Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
907 photos
29 videos
5 files
439 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
Таинственной невстречи
Пустынны торжества,
Несказанные речи,
Безмолвные слова.
Нескрещенные взгляды
Не знают, где им лечь.
И только слезы рады,
Что можно долго течь.
Шиповник Подмосковья,
Увы! при чем-то тут…
И это всё любовью
Бессмертной назовут.
(Анна Ахматова «Шиповник цветет»)
#литературноепутешествие
13❤‍🔥2👍2
Первые признаки чахотки у Чехова обнаружились в 24 года. Поэтому когда видишь невероятный чеховский сад на Белой даче в Ялте, где посажены, кажется, все растения мира, понимаешь, как же он мечтал жить, если сажал возле дома саженцы кедров, увидеть которые в полный рост смог бы только столетие спустя.

С ранних лет и до конца дней держал на своих плечах многочисленную семью, строил школы и больницы, лечил холерных больных, добрался до Сахалина и вернулся обратно через Китай, Цейлон и Сингапур. И при этом писал, как каторжный, не позволяя себе расслабиться и почивать на лаврах.

Мой текст о последних днях великого русского прозаика и всемирно известного драматурга – читаем в РГ.
Открыт приём заявок на премию «_Литблог»💥

«Большая книга» и магистратура «Литературное мастерство» Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики» объявили о начале приёма заявок на соискание премии «_Литблог».

🔘В 2025 году заявки принимаются с 7 августа по 6 октября включительно.

Для участия в премии блогер должен подать три рецензии на книги русскоязычной прозы (как художественной, так и документальной), изданные в период с января 2024 по 6 октября 2025 гг. Возможные жанры рецензируемых произведений: роман, повесть, сборник рассказов, биография, мемуары. Общий объём рецензий не должен превышать 15000 знаков: две из них должны быть на книги короткого списка премий «Большая книга» и/или «Лицей» текущего сезона, одна — на любую другую книгу современного автора.

Список финалистов станет известен 30 октября, после чего к работе приступит жюри премии. Состав жюри восьмого сезона премия «_Литблог» объявит осенью. Имя лучшего книжного блогера года назовут на церемонии награждения лауреатов «Большой книги» 3 декабря в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки.

Рецензии финалистов премии «_Литблог» будут опубликованы на площадках премий «Большая книга» и «Лицей», а победитель получит диплом, денежный приз и ноутбук.

➡️Узнать подробности и подать заявку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1
Жизнь именно здесь и сейчас: её реалии, её реквизит, её физиология

Сборник текстов победителей премии «Лицей» 2025 уже доступен для предзаказа!

В книге найдёте тексты прозаиков Светланы Павловой, Анны Баснер, Анны Бабиной и поэтов Сергея Калашникова, Юлии Крыловой и Марии Затонской.

Проза финалистов премии «Лицей» представляется мне чрезвычайно талантливой и многообещающей. Умение решать сложные художественные задачи впечатляют. Надеюсь, что наш читатель по достоинству оценит эти интересные и талантливые тексты.

— Андрей Аствацатуров, председатель жюри премии «Лицей»


Оформить предзаказ
11
#отправленовпечать в «Центре книги Рудомино» — книга стихов Бориса Ковалева «Ахиллесова пьета».
Из предисловия Вадима Пугача:
Борис Ковалев — наследник традиций мировой культуры, я бы сказал в новом духе — уверенный пользователь культуры, если бы он не был одним из ее творцов. В свои 25, кроме двух книг стихов («Ахиллесова пьета» — вторая), он автор литературоведческой монографии «Имя в прозе: очерки по номинологии» и многих опубликованных переводов с испанского (в том числе Сервантеса, Гонгоры, Борхеса…). Неплохо для молодого человека? Не неплохо, а уникально.
(...) Сам Борис относит свои стихи к «искусству арьергарда», таким образом воспроизводя шумеро-вавилонское представление о времени, идущем вспять. А заодно — полемизируя с ушедшей в прошлое архаикой авангарда (тут это слово использовано в терминологии искусствоведения), по сравнению с которым его стихи кажутся по-настоящему современными. Борис очень хорошо знает, за кем и зачем он идет. И это — основа его поэтического самостояния.
5❤‍🔥1🆒1
Одно маленькое, но гордое дружественное издательство «Центр книги Рудомино» наконец-то завело свой ТГ-канал. Это совсем не значит, что мы перестанем рассказывать здесь о его новинках, просто там будет больше информации: о жизни издательства, его старых и новых книгах и замечательных авторах))
🍾32❤‍🔥21
📚 Я памятник себе воздвиг нерукотворный…

С момента своего открытия в июне 1880 года памятник Александру Пушкину стал любимым местом встреч для горожан и обязательной к посещению достопримечательностью для туристов. Вместе с газетой Metro мы решили проверить, насколько хорошо вы знаете историю монумента.

😎 Проходите тест и делитесь результатами с друзьями!

Главархив Москвы
1👍1🔥1
А вы уже начали запасаться подарками к зимним праздникам? Нам кажется, что уже пора. Вышла абсолютно новогодне-рождественская книга испанских народных сказок для детей (12+) и взрослых «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров» в переводах с испанского Н. Ванханен, Н. Малиновской, Б. Дубина. Составитель – Наталья Малиновская, автор предисловия – Анатолий Гелескул. Сказок точно хватит на все зимние каникулы!
Что ж, остается надеяться, что книга найдет читателя и перенесет его в иные края – к затерянному в горах селению, над которым стынут звезды и шелестит снегопад. А внизу, под сланцевой кровлей, трещит в очаге солома, и старческие глаза рассказчика вдохновенно молодеют, а детские, завороженно глядя в них, делаются большими, серьезными – и взрослеют.

Анатолий Гелескул
42❤‍🔥1
Forwarded from Вестник НЛО
Сегодня день памяти известного российского переводчика, социолога, историка культуры и литературного критика Бориса Дубина (1946–2014). Борис Дубин — лауреат премии журналов «Иностранная литература», «Знамя», «Знание — сила», премии Министерства культуры Венгрии, премии имени А. Леруа-Больё (Франция–Россия), премии имени М. Ваксмахера (Франция–Россия), премии Ефима Эткинда, премии Андрея Белого, кавалер Национального ордена «За заслуги» (Франция). Один из тех редких людей, чья жизнь была посвящена построению диалога между российской и европейской культурами. Собрали для вас лишь малую часть его большого наследия.

От идеологии к цифре: путь Франко Моретти. 2014. № 125

В поисках сакрального. 2012. № 118

И снова о филологии. 2011. № 110

Другая история: [о книге П. Эстерхази «Исправленное издание»]. 2009. № 96

Целлюлозой и слюной (заметки о новых стихах Сергея Круглова). 2007. № 87

Точка, линия, дата, или Год, которого не стало. 2007. № 84

Автор как проблема и травма: стратегии смыслопроизводства в переводах и интерпретациях М.Л.
Гаспарова.
2006. № 82

Старое и новое в трех телеэкранизациях 2005 года. 2006. № 78

Сознательность и воля: [Памяти М.Л. Гаспарова]. 2006. № 77

В отсутствие опор: Автобиография и письмо Жоржа Перека. 2004. № 68

Классическое, элитарное, массовое: начала дифференциации и механизмы внутренней динамики в системе литературы. 2002. № 57

Неведомый шедевр и его знаменитый автор. 2001. № 49


Рецензии
Поле литературы и оставшееся на его полях: [Рец. на кн.: Константинова M. Перемены в русском литературном поле во время и после перестройки (1985—1995)] 2014. № 126

Книга читателя: [Рец. на кн.: Степанова М. Киреевский]. 2012. № 118.


О Борисе Дубине ученики и коллеги
IN MEMORIAM (Татьяна Вайзер, Илья Кукулин, Ирина Каспэ)

Круглый стол «Работая с текстами Дубина: проект социологии культуры глазами учеников и коллег»

Библиографический список публикаций Дубина 1970–2014 (в том числе публикации в «НЛО» за более ранние годы)

Издательство «НЛО» также выпускало его книги: «Очерки по социологии культуры», «Классика, после и рядом: Социологические очерки о литературе и культуре», «Литература как социальный институт», «Слово – письмо – литература».
3
Forwarded from Forbes Russia
В начале было слово: как развивались технологии машинного перевода

Многие привыкли использовать переводчики так: пишешь фразу в одном окне — получаешь перевод в другом. Этот сценарий до сих пор один из самых популярных. При этом в большинстве случаев уже сложно угадать, где переводил профессиональный переводчик, а где машина. Вид интерфейса при этом почти не менялся, но «под капотом» произошла революция.

Технологии перевода проделали огромный путь: от преобразования предложений с одного языка на другой до автоматического закадрового перевода видео. О том, какую роль сыграли нейросети в развитии программ-переводчиков, как менялись сценарии их использования и как умные чат-боты уже сейчас влияют на привычные сервисы, рассказывает руководитель NLP-направления в «Яндексе» Алексей Колесов

📸: Фото Google DeepMind / Unsplash
1🤔1🤓1
ИНДИЯ - ПОЧЁТНЫЙ ГОСТЬ НА ММКЯ!

С 1 по 9 февраля 2025 года в Нью-Дели (Индия) прошла 52-я Всемирная книжная выставка (The New Delhi World Book Fair 2025). Россия, чей стенд организовывал Институт перевода, была почётным гостем этой ярмарки.

А совсем скоро на 38-й Московской международной книжной ярмарке (ММКЯ), которая пройдёт с 3 по 7 сентября, почётным гостем будет Индия! Мы рады пригласить всех интересующихся современной культурой Индии на мероприятия индийского стенда. Более 50-ти мероприятий с участием более чем 70-ти спикеров и более чем 50-ти издательств! И более чем 2500 изданий в книжной экспозиции...

Ждите подробной программы и возможных уточнений!
4😍2❤‍🔥1👍1
Деловая программа 38-й Московской международной книжной ярмарки

С 3 по 7 сентября в 57 Павильоне ВДНХ пройдет 38-я Московская международная книжная ярмарка. В этом году ММКЯ вновь станет важной частью празднования Дня города, который будет широко отмечаться на ВДНХ 6 и 7 сентября.

Гостей ждет большой книжный праздник на традиционной площадке ММКЯ. Площадь ярмарки увеличится по сравнению с «Экспоцентром»: стенды издательств и сцены расположатся на двух этажах павильона и в шатрах на улице. Вновь параллельно с ММКЯ пройдет Московская международная детская книжная ярмарка. Почётным гостем 38-й ММКЯ станет Республика Индия.

Традиционно в рамках ярмарок запланирована обширная деловая программа для книгоиздателей и книгораспространителей.

Деловая программа 38-й Московской международной книжной ярмарки и 3-й Московской международной детской книжной ярмарки


2 сентября
Торжественная церемония награждения лауреатов 14 Открытого конкурса профессионального мастерства «Ревизор-2025»

3 сентября
— Торжественное открытие 38-й ММКЯ и 3-й ММДКЯ
— Деловая встреча российских и индийских книгоиздателей и книгораспространителей
— Отраслевая конференция «Детское книгоиздание в России. Тенденции и перспективы развития»
— Дискуссия «КНИГА+: проекты цифровой трансформации. Эволюция бизнес-моделей и сервисов»
— Торжественная церемония награждения победителей ежегодного национального конкурса «Книга года», приуроченная к открытию 38 ММКЯ
— Приём от имени оргкомитета Московской международной книжной ярмарки.

4 сентября
— Вручение наград Исполнительного комитета СНГ лучшим книготорговым предприятиям Содружества Независимых Государств
— Отраслевая конференция «Книжный рынок России – 2025»
— «Сытинское дело» продолжается! Старт X юбилейного сезона конкурса студенческих работ

5 сентября
Конференция авторов современной сетевой литературы, посвящённая 25-летию порталов «Стихи.ру» и «Проза.ру»

6 сентября
Конференция авторов современной литературы, самостоятельно публикующих свои произведения «От самиздата – к литературному Олимпу»

7 сентября
Торжественная церемония награждения победителей 7 сезона Всероссийского литературного конкурса «Класс!»

Вся информация о ярмарках - на сайте.

Изображение: логотип ММКЯ

Книжная индустрия
#фестивали_выставки
👍1
Открыта продажа билетов на Московскую Международную книжную ярмарку

38-я Московская международная книжная ярмарка пройдет в 57 Павильоне ВДНХ с 3 по 7 сентября. На сайте ярмарки открыта продажа билетов на одно из самых масштабных книжных и культурных событий России. Гости могут приобрести как единый билет, дающий право посещения мероприятий во все дни ярмарки, так и разовый билет на конкретный день. Также действуют билеты для льготных категорий граждан. Дети до 17 лет могут посетить ярмарку бесплатно.

Цены и оформление билетов - на официальном сайте ярмарки.

Напомним, что в 2025 году площадь ярмарки увеличится по сравнению с «Экспоцентром»: стенды издательств и сцены расположатся на двух этажах павильона и в шатрах на улице. Вновь параллельно с ММКЯ пройдет Московская международная детская книжная ярмарка. Почётным гостем 38-й ММКЯ станет Республика Индия.
Посетителей традиционно ждет насыщенная образовательно-развлекательная программа: встречи с авторами, дискуссии, презентации, перфомансы, концерты, мастер-классы и другие мероприятия.

Изображение: логотип ММКЯ

Книжная индустрия
#фестивали_выставки
👍2
3 августа этого года ушел из жизни наш дорогой автор Эльчин (Эфендиев).
Из аннотации к сборнику рассказов «Пять минут и вечность»:
Свой первый в жизни рассказ Эльчин написал, когда ему было 16 лет. Сейчас ему 80. За долгую и невероятно яркую и насыщенную жизнь знаменитый, обласканный многочисленными премиями, званиями и признанием Эльчин проявился во всех мыслимых и немыслимых жанрах: романы, пьесы (их ставят в театрах, в том числе далеко за пределами Азербайджана), сценарии (снятые по ним фильмы известны в мире), биографии, научные труды, литературоведческие исследования, академические штудии...
И тем не менее, для своей юбилейной московской книги (отнюдь не первой!) он выбрал жанр рассказа. Словно захотел вернуться к собственному началу. А поскольку под каждым из вошедших в сборник рассказов стоит дата, совершенно очевидно, что сборник этот, за малым исключением, принадлежит перу очень молодого писателя, а герои его – еще моложе, подчас почти дети...

Книга была издана в 2024 году в рамках серии «Время озаренных», являющейся совместным проектом Государственного Центра перевода Азербайджана и Института перевода (Россия). Авторы переводов с азербайджанского – А.Орлов, Г.Митин, И.Золотусский, И.Фейзиева, П.Ахундова.
Из рассказа Эльчина «Пять минут и вечность», который дал название всему сборнику:
Ты восходил, как луна,
садился, как солнце на закате,
друзья тебя уважали,
враги боялись,
мой красавец, сынок,
ты покинул меня!
😢4
100 лет назад родился Аркадий Стругацкий

В соавторстве с братом Борисом он написал научно-фантастические повести «Трудно быть богом», «Понедельник начинается в субботу», роман «Пикник на обочине» и другие. Произведения братьев любители фантастики читают по всему миру. Однако жизнь Аркадия Стругацкого была непростой.

Аркадий с детства любил писать. Как вспоминал Борис, в двух школьных тетрадях от руки брат написал «зубодробительный фантастический роман "Находка майора Ковалева"». Во время блокады тетрадки были безвозвратно утрачены.

Войну Стругацкие встретили в Ленинграде. Аркадий помогал строить оборонительные сооружения, работал в мастерских. Положение в городе ухудшалось — начался голод. Аркадий и отец семьи — Натан Стругацкий — были на грани смерти. Их отправили в эвакуацию. Мама и Борис остались в Ленинграде.

На «Дороге жизни» грузовик, в котором ехали Аркадий и его отец, провалился под лёд. Оба выжили, но впереди их ждало ещё много испытаний.

В конце концов Аркадий добрался до Вологды. Один. Отец по дороге умер.

В февраля 1943 года Аркадия призвали в армию. Судьба распорядилась так, что Стругацкий стал слушателем японского отделения Восточного факультета Военного института иностранных языков.

В 1946 году Аркадия откомандировали работать с японскими военными преступниками для подготовки Токийского и Хабаровского процессов.
Окончив институт, он служил на Дальнем Востоке. Там пережил землетрясение и цунами. А ещё стал свидетелем события, которое положило начало его писательской карьере.

В 1954-м году американцы взорвали на одном из островков Бикини водородную бомбу. Островок рассыпался в радиоактивную пыль. Под «пепел Бикини» попала японская рыболовная шхуна «Счастливый Дракон №5».

Экипаж, вернувшись на берег, мучительно умирал от лучевой болезни. Стругацкий вместе с сослуживцем Львом Петровым изо дня в день следил за событиями, связанными со злосчастным «Драконом». Чуть позже Петров предложил написать Аркадию повесть «Пепел Бикини».

Произведение опубликовали сначала в журнале «Дальний Восток», потом в «Юности» и отдельной книжкой в издательстве «Детгиз».

В 1955 году Аркадий вернулся в Ленинград. А через несколько лет уже в дуэте с братом выпустил «Страну багровых туч» — их первое совместное крупное произведение. Дальше будут «Полдень, XXII век», «Трудно быть богом», «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о Тройке», «Отель „У Погибшего Альпиниста“», «Пикник на обочине» и многие другие романы, повести и рассказы.

Умер Аркадий Стругацкий 16 октября 1991 года.

Делитесь в комментариях тремя вашими любимыми произведениями Стругацких 👇🏻
👍3❤‍🔥1
Приглашаем на презентацию трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в новом переводе Григория Кружкова!
📅 4 сентября, 13.00-13.45
📚
ММКЯ, площадка «У страниц нет границ»
📍 ВДНХ, Павильон №57, 2-й этаж

«Гамлет» – не только самая знаменитая, но и самая загадочная пьеса Шекспира. Новый перевод великой трагедии выполнен Григорием Кружковым. Впервые поставленная в 1601 году, пьеса и сегодня кажется злободневной, особенно в России, где каждая эпоха – гамлетовская. Но понималось это по-разному: Тургенев видел в Гамлете безволие и бесхарактерность, Пастернак, наоборот, героизм и самоотречение, Высоцкий – драму современного человека в мире тотальной лжи и лицемерия. Пьеса и впрямь неисчерпаема. За условностью жанра (трагедия мести) в ней открывается поразительная, на все времена, глубина и правда. Кажется, никому из своих героев Шекспир не отдал так много собственной души, как датскому принцу. Понять эту пьесу – значит понять ее автора. Цель метафизическая и невозможная, но она притягивает. И на презентации книги переводчик Григорий Кружков расскажет о том, удалось ли ему этой цели достичь.
Участники:
📖 Григорий Кружков, переводчик
📖 Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература»
📖 Алексей Бартошевич, театровед, заведующий кафедрой истории зарубежного театра РАТИ ГИТИС
📖Владимир Макаров, филолог, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН, доцент ПСТГУ
📖Виталий Поплавский, режиссер, искусствовед, переводчик, член Шекспировской комиссии РАН
Презентация проводится при поддержке «Института перевода».
Скажем вам по секрету, что у Григория Михайловича совсем скоро, 14 сентября случится очень большой юбилей🎉
Вход по билетам ярмарки
❤‍🔥4👍3🔥2
🇷🇺🇹🇷Институт перевода в партнерстве с Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) и Агентством креативных индустрий, при поддержке Национальной литературной премии «Большая книга», Музея Транспорта Москвы и «Редакции Елены Шубиной» (издательство АСТ) организует в Москве Российско-Турецкую Школу молодого переводчика. Школа пройдет с 7 по 14 сентября 2025 года на базе МГЛУ.
Преподавателями Школы выступят выдающиеся турецкие переводчики русской литературы Угур Бюке и Хюлья Арслан.
В ходе занятий будут впервые переведены на турецкий язык рассказы, вошедшие в сборник «16 поездок: Маршруты московские в рассказах современных писателей» – совместный издательский проект Национальной литературной премии «Большая книга», Музея Транспорта Москвы и «Редакции Елены Шубиной».
Подробности можно узнать из нашего пресс-релиза.
🔥9👍2❤‍🔥1