Forwarded from H. Rastmanesh
توانش ترجمهویرایی
حسن هاشمی میناباد
مترجم، ویراستار و عضو کمیتۀ ترجمۀ مرکز نشر دانشگاهی
همان گونه که مترجم لازم است از توانش ترجمه بهرهمند باشد، ویراستار ترجمه نیز باید از صلاحیتها و تواناییهایی برخوردار باشد که به آن توانش ترجمهویرایی میگویند. ویراستار ترجمه به هر دو توانش نیاز دارد. از سوی دیگر هر ویراستار ترجمهای میتواند مترجم باشد اما برعکس آن صادق نیست، چرا که کار ویراستار مستلزم مهارتها و صلاحیتهای دیگری نیز هست. در این گفتار توانش ترجمهویرایی و زیرتوانشها و ابعاد آن بررسی میشود.
زمان: شنبه 27 اردیبهشت ساعت 11
مکان: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، شبستان، سرای کتاب
حسن هاشمی میناباد
مترجم، ویراستار و عضو کمیتۀ ترجمۀ مرکز نشر دانشگاهی
همان گونه که مترجم لازم است از توانش ترجمه بهرهمند باشد، ویراستار ترجمه نیز باید از صلاحیتها و تواناییهایی برخوردار باشد که به آن توانش ترجمهویرایی میگویند. ویراستار ترجمه به هر دو توانش نیاز دارد. از سوی دیگر هر ویراستار ترجمهای میتواند مترجم باشد اما برعکس آن صادق نیست، چرا که کار ویراستار مستلزم مهارتها و صلاحیتهای دیگری نیز هست. در این گفتار توانش ترجمهویرایی و زیرتوانشها و ابعاد آن بررسی میشود.
زمان: شنبه 27 اردیبهشت ساعت 11
مکان: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، شبستان، سرای کتاب
👍11❤3👎1
Forwarded from زبانورزی
📚 صرف قیاسی زبان فارسی معاصر (۱۴۰۴)
▪️ گرایشهای عامیانه کلمات مرکب
✍🏻 مهدی سمائی
این کتاب محصول پژوهش سالهای دراز است. پژوهش با این گمان آغاز شده که کلمات مرکب پراکنده نیست و نظم و سامانی قیاسی دارد و رشتهای به آنها نظام میدهد و به مسیر معلومی هدایت میکند. گویی چنان است که متمایلشدن کلمات به این مسیر یک ضرورت شناختی مقدر است و مردم در این میان پیشاهنگ زباناند. پژوهنده برای سنجیدن درستی یا نادرستیِ این گمان در ساختمان کلمات مرکب فارسی و رابطهٔ نحوی میان اجزاء آنها باریک شده و موازنهای پیمایشی و درزمانی کرده است. نتیجهٔ موازنه به رسم عالمان علوم دقیقه اندازه گرفته شده و آشکار شده است که در کلمات مرکب فارسی یک تقسیم کار پدید آمده و گویی یک انتخاب طبیعی داروینی بر نظام کلمات مرکب زبان فارسی سایه انداخته است. پژوهشی میدانی و بدیع نیز در فصل پایانی میان فارسیزبانان و کودکان و فارسیآموزان اروپایی و آسیایی انجام شده و برای قوت کار به پژوهش افزوده شده است. (نشر مرکز)
#⃣ #کتاب #زبان_فارسی
▪️ گرایشهای عامیانه کلمات مرکب
✍🏻 مهدی سمائی
این کتاب محصول پژوهش سالهای دراز است. پژوهش با این گمان آغاز شده که کلمات مرکب پراکنده نیست و نظم و سامانی قیاسی دارد و رشتهای به آنها نظام میدهد و به مسیر معلومی هدایت میکند. گویی چنان است که متمایلشدن کلمات به این مسیر یک ضرورت شناختی مقدر است و مردم در این میان پیشاهنگ زباناند. پژوهنده برای سنجیدن درستی یا نادرستیِ این گمان در ساختمان کلمات مرکب فارسی و رابطهٔ نحوی میان اجزاء آنها باریک شده و موازنهای پیمایشی و درزمانی کرده است. نتیجهٔ موازنه به رسم عالمان علوم دقیقه اندازه گرفته شده و آشکار شده است که در کلمات مرکب فارسی یک تقسیم کار پدید آمده و گویی یک انتخاب طبیعی داروینی بر نظام کلمات مرکب زبان فارسی سایه انداخته است. پژوهشی میدانی و بدیع نیز در فصل پایانی میان فارسیزبانان و کودکان و فارسیآموزان اروپایی و آسیایی انجام شده و برای قوت کار به پژوهش افزوده شده است. (نشر مرکز)
#⃣ #کتاب #زبان_فارسی
❤1👍1🥰1
Forwarded from Khatam English Department: Events
✅ گروه زبان انگلیسی دانشگاه خاتم با همکاری مدیریت پژوهش، به صورت حضوری و مجازی تقدیم میکند:
🔸رویکردهای پژوهشی نوین در تاریخنگاری ترجمه
دبیر نشست: خانم دکتر فرزانه فرحزاد (دانشگاه خاتم)
سخنرانان: آقای دکتر کاوه بلوری و خانم دکتر زینب امیری (دانشگاه خاتم)
⏱️ پنجشنبه، ۱ خرداد ۱۴۰۴ از ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 ملاصدرا، شیراز شمالی، خ حکیم اعظم، پلاک ۳۰، ساختمان شماره یک دانشگاه خاتم، طبقه همکف، سالن امام رضا (ع)
ورود برای کلیه علاقهمندان، آزاد است.
لینک شرکت در کارگاه به صورت مجازی مجازی:
https://vclass.khatam.ac.ir/research
اطلاعات بیشتر:
https://news.1rj.ru/str/khatam_summerschool
🔸رویکردهای پژوهشی نوین در تاریخنگاری ترجمه
دبیر نشست: خانم دکتر فرزانه فرحزاد (دانشگاه خاتم)
سخنرانان: آقای دکتر کاوه بلوری و خانم دکتر زینب امیری (دانشگاه خاتم)
⏱️ پنجشنبه، ۱ خرداد ۱۴۰۴ از ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 ملاصدرا، شیراز شمالی، خ حکیم اعظم، پلاک ۳۰، ساختمان شماره یک دانشگاه خاتم، طبقه همکف، سالن امام رضا (ع)
ورود برای کلیه علاقهمندان، آزاد است.
لینک شرکت در کارگاه به صورت مجازی مجازی:
https://vclass.khatam.ac.ir/research
اطلاعات بیشتر:
https://news.1rj.ru/str/khatam_summerschool
👍2🔥1
Forwarded from دامنی گل - داود خزایی
حسن کامشاد (آغاز ۴ تیر ۱۳۰۴ – پرواز ۱ خرداد ۱۴۰۴) هم به هفتهزارسالگان پیوست. همهی ما به نوعی مدیون اوییم.
اهل قلم با پایهگذاران نثر جدید فارسی او و دیگر آثار. تاریخجویان با ترجمههای او از قبلهی عالم عباس امانت و تاریخ بیخردی باربارا تاکمن و عیسی از هامفری کارپنتر و دیگر آثار. علاقهمندان به فلسفه با ترجمههای او از دنیای سوفی نوشتهی یوستین گُردر و سرگذشت فلسفه از برایان مگی. زندگینامهنویسان با حدیث نفس او. دکتر حسن کامشاد بیش از سی کتاب به ما داد. در ویکیپدیا نام کتابها را میبینید.
من در دههی هفتاد خورشیدی زمانی که در دانشگاه شیراز تحصیل میکردم کتاب
A Modern Persian Prose Reader (Cambridge, 1968)
او را که رسالهی دکتریاش بود، دیدم. از دقت نظرش شگفتزده شدم. هر کدام از ترجمه و تألیفهایش نقشی در پیشبرد فرهنگ دارد.
دوستی شصتوسهسالهی او با شاهرخ مسکوب زبانزد همگان است. یادداشتهای مسکوب دربارهی شاهنامه را حفظ کرد و با امانتداری برای تدوین به دکتر مهری بهفر سپرد که با نام شاهنامه در دو بازخوانی منتشر شد. امیدوارم اصل دستنوشتهها نزد دکتر بهفر محفوظ بماند که زمانی در جایی مثل موزهی ادبیات معاصر برجای بماند و برای تحقیق آنلاین شود.
https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B3%D9%86_%DA%A9%D8%A7%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%AF
روانش به مینو شاد باد.
اهل قلم با پایهگذاران نثر جدید فارسی او و دیگر آثار. تاریخجویان با ترجمههای او از قبلهی عالم عباس امانت و تاریخ بیخردی باربارا تاکمن و عیسی از هامفری کارپنتر و دیگر آثار. علاقهمندان به فلسفه با ترجمههای او از دنیای سوفی نوشتهی یوستین گُردر و سرگذشت فلسفه از برایان مگی. زندگینامهنویسان با حدیث نفس او. دکتر حسن کامشاد بیش از سی کتاب به ما داد. در ویکیپدیا نام کتابها را میبینید.
من در دههی هفتاد خورشیدی زمانی که در دانشگاه شیراز تحصیل میکردم کتاب
A Modern Persian Prose Reader (Cambridge, 1968)
او را که رسالهی دکتریاش بود، دیدم. از دقت نظرش شگفتزده شدم. هر کدام از ترجمه و تألیفهایش نقشی در پیشبرد فرهنگ دارد.
دوستی شصتوسهسالهی او با شاهرخ مسکوب زبانزد همگان است. یادداشتهای مسکوب دربارهی شاهنامه را حفظ کرد و با امانتداری برای تدوین به دکتر مهری بهفر سپرد که با نام شاهنامه در دو بازخوانی منتشر شد. امیدوارم اصل دستنوشتهها نزد دکتر بهفر محفوظ بماند که زمانی در جایی مثل موزهی ادبیات معاصر برجای بماند و برای تحقیق آنلاین شود.
https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B3%D9%86_%DA%A9%D8%A7%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%AF
روانش به مینو شاد باد.
Wikipedia
حسن کامشاد
مترجم ایرانی
❤13👍1
Forwarded from جامعهشناسی ترجمه
📌 برای ورود به وادی جامعهشناسی ترجمه باید ابتدا ببینیم جامعهشناسی چیست و چرا نگاه جامعهشناسانه به پدیدهها مهم است.
آنگونه که وبر در اقتصاد و جامعه میگوید جامعهشناسی علم مطالعۀ «کنش اجتماعی» است و یا دورکهایم آن را علم مطالعۀ «واقعیت اجتماعی» میداند. اما جامعهشناسی در مفهوم عام آن، علمی است که زندگی اجتماعی، گروهها، نهادها و الگوهای رفتاری انسانها را بررسی میکند. جامعهشناسی به ما میآموزد که در هرآنچه «بدیهی» و «طبیعی» به نظر میرسد - آنچنانکه شارون میگوید - به دیدۀ تردید بنگریم: این وضعیت چگونه پدید آمده؟ چه نیروهایی به آن دامن میزنند و در حفظ آن میکوشند؟ چه کسانی از آن سود میبرند یا زیان میبینند؟ به بیانی دیگر، جامعهشناسی لنزی در اختیارمان میگذارد که نه فقط آنچه هست، بلکه روابط و ساختارهای پنهان آن را هم ببینیم. اما این نگاه چگونه میتواند در مطالعۀ جامعهشناسانۀ «ترجمه» مفید باشد؟
در جامعهشناسی ترجمه، دیگر صرفاً با متن سروکار نداریم؛ بلکه با عاملان انسانی (مترجمان، ناشران، منتقدان)، نهادها (بازار کتاب، سانسور، آموزش)، و نیروهای اجتماعی و فرهنگیای مواجهایم که تعیین میکنند چه چیزی ترجمه شود، چگونه ترجمه شود، و اصلاً چرا ترجمه شود. جامعهشناسی ترجمه دیگر تنها به «چه ترجمه شد؟» یا «چگونه ترجمه شد؟» نمیپردازد، بلکه پرسش اصلیاش این است: چه کسی/کسانی، در چه شرایطی، با چه هدفی، و با چه پیامدهایی این متن را ترجمه کرد(ند)؟ درنتیجه، اگر بخواهیم ترجمه را صرفاً بهمثابه «انتقال معنا» ببینیم، بخشی از واقعیت اجتماعی ترجمه را نادیده گرفتهایم.
#جامعه_شناسی_ترجمه
آنگونه که وبر در اقتصاد و جامعه میگوید جامعهشناسی علم مطالعۀ «کنش اجتماعی» است و یا دورکهایم آن را علم مطالعۀ «واقعیت اجتماعی» میداند. اما جامعهشناسی در مفهوم عام آن، علمی است که زندگی اجتماعی، گروهها، نهادها و الگوهای رفتاری انسانها را بررسی میکند. جامعهشناسی به ما میآموزد که در هرآنچه «بدیهی» و «طبیعی» به نظر میرسد - آنچنانکه شارون میگوید - به دیدۀ تردید بنگریم: این وضعیت چگونه پدید آمده؟ چه نیروهایی به آن دامن میزنند و در حفظ آن میکوشند؟ چه کسانی از آن سود میبرند یا زیان میبینند؟ به بیانی دیگر، جامعهشناسی لنزی در اختیارمان میگذارد که نه فقط آنچه هست، بلکه روابط و ساختارهای پنهان آن را هم ببینیم. اما این نگاه چگونه میتواند در مطالعۀ جامعهشناسانۀ «ترجمه» مفید باشد؟
در جامعهشناسی ترجمه، دیگر صرفاً با متن سروکار نداریم؛ بلکه با عاملان انسانی (مترجمان، ناشران، منتقدان)، نهادها (بازار کتاب، سانسور، آموزش)، و نیروهای اجتماعی و فرهنگیای مواجهایم که تعیین میکنند چه چیزی ترجمه شود، چگونه ترجمه شود، و اصلاً چرا ترجمه شود. جامعهشناسی ترجمه دیگر تنها به «چه ترجمه شد؟» یا «چگونه ترجمه شد؟» نمیپردازد، بلکه پرسش اصلیاش این است: چه کسی/کسانی، در چه شرایطی، با چه هدفی، و با چه پیامدهایی این متن را ترجمه کرد(ند)؟ درنتیجه، اگر بخواهیم ترجمه را صرفاً بهمثابه «انتقال معنا» ببینیم، بخشی از واقعیت اجتماعی ترجمه را نادیده گرفتهایم.
#جامعه_شناسی_ترجمه
👍2❤1
Forwarded from شرق
🔺بیژن اشتری درگذشت
🔹بیژن اشتری مترجم سرشناس، ساعاتی پیش درگذشت. آقای اشتری متولد ۱۳۳۹ بود و در زمان فوت ۶۴ سال داشت.
@sharghdaily
sharghdaily.com
🔹بیژن اشتری مترجم سرشناس، ساعاتی پیش درگذشت. آقای اشتری متولد ۱۳۳۹ بود و در زمان فوت ۶۴ سال داشت.
@sharghdaily
sharghdaily.com
💔21😱6😭5❤3🕊3🤣1
Forwarded from فاز
بوف کور صادق هدایت در ژاپن بعد از 42 سال با شمایلی جدید تجدید چاپ میشود. هاکوسویشا ناشر این کتاب آن را در مجموعه «قفسۀ کتابهای ابدی» جای داده. کتاب شامل «اصفهان نصف جهان» هم میشود که هر دو را آقای کیمینوری ناکامورا ترجمه کرده است.
«Ayat Hosseini»
@Xlinguistics
«Ayat Hosseini»
@Xlinguistics
🔥15❤4👍1
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
سلام. شماره ۸۹ (بهار ۱۴۰۴) نشریه علمی پژوهشی مطالعات ترجمه منتشر شد. متن کامل مقالات این شماره در سامانه نشریه قابل دسترس است:
journal.translationstudies.ir
journal.translationstudies.ir
❤5👎1
اژدهاسْب
لغت «hyppocampus» به موجودی افسانهای اشاره دارد که نیمهٔ پیشین آن اسب و نیمهٔ پسین آن اژدهاست. به آن «اسب دریایی» هم میگویند. زائدهٔ دماسبی در مغز بهدلیل شباهتش به این موجود نام «هیپوکامپوس» گرفته است.
میخواهیم معادلی برای نام این موجود بسازیم. «اسباژدها» را بهاحتمال زیاد با کسرهٔ اضافه میخوانند که تعبیر درستی نیست، چون در هیپوکامپوس هر دو بخش با هم برابرند و بهنوعی ترکیب عطفی را تشکیل میدهند. «اژدهاسْب» را طبق فرایند آمیزهسازی (blending) پیشنهاد میدهم. سابقهٔ تاریخی هم برای این نوع ترکیبسازی داریم. ارجاسب یعنی دارندهٔ اسب پرارجوبها و گشتاسب یعنی دارندهٔ اسب آماده. گوراسب (wild ass) هم به شکل ساخته شده.
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#اژدهاسب
#حسنهاشمیمیناباد
لغت «hyppocampus» به موجودی افسانهای اشاره دارد که نیمهٔ پیشین آن اسب و نیمهٔ پسین آن اژدهاست. به آن «اسب دریایی» هم میگویند. زائدهٔ دماسبی در مغز بهدلیل شباهتش به این موجود نام «هیپوکامپوس» گرفته است.
میخواهیم معادلی برای نام این موجود بسازیم. «اسباژدها» را بهاحتمال زیاد با کسرهٔ اضافه میخوانند که تعبیر درستی نیست، چون در هیپوکامپوس هر دو بخش با هم برابرند و بهنوعی ترکیب عطفی را تشکیل میدهند. «اژدهاسْب» را طبق فرایند آمیزهسازی (blending) پیشنهاد میدهم. سابقهٔ تاریخی هم برای این نوع ترکیبسازی داریم. ارجاسب یعنی دارندهٔ اسب پرارجوبها و گشتاسب یعنی دارندهٔ اسب آماده. گوراسب (wild ass) هم به شکل ساخته شده.
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#اژدهاسب
#حسنهاشمیمیناباد
👍13❤10👎3🖕2
ترجمهپژوهی
https://telegra.ph/%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%A7%D8%AE%D8%AA%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%D9%85%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%87%DB%8C%D9%BE%D9%88%DA%A9%D8%A7%D9%85%D9%BE-07-02
غرض من معادلسازی برای حیوان اسطورهای بوده، نه برای اندامی در مغز.
😁5👍3🖕2❤1
Forwarded from فاز
فرهنگستان زبان فارسی به تازگی کانالی تلگرامی ویژۀ بارگذاری مجلات خودشون راه انداخته. این کار باعث دسترسی آسانتر به مقالات بسیار خوب این مجلات میشه.
پیوند کانال تلگرامی:
https://news.1rj.ru/str/nf_apll
«Nima Asefi»
@Xlinguistics
پیوند کانال تلگرامی:
https://news.1rj.ru/str/nf_apll
«Nima Asefi»
@Xlinguistics
Telegram
نامهٔ فرهنگستان
بایگانی برخط نشریّهٔ نامهٔ فرهنگستان
👍9🙏3
هنر شوشا گوپی در ترجمه و نویسندگی
شوشا گوپی (Shusha Guppy) با نام اصلی شمسی عصار (۱۳۸۷ـ۱۳۱۴) نویسنده و فیلمساز و خوانندهای است که به زبانهای فارسی و فرانسوی و انگلیسی آثاری را خلق کرده. یکی از آثارش کتابی است به انگلیسی به نام راز خنده: گزیدهای از قصهها و افسانههای ایرانی (۲۰۰۵).
شوشا گوپی نویسنده و هنرمند است و این صفات الحق به او میبرازد. در «قصهٔ پادشاه و دخترانش» ترجمهٔ لفظی نام این دختران را چنین به دست داده است:
شاهرخ
with a face as majestic as the shah's
ماهرخ
as bewitching as the Moon
گلرخ
as ravishing as the Rose
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#شوشاگوپی
#حسنهاشمیمیناباد
شوشا گوپی (Shusha Guppy) با نام اصلی شمسی عصار (۱۳۸۷ـ۱۳۱۴) نویسنده و فیلمساز و خوانندهای است که به زبانهای فارسی و فرانسوی و انگلیسی آثاری را خلق کرده. یکی از آثارش کتابی است به انگلیسی به نام راز خنده: گزیدهای از قصهها و افسانههای ایرانی (۲۰۰۵).
شوشا گوپی نویسنده و هنرمند است و این صفات الحق به او میبرازد. در «قصهٔ پادشاه و دخترانش» ترجمهٔ لفظی نام این دختران را چنین به دست داده است:
شاهرخ
with a face as majestic as the shah's
ماهرخ
as bewitching as the Moon
گلرخ
as ravishing as the Rose
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#شوشاگوپی
#حسنهاشمیمیناباد
❤17👍5👎2👏2
Forwarded from ترجمهپژوهی (Hasan Hashemi_Minabad)
avuncular advice
ترجمهٔ درست aunt و uncle و امثال آن هزار مشکل دارد و ترجمهٔ cousin هزارویک معضل. مشکل دیگری به مشکلاتم اضافه شد: صفت avuncular یعنی مربوط به عمو / دایی / شوهرعمه / شوهرخاله. حالا میرسیم به avuncular advice. وقتی از uncle صحبت میکنیم ذهن ما سراغ عمو و دایی میرود و بسیاری از ما نمیدانیم که شوهرعمه و شوهرخاله هم uncle هستند. عبارت انگلیسی بالا را چطور به فارسی برگردانیم؟ پند عمویانه یا داییانه؟ در غرابت این ترجمهها شکی نیست.
در اینجا با مسألهٔ «افت معنایی» سروکار خواهیم داشت اگر این عبارت را «پند پدرانه» یا «پند پیرانه» یا «پند مشفقانه» ترجمه کنیم آنهنگام که از جانب عمو، دایی، شوهرعمه یا شوهرخاله باشد و ذکر فاعل پند هم ضرورت داشته باشد. چارهای به نظر نمیرسد، بجز شرحوبسط ـــ که آن هم همهجا کارساز نیست.
صفت avuncular در مردمشناسی و جامعهشناسی نیز کاربردهای ویژهای دارد و آن هم بحث دیگری را میطلبد.
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#افتمعنایی
#حسنهاشمیمیناباد
ترجمهٔ درست aunt و uncle و امثال آن هزار مشکل دارد و ترجمهٔ cousin هزارویک معضل. مشکل دیگری به مشکلاتم اضافه شد: صفت avuncular یعنی مربوط به عمو / دایی / شوهرعمه / شوهرخاله. حالا میرسیم به avuncular advice. وقتی از uncle صحبت میکنیم ذهن ما سراغ عمو و دایی میرود و بسیاری از ما نمیدانیم که شوهرعمه و شوهرخاله هم uncle هستند. عبارت انگلیسی بالا را چطور به فارسی برگردانیم؟ پند عمویانه یا داییانه؟ در غرابت این ترجمهها شکی نیست.
در اینجا با مسألهٔ «افت معنایی» سروکار خواهیم داشت اگر این عبارت را «پند پدرانه» یا «پند پیرانه» یا «پند مشفقانه» ترجمه کنیم آنهنگام که از جانب عمو، دایی، شوهرعمه یا شوهرخاله باشد و ذکر فاعل پند هم ضرورت داشته باشد. چارهای به نظر نمیرسد، بجز شرحوبسط ـــ که آن هم همهجا کارساز نیست.
صفت avuncular در مردمشناسی و جامعهشناسی نیز کاربردهای ویژهای دارد و آن هم بحث دیگری را میطلبد.
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#افتمعنایی
#حسنهاشمیمیناباد
❤14👍7👎4
Forwarded from فاز
بچهها این سایهی پنج عصر هست که روی صورت شخصیتهای کتابای ترجمهی فارسی میافته؟ این برای اینه که مترجم ریده. وگرنه سایهی پنج عصر روی صورت فلانی افتاده یعنی یارو تهریشش در اومده.
اینم اسمش شبی بود میشه Let's call it a night یعنی دیگه جمع کنیم بریم خونهمون واسه امشب کافیه.
«Farzin Souri»
@Xlinguistics
اینم اسمش شبی بود میشه Let's call it a night یعنی دیگه جمع کنیم بریم خونهمون واسه امشب کافیه.
«Farzin Souri»
@Xlinguistics
😁11❤4🤯4😨2👍1
Forwarded from فاز
دیدید در متن انگلیسی به جای اینکه هی تکرار کنن he/she رایج شده میگن they؟
حالا توی اینستاگرام پستهای روانشناسی فارسی اینجور جملهها میبینی🤦:
«تو سوگوار امنیتی هستی که در رابطه با اون شخص داشتی و دوست داری بدونی آیا اونها هم همین حس رو دارن»
و مغز خواننده گیریپاژ میکنه.
«Sara Siavoshi»
@Xlinguistics
حالا توی اینستاگرام پستهای روانشناسی فارسی اینجور جملهها میبینی🤦:
«تو سوگوار امنیتی هستی که در رابطه با اون شخص داشتی و دوست داری بدونی آیا اونها هم همین حس رو دارن»
و مغز خواننده گیریپاژ میکنه.
«Sara Siavoshi»
@Xlinguistics
🤣17🤯6👍5❤3👎2
استعارهٔ عنادیه یا ناسازهگویی (oxymoron) صنعتی ادبی است که در آن واژهها و معانی ناسازگار و در ظاهر و باطن متناقض بهمنظور ایجاد تأثیری خاص همراه با هم به کار میروند. مثالی میآورم از فصل بهار خانم، متخلص به جنت (۱۳۱۸ـ۱۲۵۶). «خوشپریشان» دو واژهٔ متضادی هستند که در مصرع زیر به کار رفتهاند:
خوشپریشان میسراید نظم و نثر تازه جنت
Jannat, happily disturbed, composed fresh poetry and prose.
(بروکشاو ۲۰۱۵: ۷۴۶)
آیا «خوشپریشان» صفت شاعر است، همانگونه که مترجم تعبیر کرده، یا قیدی است برای فعل سراییدن؟
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#فصلبهارخانمجنت
#حسنهاشمیمیناباد
خوشپریشان میسراید نظم و نثر تازه جنت
Jannat, happily disturbed, composed fresh poetry and prose.
(بروکشاو ۲۰۱۵: ۷۴۶)
آیا «خوشپریشان» صفت شاعر است، همانگونه که مترجم تعبیر کرده، یا قیدی است برای فعل سراییدن؟
حسن هاشمی میناباد
#ترجمهپژوهی
#فصلبهارخانمجنت
#حسنهاشمیمیناباد
👍9👎4❤2
Forwarded from فاز
پروژهٔ «نشریات قاجار» را در ویکیپدیا شروع کردیم که هدفش ایجاد دسترسی آزاد به نشریات قاجاری و بهبود محتوای مرتبط با آنهاست.
تا الان ۱۱۶ نشریه و حدود ۲۵ هزار شماره را جمع کردیم که فهرست کامل آنها در w.wiki/EmeH قرار دارد.
«Darafsh»
@Xlinguistics
تا الان ۱۱۶ نشریه و حدود ۲۵ هزار شماره را جمع کردیم که فهرست کامل آنها در w.wiki/EmeH قرار دارد.
«Darafsh»
@Xlinguistics
👏4👍2👌2