ناداستان بهتر از داستان – Telegram
ناداستان بهتر از داستان
266 subscribers
502 photos
49 videos
132 links
ناداستان ادبی، جستار، ادبیات

Www.nonfictioninpersian.com
Download Telegram
نگذارید آنچه نمی‌توانید انجام دهید سد راه توانایی‌هایتان شود.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
استیو جابز می‌گوید ۷ روز هفته روزی ۱۴ تا ۱۸ ساعت کار می‌کردیم. دو سه سالی این‌طور گذشت. اما خودمان دوست داشتیم. جوان بودیم و می‌توانستیم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
گیتا کوثری در این متن که در مجموعه «بهترین جستارهای آمریکایی ۱۹۹۸» چاپ شده است، نوشته که غذاها هویت ما را می‌سازند. پس برای فرزندان خانواده مهاجری که باید با دو نوع تغذیه روزش را بگذراند، این هویت چطور تعریف می‌شود؟

💎 @editrans01

متن کامل را اینجا بخوانید:

https://nonfictioninpersian.com/if_you_are_what_you_eat_then-_what-am_i/
از کی به بچه‌ها زبان دوم را بیاموزیم؟

مطلب کامل را اینجا بخوانید:

https://editrans.com/writer_s_blog/آموزش-زبان-انگلیسی-به-کودک/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
معنا ندارد که افراد باهوش را استخدام کنیم و به آنها بگوییم چه کنند؛ افراد باهوش را استخدام می‌کنیم تا به ما بگویند چه کنیم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🌀 برای تقویت زبان انگلیسی راه‌های پرشماری وجود دارد. بهترین راه اما راهی است که «جذاب» و «ادامه‌دار» باشد. درست مثل «پادکست»؛ «جذاب» و «ادامه‌دار».
خواندن این مقاله را از دست ندهید:

https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🌀 ترجمه مقاله نیویورک‌تایمز نشان می‌دهد که حتی در سال 2019 هم کسی مردان شلخته را سرزنش نمی‌کند اما زن‌های شلخته به‌این راحتی بخشیده نمی‌­شوند.


خواندن این مقاله را از دست ندهید:


🔗https://editrans.com/ترجمه-مقاله-نیویورک-تایمز/


💎 @editrans01
خوش‌بینی ایمانی است که به موفقیت می‌انجامد.
هلن کلر
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
Oppressive language does more than represent violence; it’s violence, does more than represent the limits of knowledge; it limits knowledge.

زبان سرکوبگر فقط بیانگر خشونت نیست، خود خشونت است. فراتر از نماد محدودیت دانش است، خودش دانش را محدود می‌کند.
تونی موریسون

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎯موفقیت‌پلاس،

ضمیمه جدید موفقیت با همکاری کانون
ویرایش و ترجمه منتشر شد.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
"For every problem there is one solution which is simple, neat, and wrong."
- H. L. Mencken

«برای هر مسئله‌ی پیچیده‌ای یک پاسخ ساده، روشن و اشتباه وجود دارد»
- اچ. ال. منکن

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔵 کتاب‌ «حقه آینه» این هفته به لیست کتاب‌های پرفروش نیویورک‌تایمز اضافه شد.


جیا تالانتینو در ۹ مقاله از سرگذشت شخصی‌اش استفاده کرده و به مرور کاپیتالیسم پرداخته است.


🌀فهرست کامل کتاب‌های پرفروش این هفته:

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
💎 @editrans01
آخرین اشتباهتان بهترین معلم شماست.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
Forwarded from راهنمای مترجم
🎯 اشتباهات رایج در مورد ترجمه Almost

به این جمله توجه کنید:

He had such a harsh car accident that he almost died.

معمولاً اکثر مترجم‌ها اولین معادل این کلمه در فارسی یعنی «تقریباً» را استفاده می‌کنند. درحالی‌که در مثالی شبیه به جمله بالا، در یکی از کتاب‌های چاپ‌شده چنین ترجمه شده بود: «تصادف به قدری شدید بود که او تقریباً جانش را از دست داد.»

ولی منطق جمله ایراد دارد. چطور ممکن است کسی «تقریباً» بمیرد؟! بهتر است برای ترجمه این کلمه از معادل «نزدیک بود...» استفاده کنیم:

The scene was so touching that I almost cried.
صحنه به قدری احساسی بود که «نزدیک بود» گریه کنم.

The financial crisis almost shut down the company.
«نزدیک بود» بحران اقتصادی باعث بسته شدن شرکت شود.
⚡️چرا وسایلمان را گم می‌کنیم؟ کاترین شولتز در این جستار که در مجموعه بهترین جستارهای سال 2018 هم چاپ شده است، گم کردن اشیا را با مرگ عزیزانش مقایسه کرده و پیوند داده است.

متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:


💎 @editrans01
🔗https://nonfictioninpersian.com/when-things-go-missing/
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
You and I? or your and me?!
تفاوت بین I و Me در انگلیسی

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
برای قرار گرفتن در راه خورشیدگرفتگی کامل از ساحل واشنگتن، جایی که زندگی می‌کردیم، 5 ساعت سفر درون‌مرزی داشتیم. وقتی می‌‌خواستیم از کوه‌های کاسکید بگذریم، بهمن راهمان را سد کرده بود.

⚡️«آنی دیلارد»، نویسنده و شاعر مشهور آمریکایی، روایت خواندن‌اش را از مشاهده کسوف کامل نوشته است.

متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:
🔗 https://nonfictioninpersian.com/total-eclipse/

💎 @editrans01
⚡️در تابستان سال 2003 اسمیت را دیدم که مقاله‌اش درباره خواننده ایده‌آل را در سنترال پارک می‌خواند. به موهایش گل زده بود. 22 ساله بودم. چند ماه بعد نوشته‌ای را پیدا کردم که من خواننده ایده‌آلش بودم.

متن کامل را در لینک زیر بخوانید:

🔗 https://nonfictioninpersian.com/the_ideal_reader/

💎 @editrans01
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⁣در یک چت مهم کاری، یا هنگام نوشتن برای آدم‌های مهم اطرافمان، یک غلط املایی ساده، ممکن است تمام سوادمان را زیر سوال ببرد!

📌رایج‌ترین غلط‌های املایی را در این ویدیوی جذاب ببینید.

📣 @chetorestan
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«مترجم سفیر صلحی در سایه است که مرزهای سکوت بین ملت‌ها را می‌شکند.»

روز جهانی مترجم مبارک!

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01