forwarded from Idiatullin
Äyeeeeeeah
Лучший в мире переводчик с русского на турецкий Угур Бюке показывает новое издание
(И спасибо огромное Институту перевода, который помог этому изданию появиться)
🔥2🆒2
Только что на Малой сцене Театра Маяковского прошла первая встреча экспериментального проекта — перформанса на стыке литературы и театра — «Шесть персонажей с вопросами к автору».

Сегодня один режиссер, шесть героев произведения Яны Вагнер «Тоннель» и зрители получили возможность разобраться в том, что именно произошло в тоннеле, и постарались выяснить, кто же виновен…

Благодарим всех создателей за это остросюжетное путешествие, а вас, друзья, — за то, что провели этот субботний вечер с нами!

Будем ждать вас на следующих встречах «Шести персонажей». Следите за анонсами
👍1🤩1
Российская делегация представит насыщенную программу на VIII Международной книжной выставке-ярмарке «ASTANA Eurasian Book Fair». Подробности по ссылке
👍3🎉1
#ГЛлитпремии
21 апреля 2025 года в ходе пресс-конференции в ТАСС Национальная литературная премия «Большая книга» объявила длинный список XX сезона.

В этом сезоне длинный список официально разделен на две части - фикшн и нон-фикшн. Среди вошедших в него - Зоя Богуславская, Андрей Рубанов, Надя Алексеева, Эдуард Веркин, Илья Кочергин и другие. Подробнее по ссылке:
👍4